关于《三国演义》第一回译文的分析和鉴赏

合集下载

三国演义第1回宴桃园豪杰三结义斩黄巾英雄首立功读书笔记

三国演义第1回宴桃园豪杰三结义斩黄巾英雄首立功读书笔记

三国演义第1回宴桃园豪杰三结义斩黄巾英雄首立功
读书笔记
《三国演义》第一回主要讲述了刘备、关羽、张飞三人在桃园结义,共同抗击黄巾军的故事。

这一回中,作者通过对三位英雄的描绘,展示了他们的忠诚、勇敢和智慧,为后文的故事情节奠定了基础。

1.宴桃园豪杰三结义:刘备、关羽、张飞三人在桃园中饮酒作乐,共同立下誓言,要同心协力,共图大业。

这一情节表现了他们之间深厚的友谊和共同的理想。

同时,这也预示着他们后来在战争中的紧密合作,成为三国时期最著名的英勇将领。

2.斩黄巾英雄首立功:刘备、关羽、张飞三人在战斗中表现出了非凡的勇气和智慧,成功击败了黄巾军,为百姓解除了战乱之苦。

这一情节展示了他们的英勇事迹,也为后文的故事情节埋下了伏笔。

读书笔记:
1.本回通过刘备、关羽、张飞三人的结义,展示了他们之间深厚的友谊和共同的理想。

这种忠诚、勇敢和智慧的品质,使他们成为了三国时期最著名的英勇将领。

2.本回中的黄巾军起义,是东汉末年社会动荡的一个重要表现。

刘备、关羽、张飞三人的英勇抗击,为百姓解除了战乱之苦,也为他们后来的事业积累了声望。

3.本回中的桃园结义,成为了中国历史上著名的典故。

它象征着忠诚、勇敢和智慧,成为了后世人们传颂的佳话。

4.本回通过对刘备、关羽、张飞三人的描绘,展示了他们的英勇事迹,为后文的故事情节埋下了伏笔。

这使得读者对他们的命运产生了浓厚的兴趣,也为后文的故事情节增色不少。

对《三国演义》第一回宴桃园豪杰三结义斩黄巾英雄首立功的译文赏析

对《三国演义》第一回宴桃园豪杰三结义斩黄巾英雄首立功的译文赏析

3.对 关羽 的描述
黄 巾 英 雄 首 立 功 ” 为 OneVictory ShaRersTh eRebelsIn
身 长 九 尺 ,髯 长 二 尺 ; 面如 重 枣 , 唇 若 涂 脂 ;丹 风
Battlegrounds.原 文 中 的 “黄 巾 ”指 的是 那 些 谋 反 的黄 巾 眼 ,卧蚕 眉 ,相貌堂 堂 ,威风凛 凛
本文对三国演义中第一回的英译本进行了赏析译者基本上采用直译法很好地再现了原文但是有些句子还是值得推敲的地方因此笔者提出了自9己的拙见但是仍然值得思索以便其英译本能够获得更多人的认可

对《三国演义》第一回宴桃园豪杰三结义斩黄巾英雄首立功的译文赏析
张淑 娟 六盘水市 民族中学
摘 要 :《三国演义》是我国四大名著之一,涵盖中国的政治、经济、军事等方面,深受国内外读者的喜爱。本文 将对 《三国演义》的第一回的英译本进行赏析,并提出自己的看法。
天 下人心 惶惶 ,盗 贼四起 , 国家 陷入 四分五裂 的状 态 。张 jade,andhehad rich redlips.
角等 三 兄弟私 造黄 旗欲 造反 。那时 天下 豪杰 涌现 , 由于一
其中 “身长 七尺 五寸 ”形 容他个 子很 高 ,所 以将其 译
道招军榜文,刘备、关羽及张飞三人走到了一起,且一见 为 Hewastall of st ature很 准 确 。“唇 若 涂 脂 ”被 译 为 rich
译 家 已将其 翻译 为各种 外文 。李玉莲 (2000)指 出湖 南文
对刘 各 外貌 的 描写 译 为英 文 时主 要采 用 直 译 的手 段 ,
山在 1689 1692年 间翻 译 的 日文 全译 本 《通俗 三 国志 》是 使得 人物形 象鲜 明生动 ,跃 然纸上 。

