生态翻译学理论探析

合集下载

《生态翻译学视角下《额尔古纳河右岸》英译本研究》

《生态翻译学视角下《额尔古纳河右岸》英译本研究》

《生态翻译学视角下《额尔古纳河右岸》英译本研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译学作为跨文化交际的重要学科,越来越受到研究者的关注。

在多元文化的交融背景下,文学作品的中外翻译不仅要求准确传达原作信息,更要求体现原作的生态语境和文化内涵。

《额尔古纳河右岸》作为一部具有浓厚地域文化和民族特色的文学作品,其英译研究具有重要的学术价值和实践意义。

本文从生态翻译学的视角出发,探讨《额尔古纳河右岸》的英译过程及翻译策略。

二、生态翻译学理论框架生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它将翻译活动视为一种生态现象,强调翻译过程中的生态环境、译者、翻译策略等多方面因素的相互关系。

在这一理论框架下,译者需要在翻译过程中关注原文与译文之间的生态环境差异,力求在保证译文可读性的同时,最大程度地传达原文的生态文化信息。

三、《额尔古纳河右岸》的英译概述《额尔古纳河右岸》是一部以中国鄂温克族为背景的小说,作者通过对该民族生活、文化、历史等方面的描绘,展现了该民族的生存状态和价值观。

在英译过程中,译者不仅需要准确理解原文中的文化内涵和生态语境,还需要运用恰当的翻译策略将之呈现为英文读者易于接受的形式。

四、生态翻译学视角下的《额尔古纳河右岸》英译策略1. 关注生态环境差异:在翻译过程中,译者需关注中英文的生态环境差异,包括语言习惯、文化背景等方面。

例如,在处理原文中的地域文化特色时,译者需通过注释、增译等方式,帮助英文读者理解其背后的文化内涵。

2. 运用适当翻译方法:在生态翻译过程中,需灵活运用直译、意译、归化等翻译方法。

对于一些具有特定文化内涵的词汇或表达方式,可采用加注解释、译出背后寓意等翻译策略。

3. 发挥译者主体性:在遵循生态翻译原则的同时,还需充分挖掘译者的主体性。

译者需在深入理解原文的基础上,结合自身的语言素养和文化背景,选择合适的翻译策略。

五、结论与展望《额尔古纳河右岸》的英译研究充分体现了生态翻译学理论在文学翻译中的指导作用。

生态翻译学理论的新探索首届国际生态翻译学研讨会综述

生态翻译学理论的新探索首届国际生态翻译学研讨会综述

生态翻译学理论的新探索首届国际生态翻译学研讨会综述一、本文概述本文旨在全面综述首届国际生态翻译学研讨会的核心内容及其对于生态翻译学理论的新探索。

作为一次集结全球翻译学者、专家和实践者的盛会,此次研讨会为生态翻译学这一新兴领域的发展注入了新的活力,推动了其理论体系的深化和完善。

本文首先简要介绍了生态翻译学的起源与发展,然后详细阐述了研讨会上各位学者关于生态翻译学理论的新观点、新方法和新实践,包括生态翻译学的核心理念、翻译过程的生态化、翻译生态系统的构建等方面。

本文还探讨了生态翻译学在全球化、跨文化交流以及可持续发展等重要议题中的应用和影响。

本文总结了研讨会的主要成果和未来生态翻译学的发展方向,以期对生态翻译学的深入研究和实践提供有益的参考。

二、生态翻译学的发展历程与现状生态翻译学,作为一种新兴的翻译理论,自其诞生以来,就以其独特的视角和深邃的见解引起了学界的广泛关注。

其发展历程虽然短暂,但成果丰硕,标志着翻译研究从传统语言学视角向生态视角的转型。

生态翻译学的发展历程可追溯至上世纪末,当时国内外学者开始尝试将生态学的理念引入翻译研究,探索翻译活动与自然生态环境、社会文化环境之间的相互关系。

进入21世纪,随着全球生态环境问题的日益严重,生态翻译学逐渐发展成为一门独立的学科,其理论体系和研究方法逐渐完善。

在生态翻译学的发展历程中,有几个重要的里程碑事件值得关注。

首先是年首届国际生态翻译学研讨会的召开,标志着生态翻译学作为一门学科的正式确立。

此次会议汇集了来自世界各地的专家学者,共同探讨生态翻译学的理论框架、研究方法和应用领域。

其次是年生态翻译学国际联盟的成立,为生态翻译学的国际交流与合作提供了平台。

目前,生态翻译学的发展现状呈现出以下几个特点:一是理论体系不断完善,研究方法日益多样化;二是研究领域不断拓展,涉及文学、应用文、跨文化交流等多个领域;三是国际交流与合作日益频繁,推动了生态翻译学的全球化发展。

