合同翻译
合同翻译

3. 本文(Body)
定义条款 (Definition clause) 基本条款(Basic conditions) 一般条款(General terms and conditions) 合同有效期限 (Duration) 终止 (Termination) 不可抗力 (Force Majeure) 合同的让与 (Assignment) 仲裁 (Arbitration) 适用法律 (governing law) 诉讼管辖 (Jurisdiction) 通知手续 (Notice) 合同的修改 (Amendment) 其他 (Others)
c. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设, 多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。
返回章重点 退出
多用专业词汇
Translate the following terms into Chinese.
1. joint venture 合资企业 2. competitive advantage 竞争优势 3. bid project 竞投项目 4. fulfill obligation 履行义务 5. 50/50 split 平摊
2)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing. 甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费 (send back)。
合同翻译术语

合同翻译术语
合同翻译是一项需要高度专业知识和准确性的工作。
在合同翻译过程中,有许多术语需要准确翻译,以确保合同的合法性和有效性。
以下是一些常见的合同翻译术语范本,供参考:
1. 合同 Contract。
2. 条款 Clause。
3. 协议 Agreement。
4. 双方 Parties。
5. 法律适用 Governing Law。
6. 争议解决 Dispute Resolution。
7. 违约 Breach。
8. 保密协议 Confidentiality Agreement。
9. 赔偿 Indemnification。
10. 解除合同 Termination of Contract。
以上仅是一些合同翻译术语的范本,实际翻译过程中还需要根据具体合同内容和法律要求进行准确翻译。
如果您需要更多专业的合同翻译服务,欢迎咨询我们的专业合同范本专家团队。
合同英文翻译

合同英文翻译通常是Contract或Agreement,具体翻译根据合同的类型和内容而有所不同。
以下是一些常见合同的英文翻译:
劳动合同- Employment Contract
购房合同- Property Purchase Contract
租房合同- Tenancy Agreement
婚姻协议- Prenuptial Agreement
借款合同- Loan Agreement
销售合同- Sales Contract
服务合同- Service Agreement
保密协议- Non-Disclosure Agreement
合资协议- Joint Venture Agreement
版权协议- Copyright Agreement
需要注意的是,不同类型的合同所使用的英文翻译可能会有所不同,同时也要根据具体的法律法规和国际惯例进行相应的调整。
因此,在翻译合同时,最好选择专业人士进行翻译和审核,以确保合同内容的准确性和法律效力。
合同名词翻译

合同名词翻译合同,也叫协议。
合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。
partnership合作;合伙;合股;合资;consanguineous agreement 双边协议;coordination合作的安排;arrangement安排;协议;协定;合同;agreement契约;understanding合意;理解;contract contract 协议;law合同法;合同法合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。
agreement contract合同;协定;合同;arrangement合作的安排;协议;terms约束;条款;规则《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。
《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。
合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。
《中华人民共和国合同法》是为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设事业的发展而制定的。
于1999年3月15日由第九届全国人民代表大会第二次会议通过,自1999年10月1日起施行。
该法是在总结我国合同立法经验的基础上制定的,它是合同领域的一部基本法。
英文合同翻译

本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当 先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协 商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定 may 也很妥当。 如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的 shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协 商解决,意思上说得过去,但后半句的 may换用 shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就 要先见官,这就有些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合 同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果, 合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁 达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法 院解决。
英文合同翻译(Байду номын сангаас)
英文合同的定义 在英文中,合同一般称为Contract或者 Agreement。 1999年中国《合同法》第二条将合同定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.” 根据这一定义,合同指平等主体之间设立的确定 民事权利和义务的协议。
Law Dictionary by Steven H. Gifts defines contract as “Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of which the law in some way recognize as a duty.”
合同翻译