三国演义第一回原文与解析

三国演义第一回原文与解析

三国演义第一回原文与解析三国演义是中国古代四大名著之一,被誉为中国文学史上的经典之作。

全书以第一回为开篇,该回以“宴会词话”的形式引出故事的背景和人物的关系,为后续的剧情发展奠定了基础。

本文将对三国演义第一回的原文进行解析,帮助读者更好地理解故事情节和文化内涵。

第一回:宴会词话演义云:闲着没事做,开了宴会喝酒。

话说刘备因得了曹操的赏识,于是曹操邀请刘备前往宴会。

宴会上,刘备和曹操并肩而坐,周围围绕着众多群臣。

酒过三巡,曹操起身向刘备倾诉自己的抱负和追求天下的愿望。

解析:这一段通过描述宴会的场景,介绍了主人公刘备和曹操之间的关系。

曹操之所以邀请刘备,是因为他看中了刘备的才华和潜力。

宴会上的对话揭示了曹操的野心,希望通过得到刘备的支持来实现自己统一天下的目标。

演义云:刘备闻言,深感曹操野心勃勃,心生不安。

他想到自己的名声和地位还不够,不足以与曹操媲美,当时回答道:“劳动产业,百日捐税,孤可以说得上三分天下。

”曹操听后笑道:“但愿如此,我将来封你为汉中王。

”解析:刘备在曹操对他的夸奖和期望之下,表示自己虽然目前地位不高,但愿通过自己的努力和贡献来实现自己的理想。

曹操听到刘备的回答后,表示愿意封他为汉中王,这是曹操对刘备的信任和赏识。

演义云:宴会散后,刘备与同伴商议。

刘备坦言自己是个穷小子,未必能达到曹操的期望。

同时,刘备提到了自己与张飞、关羽的交情,提出了联合对抗曹操的建议。

解析:刘备在与同伴商议时,表明自己对曹操的野心感到忧虑,并认识到自己因为资质和地位的局限性,可能无法达到曹操的期望。

因此,他想到了和好友张飞、关羽一起合作,共同抵抗曹操的统治。

这一段揭示了刘备对自身实力和外部势力的认知,以及他的谋略和决策能力。

演义云:第二日,刘备、张飞、关羽联袂一起拜师学艺。

他们师从名医华佗,学习医术和兵法。

刘备的义父刘邦,则是曹操的父亲刘参的老部下。

刘备表示自己希望通过学艺和谋略,来报效国家和民族。

解析:刘备、张飞、关羽一起拜师学艺的场景,表明他们的一心一意是为了实现共同的目标。

三国演义的读书笔记第一回

三国演义的读书笔记第一回

三国演义的读书笔记第一回
《三国演义》的第一回是“宴桃园豪杰三结义,斩黄巾英雄首立功”,这一回主要讲述了刘备、关羽和张飞三位英雄在桃园结义,以及他们初次出征黄巾起义时的英勇表现。

