文化差异与语言翻译
中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响翻译是一种跨越语言和文化的交流方式,而中英文化差异对翻译的影响是不可避免的。
由于两种语言和文化的不同特点,翻译难免会遇到种种问题。
本篇文章将从语言、文化和思维等方面探讨中英文化差异对翻译的影响。
1. 语言方面的差异语言是文化的重要组成部分,也是翻译的基础。
中英两种语言在词汇、语法、发音等方面都有很大的差异,这对翻译带来了很大的挑战。
例如,中文的语法比英文的语法更加灵活,句子的顺序可以任意调换。
而英文则注重顺序和时间的先后关系。
在翻译时,如果不注意这些差异,有可能会造成句意不清的问题。
此外,中英两种语言的表达方式也有所不同。
例如,中文会有成语、俗语等表达方式,而英文则更注重具体的描述和措辞。
为了准确翻译中文中的成语和俗语,需要有深入了解中文文化的基础。
中英两种文化也存在很大的差异。
中文文化注重面子和礼貌,在交际中注重社会地位和身份认同。
而英国文化则更加注重自由、独立和个人主义。
例如,在翻译商务文件中,对于礼仪的表达和态度的描写等方面,需要结合中英文化差异来进行翻译。
另外,两国文化背景也会影响到翻译的准确性。
例如,在翻译历史类文献时,需要对两国的文化背景和历史知识有深入的了解,否则可能会误解文献的真实意义。
3. 思维方式的差异不同的语言和文化背景会塑造人们的思维方式,这种思维方式的差异也会影响到翻译的准确性。
例如,在翻译中文类似“大公无私”、“国家利益至上”这样的词汇时,需要结合中文文化的背景和思维方式,使翻译具有更真实的表达。
另外,中英两种语言和文化的思维方式也不同。
中文注重抽象思维和整体观念,英文则更加注重具体化和抽象化。
在翻译时,需要结合两种语言和文化的思维方式进行翻译。
综上所述,中英文化差异对翻译的影响是多方面的,在翻译过程中需要结合中英两种文化的差异,保证翻译的准确性和流畅性。
中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响随着全球化的发展,跨文化交流和翻译工作变得日益重要。
而中英两种语言和文化之间存在着诸多差异,这些差异对翻译工作产生了深远的影响。
本文将探讨中英文化差异对翻译的影响,并探讨如何有效地处理这些差异,提高翻译质量。
一、语言差异中英两种语言在语法、词汇和表达习惯上存在着明显的差异。
在英语中,句子的主语、谓语和宾语的位置通常是固定的,而在汉语中,句子的成分排列却是比较灵活的。
这就导致了在翻译过程中需要对句子结构进行调整。
中英两种语言的词汇也存在着词性、词义和用法的差异,这就需要译者对词语进行准确的理解和巧妙的选择。
二、文化差异中英两种文化在价值观、习惯和信仰方面存在着很大的差异。
中国人崇尚“和谐”和“忍让”,而英国人更加注重“个人主义”和“自由”。
在翻译中,就需要考虑到文化差异对语言表达的影响,以便传达准确的意义和情感。
在翻译文学作品或口译时,还需要考虑到不同文化中的习惯、节日和信仰等因素,以确保翻译的贴切和生动。
三、表达习惯中英两种语言在表达习惯上也存在着较大的差异。
英文表达通常更加直接和简洁,而中文表达则更加留白和含蓄。
翻译中需要注意到这种差异,确保在传达意义的不失去原文的风格和气质。
在翻译商务文件或法律文件时,还需要考虑到中西方在用语和表达上的差异,以避免出现理解上的歧义和误解。
四、解决方法针对中英文化差异对翻译的影响,我们可以采取以下方法加以解决。
译者需要具备扎实的双语能力和文化背景知识,确保在翻译过程中准确理解原文的意义和情感,并在译文中巧妙地处理语言和表达的差异。
可以通过文化交流和研究,加深对不同文化之间的了解和尊重,以确保翻译的文化适切和通达。
可以借助现代技术,比如机器翻译和语料库检索,以提高翻译的效率和质量。
中英文化差异对翻译的影响是不可忽视的。
理解并处理好这些差异,是提高翻译质量和加强跨文化交流的关键。