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英同声传译(以下简称“汉英同传”)在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,为汉英同传翻译研究提供了新的视角和方法。

本文旨在从生态翻译学的角度出发,探讨汉英同传翻译的特点、原则和策略,以期为翻译实践提供理论支持和指导。

二、生态翻译学概述生态翻译学,作为一种翻译理论,将翻译置于更为广泛的生态环境中加以研究。

该理论强调翻译过程中的“适应”与“选择”,认为翻译是在特定生态环境中的一种适应性选择行为。

在汉英同传翻译中,这一理论为我们提供了理解翻译过程、评价翻译质量的新思路。

三、汉英同传翻译的特点汉英同传翻译具有即时性、准确性、语言和文化差异的转换性等特点。

在同传过程中,译员需在极短的时间内理解和表达源语信息,同时还要考虑语言和文化背景的差异,确保信息的准确传递。

此外,译员还需具备良好的心理素质和应变能力,以应对现场可能出现的各种情况。

四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译原则从生态翻译学的角度来看,汉英同传翻译应遵循以下原则:1. 适应选择原则:译员需根据具体的生态环境(如语言环境、文化背景等)进行适应性选择,确保翻译结果的生态适切性。

2. 整体关联原则:在翻译过程中,译员需关注源语和目标语的整体关联性,确保信息传递的连贯性和完整性。

3. 文化传播原则:汉英同传翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播。

译员需准确传达源语的文化内涵,促进不同文化间的交流与理解。

五、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略基于生态翻译学理论,汉英同传翻译可采取以下策略:1. 语言层面的策略:包括词汇选择、句式调整等,旨在使目标语更加符合语言生态环境。

2. 文化层面的策略:关注源语和目标语之间的文化差异,通过注释、解释等手段传递文化内涵。

3. 心理层面的策略:重视译员的心理素质和应变能力,通过培训和实践提高译员的抗压能力。

六、案例分析以某次国际会议的汉英同传为例,分析译员在具体生态环境中的适应性选择和行为。

生态翻译学下的英语新闻翻译分析

生态翻译学下的英语新闻翻译分析

生态翻译学下的英语新闻翻译分析一、生态翻译学的基本理论生态翻译学是生态学与翻译学相结合的交叉学科,它关注语言与环境之间的关系,强调翻译在文化传播和环境保护中的作用。

生态翻译学从宏观的角度出发,研究语言在特定环境中的使用和传播,以及语言如何反映和影响环境。

在新闻翻译中,生态翻译学的理论可以帮助翻译人员更好地理解新闻内容所涉及的环境问题,把握其所承载的生态信息,从而更准确地传达原文的意义。

二、其在英语新闻翻译中的应用1. 对环境相关词汇的敏感度生态翻译学要求翻译人员对环境相关词汇有着敏感度和理解能力。

在英语新闻报道中,经常涉及到环境污染、自然灾害、环境保护等问题,这就需要翻译人员具备一定的生态常识和环境意识,能够准确理解和传达这些词汇的含义。

在新闻报道中出现“environmental pollution”一词时,翻译人员不能简单地将其翻译为“环境污染”,而应该根据具体环境背景和所涉及的污染内容进行细致分析,选择更贴切的表达方式,如“环境污染”、“环境污染问题”等。