在这回中,我们第一次深入了解了三位英雄的性格特点。

刘备的仁德、关羽的义气、张飞的勇猛都在这一回中得到了充分的展现。

同时,这也为后续的故事情节奠定了基础,使得读者对他们的命运产生了深深的关注。

此外,这一回还描绘了黄巾起义的场景,展示了古代战争的残酷和无情。

刘备、关羽和张飞三位英雄在战争中的英勇表现,赢得了人们对他们的尊敬和崇拜。

在阅读这一回时,我深深被作者罗贯中的高超笔法所吸引。

他巧妙地将历史事件和虚构情节相结合,使得故事更加引人入胜。

同时,通过对人物性格的细腻描写,使得读者对人物形象有了更加深入的了解。

总的来说,《三国演义》的第一回展现了古代战争的残酷和无情,同时也塑造了三位英勇豪杰的形象。

这种将历史事件与虚构情节相结合的写法,使得故事更加引人入胜,让读者对故事产生了强烈的兴趣和好奇心。

三国演义第一回内容讲解

三国演义第一回内容讲解

三国演义第一回内容讲解
《三国演义》是中国古典文学四大名著之一,由明朝小说家罗贯中创作,讲述了中国东汉末年三国鼎立的历史故事。

第一回的标题通常是《宴桃园豪杰三结义斩黄巾英雄首立功》。

以下是第一回的主要情节:
宴桃园:故事开始于东汉末年,中国陷入动荡之中。

在这个时候,刘备、关羽、张飞三位英雄结交为兄弟,三人在桃园之约下一起饮酒,发誓共同抵抗腐败的官僚制度和平息黄巾之乱。

黄巾之乱:故事跳转到黄巾之乱,这是一场由黄巾军领导的农民起义。

黄巾军反抗腐败的统治,他们的首领是张角。

在这一乱局之下,刘备、关羽、张飞三兄弟被卷入战斗,开始展现他们的勇敢和忠诚。

灭首斩将:刘关张三兄弟在与黄巾军的战斗中,杀敌灭首,表现出卓越的武功。

他们的战绩引起了曹操的注意,从而展开了后续的故事线。

第一回为整个《三国演义》的故事打下基础,引入了主要角色,建立了他们之间的关系,并揭示了那个时代的混乱和腐败。

这一回的情节为后续的故事发展提供了重要背景和前奏。

关于《三国演义》第一回译文的分析和鉴赏

关于《三国演义》第一回译文的分析和鉴赏

关于《三国演义》第一回译文的分析和鉴赏摘要本文从六个方面分析和鉴赏了《三国演义》第一回的译文。

首先文章进行了原文和译文的结构变化比较;其次阐述了关于译文中的增译和省译现象;再次文章探讨了关于译文中对诗的翻译的鉴赏;第四部分是关于三字格、四字格的翻译;第五部分介绍了有关原文中同一词的不同的翻译表现;最后,文章列举了部分译文中出现的创造性译文佳作。

关键词:《三国演义》第一回;翻译鉴赏一、引言翻译是一种跨越两种语言和文化的交际活动,译者作为文化中介,其任务就是把两个完全分隔的人—原作者和读者连接起来。

译者只有两种选择,一是尽量不打扰原作者而将读者移近作者;二是尽量不打扰读者而将作者移近读者。

理想的翻译策略是源语文化和译语文化的妥协和折中,而不偏不倚的态度是不容易做到的。

翻译不仅是语际间的转换,更是文化上的交流。

这就需要译者对原始文化及译入语文化有深透了解及对两国语言的娴熟运用。

译者在此不仅仅起桥梁的作用, 更有在对原语文化阐释解读之上的再创造作用,使译文得以符合译入语文化的语言规范。

要把一部蕴涵丰富文化内涵及体现其精华的语言文字译介给文化渊源及语言符码截然不同的另一种族读者,就不得不对其译文加以创造性阐释,使译文从选词、句式、语法等符合译文规范,而更为重要的是使原文所体现的文化内涵以一种译文读者易于接受的表达方式,从而使译语读者能在自己的语言中领会中华文化的精神内涵, 达到“殊途同归”的效果。

《三国演义》是我国古典四大名著之一,书中包含的重视智慧和谋略,宣扬勇武与奋进,提倡求实和秉公执法等精神至今还具有积极意义;书中表现的忠君死节、君臣伦理、血缘宗法政治等思想是我国封建社会面貌的真实写照。

该书具有很高的学和文化价值,是一部中国古代形象的军事百科全书、威武雄壮的历史英雄剧和发人深思的道德悲剧,有“中国史诗”之誉。

考虑到中西文化的巨大差异, 译者在翻译手法上的变通十分重要, 由于《三国演义》是一部古典文学巨著, 其语言文字与我们现行通用的文字已有较大差异, 其中的文化历史典故内涵丰富, 寓意深刻, 将这些传达给对于不了解这些典故的历史渊源的英美读者来说, 其困难可想而知。