一、汉译英1.长期合同a long-term contract2.短期合同a short-term contract3.完成合同Completion of Contract4.期货合同Contract for Future Delivery5.订货合同Contract for Goods6.采购合同Contract for Purchase7.劳务合同Contract for Service8.劳动合同Labor Contract9.买卖合同(证书)contract note10.仲裁合同Contract of Arbitration11.运输合同Contract of Carriage12.客运合同Passenger Carriage Contract13.货运合同Cargo Carriage Contract14.技术合同Technology Contract15.技术开发合同Technology Development Contract16.技术转让合同Technology Transfer Contract17.技术咨询合同Technical Consulting Contract18.技术服务合同Technical Service Contract19.保管合同Safekeeping Contract20.仓储合同Warehousing Contract21.委托合同Agency Appointment Contract22.-行纪合同Trading-Trust Contract23.居间合同Brokerage Contract24.-多式联运合同Multi-modal Carriage Contract25.雇佣合同Contract of Employment26.保险合同Contract of Insurance27.销售合同Contract of Sale28.买卖合同Sales Contract29.供电、水、气、热合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat30.赠与合同Gift Contract31.借款合同Contract for Loan of Money32.租赁合同Leasing Contract33.融资租赁合同Leasing Contract34.承揽合同Contracts of Hired Work35.建设工程合同Contracts of Hired Work二、英译汉1.contract life 合同有效期2. a nice fat contract 一个很有利的合同3.an executor contract 尚待执行的合同4. a written contract书面合同5.breach of contract违反合同6.cancellation of contract撤消合同7.contract parties合同当事人8.contract period (or contract term) 合同期限9.contract price合约价格10.contract provisions/stipulations合同规定11.contract sales订约销售12.contract terms (or contract clause) 合同条款13.contract wages合同工资14.contract合同,订立合同15.contractor订约人,承包人16.contractual claim根据合同的债权17.contractual damage合同引起的损害18.contractual dispute合同上的争议19.contractual guarantee合同规定的担保20.contractual income合同收入21.contractual liability/obligation合同规定的义务22.contractual practice/usage合同惯例23.contractual specifications合同规定24.contractual terms & conditions合同条款和条件25.contractual合同的,契约的26.contractual-joint-venture合作经营,契约式联合经营27.copies of the contract合同副本28.originals of the contract合同正本29.execution of contract/performance of contract履行合同30.expiration of contract合同期满31.interpretation of contract解释合同32.renewal of contract合同的续订33. This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
合同拼音及翻译

合同生效he2 tong sheng1 xiao4
come into effect
解除合同jie3 chu2 he2 tong
terminate contract
审批shen3 pi1
examine and approve
付款申请书fu4 kuan3 shen1 qing3 shu1
运输方式yun4 shu1 fang1 shi4
way/means/mode of transportation
到达港dao4 da2 gang3
port of arrival/port of destination
结算方式jie2 suan4 fang1 shi4
clearing from methods of settlement
备注bei4 zhu4
comment/remark/note
提货ti2 huo4
pick up goods / take delivery of goods
交货日期jiao1 huo4 ri4 qi1
delivery date /date of delivery
技术标准ji4 shu4 biao1 zhun3
单位名称dan1 wei4 ming2 cheng1
name of work unit/company name /name of organization
传真chuan2 zhen1
fax
开户行kai1 hu4 hang2
opening bank /bank of deposing
contract
签字qian1 zi4
sign
签字人qian1 zi4 ren2
signatory
合同及相关的英语