希望通过本文的探讨,可以引起人们对中英文化差异的重视,并为跨文化翻译工作提供一些有益的启示。
中西文化差异与翻译障碍

中西文化差异与翻译障碍摘要:基于文化差异性的基础上的翻译受到学界的关注,在中西方翻译研究中,语言的翻译在文化交流中也占据着重要的地位,这说明语言翻译并非是一种简单的语言转化的过程,翻译也是文化的交流转化。
在翻译过程中,翻译者要了解两种语言的文化内涵和文化心理,而语言的形式和语言的运用习惯正是不同民族的文化形态和生活习惯的具体体现。
由于中西方的思维方式不同,以及中西文化具有较大的差异也导致对英语的学习有一定的困难。
在学习英语中,加入对文学作品的赏析会让翻译人员对中西文化之间的差异更加了解,也对英文的提高有所帮助。
关键词:中西文化差异;翻译障碍一、中西文化差异表现中国人对于问题的思考总是感性思维居多,总是站在生命的高处思考问题,考虑人与自然等高深的理论。
而西方更偏向于理性思考,从物质世界入手,去探索和求证问题的本源。
中国重视集体和国家的利益,把国家利益和自身联系在一起,强烈的爱国精神和献身精神,极力的克制自己的欲望。
西方总是注重个人利益,追求人权,崇尚自由,认为个人利益是国家集体利益的基础,注重自身的自我价值。
中国人注重精神自由,中国人民总是渴望一个平等的权利,希望有一个好的领导为人民谋福利,而西方则认为,一切政权是人民赋予的,政府来实行权利。
(一)宗教信仰的差异宗教对西方的影响深远,对他们的生活,政治,经济等发面都具有影响,基督教文化对英语国家的影响更是占据主导位置。
中国人传统上受儒家文化的影响,当代中国无神论是最为深入的。
西方国家关于宗教的传说与典故体现在绘画、文化等方面,如绘画“最后的晚餐”,文学作品《圣经》都对西方的文化产生影响,经济学中的“马太效应”就是出于《圣经》。
中国的传说典故大多来源于历史故事,其中含有少部分宗教故事,但是对当代社会的影响几乎为零。
宗教信仰对西方的生活也具有影响,比如在教堂举行婚礼,有神父和修女,向“主”宣誓,请求上帝的帮助等等。
在中国是由风俗习惯影响,像供奉关公,菩萨等神话人物,这些习俗都源于古代礼仪制度。
论汉英语言中的文化差异与翻译策略

汇 短 语 上 体 现 得 非 常 明 显 。 国人 喜 欢 马 , 马 、 马 、 马成 英 养 骑 赛 为其 风 俗 。 国文 化 就属 于 典 型 的 “ 文 化 ” 所 以英 语 中有 关 英 马 马 的说 法 极 其 丰 富 。 : l h re 吹 牛 ) g t n n ’ hg o e 如 t k os ( a , e S ih r eo o h s ( 高 气 扬 )hre n os( 驾 齐 驱 ) 。 而 中 国是 传 统 的 趾 ,o dh r 并 s a e 等 然 农业 国 , 代 的牛 耕 生 活 使 汉 语 囤积 了大 量 的“ 文 化 ” 是 世 牛 牛 “ 苦耐劳 , 奋踏实” 吃 勤 的象 征 。 俯 首 甘 为 孺 子 牛 ” “ 就是 体 现 的 这种 情 结 。 反 在 英 语 中却 用 马 来 代 替 。 语 中 的 “ 黄 牛 ” 相 汉 老 翻 译 成 英 语 也 就 成 了a iig o e 不 光 如 此 . 英 语 言 中的 一 wln h r 。 l s 汉 些表 示颜 色 的 词 汇 也 沉 淀 了不 同 民情 的 文 化 。“ 色 ” 汉 语 红 在 中含 有极 强 的 褒 义 色 彩 ,大 红 大 紫 ” “ 显示 的 是成 功 和 富 贵 、 喜 庆 和 吉 祥 。与 此 相 反 , d 常 常 让 西 方 人 想 起 流 血 、 争 、 r 却 e 战 恐 怖 、 怒 和 危 险 , 有 较 强 的 贬 义 愤 含 二 、 译 策 略 翻 汉 英 文化 的 差 异 性 给 两 种 语 言 之 间 的 翻 译 带 来 了很 大 困 难 。