《三国演义》1-5回解析

《三国演义》1-5回解析

人大败角军五十里,救董卓回寨,董卓见刘备是平民,轻之,不为 礼。张飞气极,要杀董卓。
本回人物:
刘备:字玄德,不甚好读书,性宽和,寡言语,喜怒不形 于色。专好结交天下豪杰。生的身长七尺五寸,两耳垂肩, 双手过膝,目能自顾其耳,面如冠玉,唇若涂脂,中山靖王 刘胜之后,汉景帝阁下玄孙。家贫,贩屨织席为业。双股剑。 关羽:字长生,后改云长。身长九尺,髯长二尺,面如重 枣,唇若涂脂,丹凤眼,卧蚕眉,相貌堂堂,威风凛凛。因 本处势豪倚势凌人,被吾所杀,逃难五、六年。青龙偃月刀, 又名“冷艳锯”。 张飞:字翼德,身长八尺,豹头环眼,燕颔虎须,声若巨 雷,势如奔马。颇有庄田,买酒屠肉,专好结交天下豪杰。 丈八点钢矛。 曹操:字孟德,小字阿瞒,一名吉利。父曹嵩,夏侯氏, 为曹腾养子,故冒姓曹。身长七尺。细眼长髯。许邵称之为 “治世之能臣,乱世之奸雄。”
为帝,掌握兵权后决定剿除宦官。
人物性格:
张飞:脾气暴躁,凶狠,为其 之死埋下伏笔。
刘备:仁慈,宅心仁厚,但过 分的仁慈并不是一个乱世称王 积极的性格。
第三回:议温明董卓叱丁原
馈金珠李肃说吕布
简介:何进执意招董卓进京,不料事情泄露。十常侍于何
太后处哭诉,太后降诏令何进入宫。何进不听众人劝阻, 进宫中被十常侍诛杀,何进党即袁绍曹操等人也乘乱诛杀 十常侍。帝与陈留王伏于河滨乱草中后二人跟流萤来至崔 毅家,后众大臣迎帝哭。恰逢董卓大军来临,迎了少帝, 董卓见陈留王训斥自己自始至终,并无失语,暗奇,已怀 废帝之意。董卓势大,飞扬跋扈,众人敢怒不敢言,唯并 州丁原于董叫阵,其义子吕布武艺天下无双,急切间不可 力取,董卓使人以赤兔马贿赂,吕布叛杀丁原投靠董卓, 甘为义子。(离间计)期间,董卓再招众人,商量废帝事 宜,众人皆怒,唯有校尉袁绍挺身而出,拔剑而起,反对 董卓。

《三国演义》第一回(原文对照翻译)附注释

《三国演义》第一回(原文对照翻译)附注释

《三国演义》第一回(原文对照翻译)附注释《三国演义》第一回(原文对照翻译)附注释原文对照第一回宴桃园豪杰三结义斩黄巾英雄首立功话说天下大势,分久必合,合久必分。

周末七国分争,并入于秦。

及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。

高祖注释:- 天下大势:指天下的局势趋势。

- 分久必合,合久必分:表示分裂久了就会重新统一,统一久了就会重新分裂。

- 周末七国:指春秋战国时期的天下分为七个国家,即:齐、楚、燕、赵、魏、韩、秦。

- 楚:一个春秋战国时期的国家,后来形成楚汉争霸的局势。

- 秦:一个春秋战国时期的国家,后来灭了六国统一天下,但秦朝的统一很快就分裂了。

- 高祖:即刘邦,西汉朝的建立者。

刘邦败项时,陈余、孙康,约为兄弟,分据两山。

刘邦与项籍会破项,还数十人共吞天下者,因起义称义帝,号赤伞注释:- 刘邦败项时:指在刘邦和项羽之间的战争中,项羽败北。

- 陈余、孙康:刘邦的两个部下。

- 兄弟:指结义之情,亦即结拜而成为兄弟的意思。

- 两山:指陈余和孙康分别控制的地方。

- 数十人共吞天下者:指各地的起义者聚集在一起,共同平定乱世。

- 因起义称义帝:因为刘邦领导了这次起义,所以被尊称为义帝。

- 赤伞:一种红色的伞,是刘邦的标志。

少年时,刘邦为秦横波,亡命于荆州山中,因遇荆州牧伍子胥放书报刘邦,故得免难。

豪杰,遂不敢轻视注释:- 秦横波:是刘邦在秦末时期起义部队中的一个成员。

- 亡命于荆州山中:指刘邦逃亡到荆州的山中。

- 荆州牧伍子胥:伍子胥是一个虚构的人物,他以害怕儿子死后无人守护坟冢,在荆州的一片无人山野放书给刘邦。

- 得免难:因为收到了伍子胥放出的书报,所以避免了难题。

- 豪杰:指英雄人物,有勇力和才智的人。

- 不敢轻视:刘邦得到伍子胥的帮助后,意识到自己的势力逐渐壮大,所以对豪杰不再轻视。

常有英雄受困,义结金兰。

张良、陈平虽为王臣,未得相见。

张良闻刘邦有天下之志,欲见之,在所不得注释:- 常有英雄受困:表示经常有英雄人物处境困难。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于《三国演义》第一回译文的分析和鉴赏摘要本文从六个方面分析和鉴赏了《三国演义》第一回的译文。