2. 注重环境信息的传递和保护生态翻译学强调在翻译过程中要注重环境信息的传递和保护。

在英语新闻报道中,往往包含大量的环境信息,比如气候变化、生物多样性、新能源开发等。

翻译人员需要在准确传达新闻内容的尽量避免对环境信息的损失和歪曲。

这就要求他们在翻译过程中积极借助生态学、环境科学等领域的知识,对新闻所涉及的环境问题进行深入了解和分析,确保所翻译的内容符合环境信息的科学规范和传播原则。

3. 推动生态意识的传播和普及生态翻译学提倡通过翻译来推动生态意识的传播和普及。

在英语新闻翻译中,翻译人员不仅要关注新闻内容本身,还要关注其对受众的影响和启发作用。

他们需要运用适当的语言策略和表达方式,使得新闻内容能够更好地引导受众形成正确的环境观念和价值取向,促进生态意识的提升和传播。

对于涉及环境保护的英语新闻报道,翻译人员可以适当地加入一些环保倡导语言,以提醒受众关注环保问题,呼吁大家共同保护地球家园。

生态翻译学的研究焦点与理论视角

生态翻译学的研究焦点与理论视角

生态翻译学的研究焦点与理论视角
生态中文翻译学是一门研究生态与环境问题在翻译过程中的体现和解
决方法的学科。

其研究焦点主要包括以下几个方面:
1.翻译目标的生态化:生态中文翻译学关注如何在翻译过程中保持或
重建源语文本中的生态观念和环境意识。

这包括对生态术语、环境意象和
文化内涵的恰当处理,以及在翻译中体现环境保护和可持续发展的理念。

2.翻译策略的生态化:生态中文翻译学关注如何通过选择合适的翻译
策略来达到生态化的翻译效果。

这包括选择准确的同义替代词汇、适当使
用解释性翻译、采用评注或补充说明等方式来传达源语文本中的生态信息。

3.翻译评价的生态化:生态中文翻译学关注如何通过评价翻译品质和
效果来促进生态文明建设。

这包括对翻译作品中生态信息的准确性和完整
性进行评估,以及对翻译结果的环境影响进行评价和反思。

生态中文翻译学的理论视角主要包括功能对等理论、可持续发展理论
和跨文化传播理论等。

功能对等理论认为翻译应该保持源语文本的功能和
意义,在生态中文翻译中强调了对生态信息的准确传达和保持。

可持续发
展理论强调了保护环境和平衡社会经济发展的重要性,在生态中文翻译中
体现了对环境可持续性的关注。

跨文化传播理论认为翻译是一种跨文化传
播活动,在生态中文翻译中重视了源语文本和目标语文本的文化差异和交流。

综上所述,生态中文翻译学在翻译过程中关注保持生态观念和环境意识,通过选择合适的翻译策略和评价翻译效果来促进生态文明建设。

其理
论视角主要包括功能对等理论、可持续发展理论和跨文化传播理论等。

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言生态翻译学是一个以生态视角审视翻译活动的跨学科理论,旨在以一种新的思维框架和理念,揭示翻译的生态特征与机制。

近年来,随着全球化的发展和跨文化交流的增加,汉英同传翻译作为语言交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。

