第四章翻译的过程

合集下载

考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)

考研英语翻译第四章  翻译方法与技巧(句法)

第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。

分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。

(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。

(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。

这是一条普遍公认的规律。

(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。

(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。

论语第四章原文及翻译

论语第四章原文及翻译

论语第四章原文及翻译论语第四章原文及翻译《论语》由孔子弟子及再传弟子编写而成,至汉代成书。

下面是小编为大家整理的关于论语第四章的原文及翻译,欢迎大家的阅读。

1、子曰:“里仁为美。

择不处仁,焉得知?”译文:孔子说:“居住在民风淳厚的地方,是最理想的。

一个人选择住处而错过了民风淳厚的地方,怎么算得上明智呢?”2、子曰:“不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。

仁者安仁,知者利仁。

”译文:孔子说:“不行仁的人,没有办法持久处在困境中,也没有办法长期处在顺境中。

行仁者是自然而然,走在人生正途上,明智者则是了解人生正途的重要,而作此选择。

”(或:孔子说:“一个不行仁的人,不能够长久处于贫困的地位,因为他不知道仁的重要;同理,一个不行仁的人,也不能长久地处于富贵的地位。

一个有仁德的人能以仁心待人接物,使他人获得安宁;一个有智慧的人,知道行仁对自己有利,对他人也有利。

”)3、子曰:“唯仁者能好人,能恶人。

”译文:孔子说:“只有行仁者能够做到喜爱好人,厌恶坏人。

”(或:孔子说:“唯有仁厚有智慧的人,能够知道哪些是值得喜欢的人,哪些是值得憎恶的人。

”)4、子曰:“苟志于仁矣,无恶也。

”译文:孔子说:“只要立志行仁,就不会做坏事了。

”(又:孔子说:“一个立志于行仁的人,没有所憎恶的人,也没有所憎恶的事。

”)5、子曰:“富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。

贫与贱,是人之所恶也;不以其道得之,不去也。

君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。

”译文:孔子说:“富有与尊贵,是每一个人都想要的;如果不依正当途径,加于君子身上,他是不会接受的。

贫穷与卑微,是每一个人都讨厌的;如果不依正当的途径,加于君子身上,他是不会逃避的。

君子如果离开了人生正途,凭什么成就他的名声?君子不会有片刻的时间,脱离人生的正途,在匆忙、急迫的时候坚持如此;在危险、困顿的时候也坚持如此。

”6、子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。

第四章 汉译英的理解与表达

第四章 汉译英的理解与表达

第四章汉译英的理解与表达第一节汉译英中的理解问题理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。

下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。

一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示:图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。

符号的意义不是单一的,而是多重性的。

要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。

认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。

如:王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。

译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases.译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。

译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。

二、通过上下文,掌握隐含意义原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。

这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。

如:贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)显然这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“take off one's clothes”,所以译文是:With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded: “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to yourcousin.” (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)三、把握修辞特点理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。

第四章-翻译方法-纽马克

第四章-翻译方法-纽马克
• 译文:The city of Yangzhou has long been synonymous in China with wealth, pleasure, and sybaritic luxury. The great poet Du Mu, of the late Tang dynasty, sums it up in his famous lines: From my Yangzhou Dream I wake at last-Ten years a rake, ten years gone so fast! And as the old saying has it, one of life’s greatest pleasures has always been to strap on a myriad strings of cash, and ride to a crane to Yangzhou Town. (Trans. by J. Minford. Oxford university, 2002)
Introduction
Étienne Dolet Vladimir Nabokov William Tyndale John Wyclif Walter Benjamin
Étienne Dolet:
艾蒂安•多雷(1509-1546),文艺复兴时期欧洲法 国人文主义者。否认灵魂不朽(永生),被索邦神 学院的神学家处以火刑。
翻译单位和语篇分析 翻译与文化
Introduction
Burn at the stake:
原指中世纪的时候,异教徒在火刑柱上被烧 死。指极其严厉的惩罚。
Cultural Anthropology 文化人类学
即研究人类各民族创造的文化,以揭示人类文化 的本质;找出人类文化的特殊现象和通则性。

第四章词语的翻译

第四章词语的翻译

* 大多数地名。 例如: Australia 澳大利亚 New York 纽约 Atlanta 亚特兰大 Miami 迈阿密 * 译入语原来没有的事物,包括科技新词、某 些商标与文化词等 。例如: Dink 丁克 Hippie 嬉皮士 Sauna 桑拿 Shock 休克 Logic jeep sofa tank Pie biscuits
The day was bright, with a fresh breeze blowing. • (三)关联词连词的增减。由于英语的词 与词,句与句之间强调形式连接,因此连 词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结 构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定, 关系自明的短语或句子,就减少了很多连 接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英 多增加关联词和连词的使用。 例如:
第四章章词词语的翻译译语义来自上下文文?民间性经济文化关系民间组织?nongovernmental?民间传说popular?民间工艺folk?在中国人心中inthemindsof?心甘情愿bemostwillingto?心明眼亮besharpeyedandclearminded?心连心heartlinkedtoheart?心里话onesinnermostthoughtsandfeelings?祖国统一reunification?卫生局publichealthbureau?卫生设备sanitaryequipment?卫生标准hygienicstandard?卫生纸toiletpaper?卫生球camphorball?开门openthedoor开车driveacar?开会holdameeting开灯turnonalight?开业startabusiness开支票writeacheck?开玩笑playajoke开夜车worklateintothenight?词语翻译的基本技巧