首先文章进行了原文和译文的结构变化比较;其次阐述了关于译文中的增译和省译现象;再次文章探讨了关于译文中对诗的翻译的鉴赏;第四部分是关于三字格、四字格的翻译;第五部分介绍了有关原文中同一词的不同的翻译表现;最后,文章列举了部分译文中出现的创造性译文佳作。

关键词:《三国演义》第一回;翻译鉴赏一、引言翻译是一种跨越两种语言和文化的交际活动,译者作为文化中介,其任务就是把两个完全分隔的人—原作者和读者连接起来。

译者只有两种选择,一是尽量不打扰原作者而将读者移近作者;二是尽量不打扰读者而将作者移近读者。

理想的翻译策略是源语文化和译语文化的妥协和折中,而不偏不倚的态度是不容易做到的。

翻译不仅是语际间的转换,更是文化上的交流。

这就需要译者对原始文化及译入语文化有深透了解及对两国语言的娴熟运用。

译者在此不仅仅起桥梁的作用, 更有在对原语文化阐释解读之上的再创造作用,使译文得以符合译入语文化的语言规范。

要把一部蕴涵丰富文化内涵及体现其精华的语言文字译介给文化渊源及语言符码截然不同的另一种族读者,就不得不对其译文加以创造性阐释,使译文从选词、句式、语法等符合译文规范,而更为重要的是使原文所体现的文化内涵以一种译文读者易于接受的表达方式,从而使译语读者能在自己的语言中领会中华文化的精神内涵, 达到“殊途同归”的效果。

《三国演义》是我国古典四大名著之一,书中包含的重视智慧和谋略,宣扬勇武与奋进,提倡求实和秉公执法等精神至今还具有积极意义;书中表现的忠君死节、君臣伦理、血缘宗法政治等思想是我国封建社会面貌的真实写照。

该书具有很高的学和文化价值,是一部中国古代形象的军事百科全书、威武雄壮的历史英雄剧和发人深思的道德悲剧,有“中国史诗”之誉。

考虑到中西文化的巨大差异, 译者在翻译手法上的变通十分重要, 由于《三国演义》是一部古典文学巨著, 其语言文字与我们现行通用的文字已有较大差异, 其中的文化历史典故内涵丰富, 寓意深刻, 将这些传达给对于不了解这些典故的历史渊源的英美读者来说, 其困难可想而知。

所以发挥译者的主观能动性,拓展创造性思维,才能使译作经得住时间的考验和认证,最后得到广大读者的认可和好评。

二、《三国演义》第一回的翻译赏析1.关于原文和译文的结构变化比较读完译文之后,首先令读者首先感觉到的是,译文和原文的段落层次明显的不同。

译文中,除了很少一部分分段是和原文的吻合之外,剩下的段落都已被译者根据事态发展的情节、时间、逻辑及因果关系而重新安排调整了。

下面以原文其中一段为例:帝下诏问群臣以灾异之由,议郎蔡邕上疏,以为蜺堕鸡化,乃妇寺干政之所致,言颇切直。

帝览奏叹息,因起更衣。

曹节在后窃视,悉宣告左右;遂以他事陷邕于罪,放归田里。

后张让、赵忠、封谞、段珪、曹节、侯览、蹇硕、程旷、夏恽、郭胜十人朋比为奸,号为“十常侍”。

帝尊信张让,呼为“阿父”。

朝政日非,以致天下人心思乱,盗贼蜂起。

Such were some of various omens. Emperor Ling, greatly moved by these signs of the displeasure of Heaven, issued an edict asking his ministers for an explanation of the calamities and marvels.Court Counselor Cai Yong replied bluntly: "Falling rainbows and changes of fowls' sexes are brought about by the interference of empresses and eunuchs in state affairs."The Emperor read this memorial with deep sighs, and Chief Eunuch Cao Jie, from his place behind the throne, anxiously noted these signs of grief. An opportunity offering, Cao Jie informed his fellows, and a charge was trumped up against Cai Yong, who was driven from the court and forced to retire to his country house.With this victory the eunuchs grew bolder. Ten of them, rivals in wickedness and associates in evil deeds, formed a powerful party known as the Ten Regular Attendants---Zhang Rang, Zhao Zhong, Cheng Kuang, Duan Gui, Feng Xu, Guo Sheng, Hou Lan, Jian Shuo, Cao Jie, and Xia Yun.One of them, Zhang Rang, won such influence that he became the Emperor's most honored and trusted adviser. The Emperor even called him "Foster Father". So the corrupt state administration went quickly from bad to worse, till the country was ripe for rebellion and buzzed with brigandage.从上面例子段落结构比较看,原文只有一段,而译文将之翻译为五段。