本文将从生态翻译学的视角出发,对汉英同传翻译进行研究,探讨其特点、策略及存在的问题。

二、生态翻译学理论框架生态翻译学以生态学理论为指导,从整体、联系和动态的角度看待翻译活动。

它强调翻译活动与生态环境的互动关系,以及译者的中心地位和责任。

在汉英同传翻译中,这一理论的应用体现在对翻译环境、文化背景、语言特性的综合考虑。

三、汉英同传翻译的特点汉英同传翻译是即时性、准确性和流畅性的结合。

它要求译者在短时间内理解源语信息,快速转换语言,同时保持内容的准确性和传达的流畅性。

在生态翻译学的视角下,汉英同传翻译的特点包括:1. 语境适应性:译者在翻译过程中需考虑语境因素,如文化背景、语言习惯等,以实现准确传达。

2. 动态性:翻译过程是一个动态的过程,需要不断调整策略以适应变化的语言环境。

3. 交互性:译者和听众之间需要建立良好的互动关系,以实现信息的有效传递。

四、汉英同传翻译的策略与技巧在生态翻译学视角下,汉英同传翻译需要采用合适的策略和技巧。

首先,要理解原语的深层含义和文化背景,确保准确传达信息。

其次,要运用语言转换技巧,如词汇选择、句式调整等,使译文符合英语表达习惯。

此外,还需注意以下几点:1. 合理分配注意力:译者在翻译过程中需合理分配注意力,关注源语信息的同时,也要关注听众的反应。

2. 灵活运用非语言手段:如肢体语言、面部表情等,有助于增强翻译效果。

3. 跨文化意识:了解中西方文化差异,避免因文化误解导致的信息传递失误。

五、汉英同传翻译中的问题与对策在汉英同传翻译实践中,存在一些问题需要解决。

如文化差异导致的误解、语言表达不地道等。

针对这些问题,可以采取以下对策:1. 加强文化对比研究:深入了解中西方文化差异,提高跨文化意识。

生态翻译理论

生态翻译理论

生态翻译理论引言:随着全球化的加剧和国际交流的不断增加,翻译已成为实现跨文化交流的重要工具。

然而,传统的翻译理论和方法往往无法应对日益复杂的跨文化交流需求。

因此,越来越多的学者开始探索新的翻译理论和方法,以适应时代的发展和社会的需求。

在这个背景下,生态翻译理论应运而生。

一、生态翻译的定义及背景生态翻译可以被定义为一种综合性的、多元化的、动态的跨学科翻译理论和方法,以实现跨文化交流的可持续发展为目标。

它的出现是对传统翻译理论和方法的一种革新,旨在适应当代社会的多样性和可持续发展的需求。

生态翻译的提出源于对传统翻译方法的批判和反思,认为翻译不应仅仅局限于语言层面,而应更加关注社会、文化和环境的互动。

二、生态翻译理论的基本原则生态翻译理论基于以下几个基本原则:1. 跨学科性:生态翻译理论超越了传统翻译学科的边界,积极吸收其他相关学科的理论和方法,如文化学、社会学、环境学等。

这样的跨学科性不仅能够提供更加全面的研究角度,还能够为翻译实践提供更加灵活和创新的思路。

2. 多元性:生态翻译理论强调每种语言和文化都是独特的,没有绝对的优劣之分。

因此,在翻译过程中应尊重和平等对待各种语言和文化的差异。

这种多元性的观点有助于实现跨文化交流的平衡和可持续发展。

3. 可持续性:生态翻译理论强调翻译实践应注重环境和社会的可持续发展。

在翻译过程中,应尽可能减少资源的浪费,保护生态环境,并促进社会公平和和谐。

只有实现了可持续性,才能真正实现跨文化交流的长期利益。

三、生态翻译理论与实践在生态翻译理论的指导下,翻译实践也发生了一系列变革。

具体来说,生态翻译理论在以下几个方面对翻译实践具有重要意义:1. 文化适应性:生态翻译理论强调翻译实践应适应目标文化的特点和需求。

翻译者不仅需要具备专业的语言能力和翻译技巧,还需要具备深入了解目标文化的背景和习俗的能力。

只有这样,才能确保翻译成果在目标文化中得到接受和理解。

2. 社会责任:生态翻译理论鼓励翻译者积极参与社会实践和公益事业,提倡翻译服务的公益化。

生态翻译学理论探析

生态翻译学理论探析

生态翻译学理论探析作者:苏良书蒲雅竹来源:《新西部·中旬刊》2013年第11期【摘要】文章介绍了生态翻译学的理论背景,阐述了生态翻译学的哲学基础。

阐释了生态翻译学的主要内容:是从生态学的角度出发来研究翻译,把翻译活动放到整个生态环境中去;它强调生态环境的重要性和译者的中心作用;生态翻译学认为翻译的过程是译者的适应与选择的过程。

【关键词】生态环境;理论背景;翻译过程一、生态翻译学的理论背景生态翻译学是由清华大学胡庚生教授首次提出,且自2001年以来他连续多次发表了数篇关于生态翻译学的文章。

2004年他发表了一篇名为《翻译适应选择论》。

“该书以达尔文生物进化学说中的‘适应与选择’为主线,构建了一个极富解释力的翻译理论框架,提出了一个新的综观翻译活动的宏观理论视角”。

[1]2005年7月在北京清华大学举行的关于翻译与跨文化交流的学术研讨会上,作为大会主席的胡庚生将翻译的生态环境研究作为本次大会重要的议题,号召全体参会者学习研究翻译的生态环境。