鲁滨逊漂流记第四章翻译

鲁滨逊漂流记第四章翻译

鲁滨逊漂流记第四章翻译漂流的开始集结装船在鲁滨逊漂流记第四章中,故事开始回到鲁滨逊被洗上沙滩并脱离了船只的情景。

他醒来后,发现船只已经沉没,周围只剩下一些散落的船木和残骸。

鲁滨逊开始明白自己彻底被困在了这片荒岛上。

为了生存下去,鲁滨逊决定需要建造一个舍利。

他开始寻找周围的材料,收集着可以用来建造的木材。

他还找到了一些绳子和帆布,这对于构建一个简易船体来说非常重要。

打造船只鲁滨逊利用他的一些基本船舶知识开始构造自己的救生筏。

他使用船木作为主要框架,然后连结这些木材以建造船体。

他小心地将绳索固定在船木上,以确保船只的稳固。

在船体建造完毕之后,鲁滨逊开始修建船帆。

他将帆布的一端缝合在帆桁上,并通过绳索将帆布固定在船体上。

他希望通过船帆的利用来控制航向并寻找外界的救援。

漂流于无边的大海当船只修建完毕后,鲁滨逊开始展望着远方的大海。

他把自己的行李和食物包裹在一起,然后小心地装载到船舱中。

鲁滨逊步上了自己的救生筏,拉起船帆,随着海浪的摆动离开了这个荒凉的岛屿。

他挥手告别,希望能够尽快找到救援并返回文明世界。

海上的挑战忧心忡忡的航行鲁滨逊在海上漂流了几天,但未果找到任何迹象表明会有人来救援他。

他开始感到非常担心,因为食物和水的储备有限,而且他也无法确定自己离陆地有多远。

遭遇暴风雨正当鲁滨逊沮丧的时候,一场突如其来的暴风雨袭击了他的救生筏。

巨浪翻滚,风暴呼啸,船舱摇摆不定。

鲁滨逊必须竭尽全力保持平衡,以免被海水淹没。

这场暴风雨持续了整整一夜,对鲁滨逊来说仿佛是地狱一般的经历。

但是,他侥幸地熬过了这场风暴,救生筏虽然受损,但仍然能继续漂流。

食物和水的问题随着时间的推移,鲁滨逊的食物和水越来越少。

他每天只能靠着非常有限的储备维持生存。

饥饿和口渴开始困扰他,他必须找到方法来解决这个问题,否则他将无法生存下去。

绝处逢生意外的惊喜当鲁滨逊已经失去了希望的时候,他看见了远方漂浮着的一块物体。

他努力撑起自己的双眼,确保自己没有看错。

华先发英汉翻译教程第四章

华先发英汉翻译教程第四章

拟声词的翻译
• • • • • • • • A tiger growls. 虎啸 a dog barks 犬吠 A lion roars 狮吼 A wolf howls 狼嚎 A horse neighs. 马嘶 A monkey screeches. 猿啼 An ass brays. 驴叫 A deer bleats. 鹿鸣
拟声词的翻译
• 1)英汉拟声词比较 • A. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声 词来表达; • B. 同一声音在英语中和汉语中用不同的拟 声词来表达 • C. 不同的声音用同一拟声词来表达,这种 情况在英语和汉语中都很普遍
拟声词的翻译
• (1)大多数英文拟声词都可译为汉语相应的拟声 词,有的译为独词句,有的则译为动词或者词的 辅助成分。 • Crack ! The stick broke into two. • Only the ventilator in the cellar window kept up a ceaseless rattle. • Round the corner of Crescent Bay, between the piled-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
颜色词的翻译
• A mark was on him from the day's delight, so that all his life, when April was a thin green and the flavor of rain was on his tongue, an old wound would throb and a nostalgia would fill him for something he could not quite remember. (Rawlings 2001:13)