但 是 , 并不 是 说 明 两 种 语 言 之 间就 不 能 相互 转 化 语 言 这 共 性 论 认 为 , 然 人 类 的语 言 存 在 着 巨 大 的 差 异 , 是 由于 在 虽 但 生存 环 境 、 体 结 构 、 理 需 要 等 方 面 的 共 同 之 处 大 于 不 同 之 身 生 处 , 就 使 语 言 之 间 的 转 换 成 为 可 能 。C o k 的 普 遍 语 法 理 这 hmsy 论 也 从 另 一个 角 度 证 明 了语 言 之 间转 换 的 可 能 性 。如 果 说 每 种 语 言 都 能 表 达 所 指 的一 切 , 么 , 原 则 上 说 , 种 语 言 所 那 从 某 表 达 的一 切 都 能被 译 为 另 一 种 语 言 ( 毅 ) 不 同 语 言 之 间 的 蔡 。 这 种 转 换 常常 借 助 于 翻译 中 的异 化 和 归化 策 略 。 ( ) 一 异化 翻译 策略 异 化 就 是 不 改 变 原 文 的 文 化 、 言 、 体 等 特 征 传 达 原 文 语 文 的 内容 , 求 读 者 向 作 者 靠 拢 , 应 原 文 。 翻译 的前 提是 , 要 适 它 认 为语 言 是 有 差 异 的 .交 际 因 语 言 社 团 之 间 与语 言 社 团 之 内 的 文化 差 异 而 复 杂 化 。 化 翻 译 承 认 并 发 展 差 异 . 且 在 目的 语 异 并 中表 现 文 化 差 异 。异 化 翻 译 追 求 最 大 艰度 的 等 值 。 其 特 点 如 下 : 1不 完 全 遵 循 目的 语 的 语 言 与 语 篇 规 范 :2 在 适 当 的 时 () () 候 选 择 不 通 顺 、 涩 难 懂 的文 体 ;3 有 意 保 留 源 语 中 的 实 观 艰 () 材 料 或 采 用 目的语 中 的 古 词 语 :4 目的是 为 目的 语 读 者 提 供 () 次“ 前所 未 有 的 阅 读 经 验 ” 异 化 翻译 有 利 于 读 者 了 解 异 域 。 文 化 ;有 利 于 读 者 运 用 智 力 和 想 象 力 去 感 受 异 域 文 化 的 独 特 之 处 ; 利 于 丰 富 目的语 文 化 和 表 达 方 式 。 是 异 化 翻 译 也 有 有 但 自己 的 劣 势 , 常 常 使 译 文 句 式 生 硬 、 涩 难 懂 , 就 给 读 者 它 晦 这 带 来 了 阅 读 困难 。 常 见 的 异 化 翻 译 策 略 有 “ 译 法 ” “ 译 音 和 直 法” 。 等 ( ) 二 归化 翻 译 策 略 归 化 翻 译 就 是 遵 循 目的 语 文 化 的 当前 价 值 ,对 原 文 进 行 同化 翻 译 。该 翻 译 法 的 最 大 特 点 就 是 采 用 地 道 畅 通 的 目的 语 进行 翻译 。 同文化 之 间的差异 被掩 盖 . 不 目的 语 的 主 流 文 化 价 值 观 取 代 了译 人 语 的 文 化 价 值 观 。归 化 翻译 有 其 自身 的 优 越 性 。对 于 译 者 来 说 , 全 面 了解 一 种 异 域 文 化 基 本 上 是 不 要 可 能 的 , 在 翻 译 过 程 中 因 为 对 本 族 文 化 的亲 切 感 和 认 同 感 , 往 往 会 采 取归 化 的 翻译 策 略 以 便 使 译 文 通 顺 。 这 样 , 于读 对 者来 说 . 可 以 避 免 文 化 冲突 , 自 己 的知 识 文化 范 嗣轻 松 容 就 在
文化差异对英汉语言语禁忌的影响及其翻译

于 1 7 年 介绍 到英 语 中的 。 的原义 是指 “ 71 它 神圣 ” 、 “ 不许触摸 ” “ 忌 ”是人 们在 长期 生活 中形成 的 。禁
一
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
种 社会 心理 。…。 忌现 象存 在 于各种 社会 、各 禁
种 文 化 中 。 言语 禁 忌 ( ig i t c t b o t b o 1 n u s i a o / a o w rs , o d ) 是诸 多禁忌 现象 中最 常见 的一种 。 中 国, 在