“生态翻译学‘正在引领许多学者了解生态翻译学的基本理论,领略生态视角翻译研究的强大解释力’”。

[2]“生态翻译学认为,翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为”。

[3]二、生态翻译学的哲学基础以达尔文提出的生物进化论,即适者生存理论为基础,胡庚生提出了生态翻译学理论,其中最主要的一部分是适应与选择理论。

生态翻译学理论倡导以译者为中心的翻译过程,在这个翻译过程中译者必须将所有与翻译的生态环境相关的因素考虑在内进行适应和选择。

达尔文的自然选择理论最核心的内容是“生物对自然环境的适应最基本的法则是适者生存”。

[4]一方面生物体要适应自然环境,另一方面又要接受自然环境的限制。

如果我们将自然选择基本法则应用到翻译研究中,不难发现译者要适应翻译的生态环境,译作也要适应翻译的生态环境。

与此同时两者也都必须接受来自于翻译生态环境的限制。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


的 阐释 , 而且 也 为翻 译 提供 了新 的原 则 , 方 法和 评 论标 准 。生态 翻 译学 有其 自 己的翻 译原 则 , 例如: ( 1 )文 本生 态 ; ( 2 ) 多 维整 合 ; ( 3 ) 多元 共生 ; ( 4 )译 者责 任 。但 生态 翻译 学翻 译原则 的精 髓是 “ 多维 度适应 与适应 性选择 ” 。 翻 译的 方 法 : 在 翻译 的过 程 中, 译 者 必须 把生 态环 境 内 的各要 素考虑 进来进 行翻译 。讲 究翻译 中的动态 平衡 , 体现生 态之美 。“ 其 方法简略地概括为三维转换 , 即在 ‘ 多维度适应与适应性选择 ’的 原 则之 下 , 相对 地 集 中于语 言 维 、 文 化 维和 交 际维 的适 应 性选 择转 换” 。 译评标准: 生态 翻译 学 倡导 多样 统 一 性 。翻译 标 准太 单一 往 往形成 以偏概 全的局 面 , 多样 化的翻 译标准 才能使译 作评 判更为 合 理客观 , 但 同时也 有 宏观上 的统 一性 。生态 翻译 学的译 评标 准将 转换 的程度 到读者 的反馈 , 译者 的素质等 多个 因素都考 虑进去 。 “ 最 佳翻 译是 整 合适应 选 择度 最 高的翻 译 ” 。[ 9 J ‘ 在 翻译 研 究尤 其是 翻 译评论 中 , 多 元标准 的建立 和实施也 势在 必行 ” 。翻译 的过 程 : 生态 翻译 学认 为 翻译 有 两个 过程 : 首 先是 译者 被 生态 环境 选 择 的过程 。 接着 是被 选 中 的译 者对 生态 环境 的适应 与选 择 的过 程 。而 第二 个 过程被 看作是 译者适 应与选择 的不 断循环 变化 的过程 。“翻译过 程 译 者的适应 +译者 的选择 ” 。_ l
【 关 键 词 】 生 态环 境 ; 理 论 背景 ; 翻 译 过 程