汉英翻译第四章

汉英翻译第四章

II.冗余信息: II.冗余信息 冗余信息:
务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约, 务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约,防止 和纠正脱离经济发展水平的高消费. 和纠正脱离经济发展水平的高消费. It is imperative to carry on the fine tradition of hard work, encourage and uphold industry and thrift to prevent and check high consumption that outgrows economic development. 原文” 原文” 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 不必 在译文中重复译出. 在译文中重复译出. ..encourage frugality, and prevent and check 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. We must set up an administrative system with high efficiency in work, coordination in operation and standardization in behavior. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙.原文四字结 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 改译We 改译We must establish an efficient, well-coordinated and wellstandardized administrative system. 3)新的时代呼唤新的理论,新的理论指导新的实践。 3)新的时代呼唤新的理论 新的理论指导新的实践。 新的时代呼唤新的理论, The new era calls for new theory to guide the practice.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(一)所指意义 • 指词或短语所指称的事物的语义化。如:指一个物品/ 指一个动作/→无感情因素 (二)关联意义 • 这层附加的意义则不同。它很难保持稳定,因为语言的关联意义是从 语言所存在的大环境中滋生出来的,是社会的、文化的意义。由于社 会文化常变化,所以关联意义也常变化。如:Gay/invitation • 关联意义有时隐藏得十分好,很容易逃过译者的分析。To be saved 带有宗教色彩时就指耶稣救人 • 关联意义不像所指意义那么稳定。一个用语在不同的语境中会意外地 产生出关联意义来,有时甚至可能产生出多个意义相反的关联意义来 Son of a bitch
• 一般来说,在以信息为主的语篇中没有很多关联意义,此 时,所指意义占主导地位(科技报告、教科书、经济形势 分析、仪器操作手册等语篇主要承载所指意义) • 但表达情感或宣传广告之类的语篇中则会有不少关联意义。 因此,在翻译文学、政治演说、商业广告时,译者就必须 仔细分析原文,看出所指意义之外的附加意义,并考虑是 否并如何在译文中反映出这类意义。
• 一个简单的模式来描写分析理解、图像概念形成、 译入语表达的讨程: analyse the original text → form pictures of concepts → reconstructe in target language from linear → to pictures → back to linear again
• 所谓分析就是要分析出原文的语义。语义并不是一览无余 的,常常有各个层次的语义要在分析中挖掘出来。 • 转换是介于分析和重建之间的一个步骤,指译者把在大脑 中分析好的语言材料从源语转换到译入语。 • 重建是指译者把原文中重要的信息在译入语中表达出来。
2.分析理解原文
• 原文有词、短语、句子等语言单位,所以最基本的意义都 是从这些最基本的语言单位中生成的,所以没有言外之意 如“There is a book on the table.” • 但并不是所有的句子都是这么一清二楚。有时大人对小孩 说“That’s not funny.”→潜台词:“That’s not funny.Stop it. • 有些词还承载语言之外的意义,社会、文化等因素都可以 在一个普通的词上反映出来。Red/white
• 我们虽然在头脑中对原文进行了转换,脱离了线性的语言, 形成了立体的图像,或至少将文字转换成了概念,但头脑 中的图像不属于任何语言,头脑中的概念也是语言生成前 的思维产物,它们实际是悬空在源语和译入语之间。
• 但这种既不属于源语又不属于译入语的悬空状态有其有益 的一面,它有利于译者摆脱原文束缚。当然,形成图像的 弱点是在表达时远离了原文的文字,而如果原文的文字结 构承载着各种各样的信息时,译文就有可能会不准确。
(三)结构意义 • 除了语言的所指意义和关联意义外,语言本身的结构也会 有意义。一个事件可以用不同的方式表达,不同的表达法 效果也不同。 • 句法结构也可能生成意义 • 句子简洁与否也构成意义 • 词性不同也可能产生意义。 • 篇章结构的安排都有可能构成某种意义
3.头脑中图像的形成
• 分析的结果是对原文的理解,经过分析,理解了原文的意 思,更重要的是我们在头脑中形成一个图像。Turn off the computer • 要理解原文必须要有语篇意识,要从上下文中找到意义所 依附的支撑点,狭隘地只盯着某个孤立的单句是不够的。 “The blockage should remain flattened. • 描写客观实物的文字容易在头脑中形成图像,描写抽象概 念的文字就较难生成图像。Democracy will win. • 词组或句子基本上只有一个图像。但长的句子就可能有好 多图像。把长句转变成一个个短小的句子,就容易生成图 像
4.译入语表达
• 在这一阶段译者要将所有分析理解的内容用译入语表达出 来,也就是说,要用线性结构的文字表达。 • 译者要把分析出来的各层意义在译入语中重现。这时我们 一般应以译入语为归依,将分析理解过程中形成的图像或 抽象概念根据正确的关系重新组合,再用地道的译入语表 达出来。 • 以中文读者为服务对象,以汉语为归依的总的方向却仍然 是正确的。
• 不同的学者使用不同的术语,为方便讨论,常化为以下三 种: 所指意义(referential meaning,以语言所指的客观世 界为基础的意义)
关联意义(associated meaning,包括所有人、社会文 化因素引发的意义) 结构意义(structural meaning,包括语言本身结构产 生的意义)
翻译的过程
1.描述翻译过程的不同模式
• 翻译的过程常常被翻译实践者简练地概括成理解与表达 • 尤金·奈达的模式: A (Source) B (Receptor) ↓ ↑ (Analysis) (Restructring) ↓ ↑ X → (Transfer) → Y • 整个过程分成三个阶段,即分析、转换、重建
相关文档
最新文档