英语合同翻译,英语合同样本,英文合同翻译样本,英语合同学习,英文合同书写,英文合同格式不同国家,英语合同的格式略有不同。
但是万变不离其宗,只要我们掌握了英语合同的共同点和特殊性,我们就能对英文合同深刻理解,灵活运用。
详解:Contract 与 Agreement的有无区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。
何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other orga nizations”。
根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
,Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
工程保险单翻译(1)(2008-05-20 22:39:01)Construction & Erection "All Risks", Third PartyLiability and Principal’s Delay in Start -up Insurance建筑、安装工程一切险,第三者责任保险及延迟启动保险IN CONSIDERATION of the Insured named in the Schedule having paid or agreed to pay on the due dates the Premium shown in the Schedule to the Insurance Companies named herein (hereinafter called the "Insurer"),the Insurers severally agree each for the proportion set against its name and subject to the terms and conditions contained herein or endorsed hereon that if during the Period of Insurance stated in the Schedule or during any further period or periods in respect of which the Insured shall have paid or agreed to pay and Insurers shall have agreed to accept additional premium, the Insured shall sustain loss or damage or shall incur liability in the circumstances provided for by this Policy and defined herein, the Insurers shall indemnify the Insured in the manner hereinafter described.鉴于(本保险单)明细表列明的被保险人已经向此处列明的保险公司(以下简称“保险人”)支付了或同意按照约定日期支付本保险单明细表列明的保险费,如果在本保险单明细表列明的保险期或被保险人已支付或同意支付且保险人同意接受附加保险费后顺延的保险期内遭受本保险单所承保的损失或赔偿责任,所有保险人均同意按照本保险单规定的条件、条款及方式以及其分别承保的比例赔偿被保险人的上述损失。
IN WITNESS whereof that I, being a representative of the Insurers have hereunto subscribed my name this 20 day of March 1998.作为该保险的凭据,我作为所有保险人的代表于 XX 年 XX 月 XX 日签署该保险单。
DEFINITIONS 定义1. Permanent Works 永久工程Permanent Works shall include without limitation all permanent structures or work intended to perform a continuing function after completion and any other work contractually required to be executed and maintained in accordance with the relevantcontract(s). 标签: 保险 分类: 杂谈永久工程包括所有用于在项目完工后持续执行设计功能的永久构造或工程,以及相关合同要求完成并保持的其他工程。
2. Permanent Plant永久设备Permanent Plant shall mean all or any part of the machinery,apparatus, equipment, materials, components, articles, spares andall other items forming part of or intended to form part of theProject Insured to be supplied, delivered, erected, installed,tested and commissioned by the Contractor and Suppliers under thevarious contract(s).永久设备指其本身或其本身的一部分预定构成或构成被保险工程一部分的机器、仪器、设备、原料、组件、其他商品、备件及其他项目,所有这些都是由承包商和供应商根据各类合同负责提供、移交、安装、安置、调试和试车的。
3. Permanent Steam Generating Unit永久蒸汽机组For the purpose of this insurance a Permanent Steam Generating Unitshall comprise the boiler casing boiler economizer super-heaterre-heater and any other equipment normal to a Steam Generating Unitbut in any event not beyond the limits of the boiler stop valveand the delivery end of the boiler feed pump.为了本保险合同目的,永久蒸汽机组包括锅炉、锅炉外套、热交换器、过热加热器、再加热器及任何其他蒸汽机组的常见设备,但在任何事件时该机组都限于锅炉截止阀和锅炉供应泵的传输终点。
4. Steam Turbine Generator蒸汽涡轮发电机For the purpose of this insurance a Steam Turbine Generator shallcomprise the steam turbine and generator complete includingexciter and generator cooling plant but not beyond the limits ofthe inlet steam stop-valve generator terminals or condenser steaminlet point.为了本保险合同目的,一个蒸汽涡轮发电机包括蒸汽涡轮机、发电机,其中发电机包含励磁机和发电机制冷设备,但该机组以蒸汽进口截止阀、发电机接线柱或蒸汽冷凝器入口点为限。
5. Temporary Works临时工程Temporary Works shall mean all temporary works of every kindrequired in or about the performance of the Project Insuredincluding but not limited to all shuttering, formwork, scaffolding,cofferdams, sheet steel piling, temporary bridge(s), tunnelsupports and the like.临时工程指所有与完成被保险工程有关的各种临时性工程,包括所有的模板、盖板、脚手架、围堰、钢板桩、栈桥、隧道支撑等类似工程。
6. Constructional Equipment施工设备Constructional Plant shall mean all appliances or things ofwhatsoever nature required for the performance of the ProjectInsured including but not limited to compressors, reusable pilecasings, cutting tools, drilling, lifting and excavationequipment generally, bathing plant, power cables and transformersassociated therewith, surveying instruments and other fixed ormobile constructional plant tools and equipment, not being partof the Permanent or Temporary Works.施工机具指所有完成工程所使用的、不作为永久工程或临时工程一部分的各种性质的用具和物品,包括压缩机、可重复使用的堆叠外套、电缆及相连的变压器、检验仪器以及其他固定的或可移动的施工机器、工具和设备。
It is noted and agreed that Constructional Equipment is excludedfrom cover under Section 1 by virtue of Exclusion 7.应该提请注意的是合同各方同意本保险的第一部分中按照除外责任第7款规定不包括施工机具。
7. Defects Liability Period缺陷责任期Defects Liability Period shall mean the period(s) as defined inthe various contracts in relation to the Project Insured.缺陷责任期与在与被保险工程有关的各种合同中定义的一致。
8. Limit of Indemnity赔偿限额The Limit of Indemnity applicable to Section 2 - Third PartyLiability shall apply in respect of any one occurrence or seriesof occurrences consequent upon or attributable to one source ororiginal cause and unlimited in the aggregate in respect of alloccurrences during the Period of Insurance.适用于第二部分-第三者责任的赔偿限额将适用于任何一次事故或由于同一起源或原因导致的一系列事故且在保险期间无累计限额。