生态 翻译 学的理论 背景
生态 翻 译 学是 由 清华 大 学 胡庚 生 教授 首 次 提出 , 且自 2 0 0 1 年 以来他 连 续多 次发 表 了数 篇关 于生 态翻 译 学的 文章 。2 0 0 4 年 他发 表 了一 篇名 为 《 翻译 适应 选择 论 》 。“ 该 书 以达 尔文 生物 进化 学说 中的 ‘ 适 应与选 择 ’为主线 , 构 建 了一 个极 富解释 力 的翻译理 论框 架, 提 出 了一 个 新的 综观 翻 译 活 动的 宏观 理 论 视角 ” 。 1 2 0 0 5 年7 月在 北京 清华 大学 举行 的关 于翻 译与跨 文 化交流 的学 术研 讨会 上 , 作 为大 会 主席 的胡 庚 生将 翻译 的 生态 环 境研 究作 为 本次 大 会重 要 的 议题 , 号 召 全体 参会 者 学 习研 究翻 译 的生 态环 境 。“ 生态 翻译 学 ‘ 正 在 引领许 多 学者 了解 生态 翻译 学 的基 本理 论 , 领略 生态 视角 翻 译研 究的强 大解释 力 …。 生态翻 译学认 为 , 翻译 是以译 者为 主导 、 以文 本为依 托 、 以跨 文化信 息 转换 为宗 旨的译 者适 应与 译者 选择 行
生态翻译学理论探析
文 史 纵 横
生态翻译学理 论探析
苏 良书 蒲雅 竹
( 武 警警 官 学院
【 摘
四川 成都
6 1 0 2 1 3)
要 】 文章介绍 了生态翻译学的理论 背景 , 阐述 了生 态翻译 学的哲学基础 。阐释 了生态翻译学的主要 内容 : 是从 生态学的 角度 出
发 来研 究翻译 , 把翻译活动放到整 个生态环境 中去 ; 它强调生 态环境 的重要性 和译 者的 中心作用 ; 生态翻
为” 。
二、 生态 翻译 学的哲 学基础
以达尔 文 提 出的 生物 进 化论 , 即适 者生 存 理论 为 基础 , 胡 庚 生 提出 了生 态 翻译 学 理论 , 其 中最 主 要 的一 部分 是适 应 与选 择 理论 。 生态翻 译学 理论 倡导 以译 者为 中心 的翻译 过程 , 在这 个翻 译过 程 中 译 者 必须 将所 有 与翻 译 的生 态环 境 相关 的 因素 考 虑在 内进 行 适应 和选 择 。达尔 文的 自然选择 理论最 核心 的内容 是 “ 生 物对 自然环境 的适应 最基 本 的法则 是适 者 生存 ” 。 】 一方 面 生物体 要适 应 自然环 境, 另一 方面 又要 接 受自然 环境 的 限制 。如果 我们将 自然 选择 基本 法则 应用 到 翻译 研究 中 , 不 难发 现译 者 要适应 翻 译的 生态 环境 , 译 作也 要 适应 翻 译 的生 态环 境 。与 此 同时 两者 也都 必 须接 受 采 自于 翻译 生态环 境的 限制 。 综上所述, 翻 译 的过 程 应该 作 如下 理 解 : 翻译 的选 择 可 以分 为 两部 分 : 对译 者的 自然选 择和 对译 本 的自然 选择 。这 里所说 的 自然 是指 翻译 的生态环 境 。 “ 即原文 、 原语 和译语所 呈现 的世界 , 即语 言 、 交际、 文化 、 社会, 以及 作者 、 读者、 委 托 者 等 互联 互 动 的整 体 ” 。 从 自然选 择 的观 点 , 我们 不难发 现译 者 的作 用和 所处 的位置 不是 一 成不 变的 , 是 随着翻 译过 程的 发展 需要 而发 生变 化 。在 第一 阶段 的 生态环 境 中没有 译者 , 而 译者 是要 被生 态环 境选 中 。在 第二 阶段 译 者 不 再是 一 般意 义上 的 泽者 而 是 已经 适应 了翻 译 的生 态环 境 并且 已经被 翻 译 的生 态环 境 所接 受 的译 者 。因此 这 时译 者 代表 翻译 的 生态环 境实施对 译文 的选择 。 “ 这 里的译 者具有动 态 的 ‘ 双重 ’ 身份 : 方面 接 受翻译 生态 环境 的选择 与 制约 , 另一 方面又 以 翻译 生态环 境 的身 份实施 对译 文的选 择与 操纵 。 6 _ “ 译 者必须 兼顾 两头 , 瞻前 顾后 , 即进入 作者 的创作 活 动 , 有 进入读 者 的阅读 过 程 ; 既要 了解 作 者, 又要 了解 读者 ; 既要 对作 者负 责 也要对 读者 负责 ” 。p 自然法 则 和适 者 生存理 论来 讨论 翻译 是非 常重 要的 , 因为 它不 仅提供 了哲学 基础 而且也 是生态 翻译 学的理 论根基 。
相关文档
最新文档