然而以我看来,这五段事实上是译者通过思考后刻意精心调整的。

例子中,译文第一段的第一句来自原文的上一段句末的一句话:“种种不详,非止一端。

”之所以把这句话作为译文的第一段开头,是因为它起到了承接下文的关系。

因为种种不详的预兆,灵帝才问群臣出现灾难的缘由。

译文第二段是将原文中议郎蔡邕的缘由推断作为单独一个段落来处理。

译文第三段的核心是蔡邕被贬回老家。

译文第四段是讲“十常侍”的成立。

译文第五段讲灵帝宠信宦官张让,朝政萎靡,国不安宁。

总体来说,译文讲原文的一段分成五部分来写,使故事发展的过程更加清晰明了,逻辑关系缜密,环环相扣,对于英语读者来说是非常好的方法。

2. 关于译文中的增译和省译译文中对原文的增译,出现的频率是多之又多。

首先读者可以看到,译文的一开篇就三国时期之前的历史背景进行了大量的补充和说明,三国前历朝代的存在时间,在位皇帝及建立和消亡的过程。

除此之外,原文中未出现的内容,译文中出现的增译现象屡见不鲜,例:“With this victory the eunuchs grew bolder”;“With the growth of the number of his supporters grew also the ambition of Zhang Jue. The Wise and Worthy Master dreamed of empire.”;“Support was not lacking.”;“However, that branch of the family had remained on in the place, gradually becoming poorer and poorer as the years rolled on.”以上摘选于译文的增译的例子均是原文中所没有用文字直接表述的内容,而是译者根据逻辑关系,事态发展的情节需要而增加的句子,但我们非但不能说译者多此一举,画蛇添足,更要赞扬译者灵活运用语言的技巧,以及对原文内容的深刻理解。

译者发挥了创造性的变通手法,使信息量最大限度的保留。

省译的例子在译文中也可以经常看到,特别是对原文中的人物名字的翻译以及对人物身高尺寸的翻译,译者都采用了省译的方法。

例:原文为“姓刘名备,字玄德。

”译文为“His name was Liu Bei.”;原文:某姓张名飞,字翼德。

译文:Zhang Fei is my name.原文:吾姓关名羽,字长生,后改云长。

译文:I am Guan Yu.原文:姓曹名操字孟德。

译文:He was Cao Cao.原文中出现的人物的身高尺寸,译者也采用了省译方法。

例如:原文描述刘备的身高:生得身长七尺五寸;译文为:He was tall of stature.原文描述张飞的身高:身长八尺;译文为:A man about his own height.原文描述关羽的身高:身长九尺,髯长二尺;译文为:the man had a huge frame.原文描述曹操的身高:身长七尺。

译文为:a man of medium stature 另外,原文中出现的“后人有诗赞赏”,“后人有诗赞二人曰”,译者采取不译的方式,直接将诗作呈现于众。

译者灵活运用增译和省译的翻译方法,值得翻译学者学习和借鉴。

在以上例子中,他既没有拘泥于原文字面,又努力将原文忠实自然地展现于读者面前。

这不得不归功于他深厚的汉语言文化沉淀,以及娴熟的英语语言驾驭能力。

3.关于译文中对诗的翻译的鉴赏原文:英雄露颖在今朝,一试矛兮一试刀。

初出便将威力展,三分好把姓名标。

译文:Two heroes new to war's alarms,Ride boldly forth to try their arms.Their doughty deeds three kingdoms tell,And poets sing how these befell.从诗歌史来看,中国诗体的发展大致经历了从四言诗到五言诗,从五言诗到七言诗,从诗到词, 从词到曲的发展过程。

其间我们不难看出中国诗人的开拓精神,以及他们对诗歌之形美的不懈追求。

因此,在对外译介中国古诗时,如果忽略了形美,那将是一个莫大的遗憾。

那么,在正确理解原诗之后,紧接着要考虑的问题就是如何传达原诗的形美。

译诗应该忠于原诗的形式,尽量传达出原诗的形美。

诗歌译者不仅应该做到以诗译诗,而且应该努力做到以词译词,努力在译诗中再现原诗外在的形式美。

相关文档
最新文档