就 是 “ ”(et) 死 d ah ,人们 避 忌直接 谈 论这个 字眼 ,
在汉 语 中有 “ 去世 ” 牺牲 ” 驾 鹤西 去 ”等 委婉 、“ 、“
言语禁 忌最迟 在汉代 已经流传 于 民间 。《 说文 》日: “ 州鄙言 人盛 ,讳 其 呙谓 之膝 。从 肉襄 声 。如 益 两 切 。 Rn l ad ag ” o adW rh uh也提 到 ,人 们使 用语
[ 中图分类号]H 8 . 053
[ 文献标识码]A
[ 文章编号] 17 — 5 5 2 0 ) 2 0 7 — 7 6 3 8 3 (0 9 0 — 0 0 0
Cu t a nfue eo ng itcTa o nd he rTr n l to lur lI l nc n Li u si bo sa t i a s a i n
言传 达思想 , 都会 尽量避 免谈 及一 些有 失典 雅 的话
语 ,英 语 中则用 “ a s w y 、“ o e 、 g ot e p s a ” gn ” “ ot h a
h a e ”替代 “ i ” e vn d e 0文学 作 品中更 是经常 用委 婉 语来 回避 “ ” 死 这个词 。 : 如 马克 ・ 吐温在 《 汤姆 ・ 索 亚 历 险记 》 ( h d e t r s o o a y r T e A v n u e f T m S w e )中 描 写 J my H de i m o g s的死 用 的是这 样 一个句 子 :I t
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..
![从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..](https://img.taocdn.com/s3/m/448bc04b767f5acfa1c7cda6.png)
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。
关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。
英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。
从文化角度看中西方英语翻译的差异

反语:在英语翻译中,中西方对于反语的理解和运用也存在差异。例如,英语 中常用反语来表达讽刺或调侃,而在汉语中则更注重反语的语言艺术和幽默感。
语篇风格
中方英语翻译中,语篇风格 较为严谨、规范,注重逻辑 性和条理性。
这种差异源于中西方文化的 不同,以及语言习惯和表达
方式的差异。
文化意象的传递与解释
中西方英语翻译中文化意象处理方式的差异 文化意象传递的完整性与准确性 文化意象解释的语境与背景 文化意象的转化与再创造
文化意象的转换与重构
直译:保留原文的文化意象,不 进行改动或解释
省略:省略原文中的文化意象, 避免造成歧义或误解
语言习惯
中西方英语翻译的差异源于文化背景的差异 文化背景的差异导致语言习惯的不同 中西方语言习惯的不同表现在词汇、语法和表达方式上 了解中西方文化背景的差异有助于提高英语翻译的准确性
词汇选择
英语词汇的直接翻译可能不准确
英语翻译中需要考虑到语境和语 气的差异
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
中西方文化差异导致词汇含义不 同
词汇运用习惯
英语中常用抽象名词表达具体事 物
英语中常用动词短语表达复杂概 念
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
英语中常用被动语态表达客观事 实
英语中常用连词短语表达逻辑关 系
句子结构
谓语差异:中文多用无主句, 英文必须出现主语
主语差异:中文多用人称主 语,英文多用物称主语
语序差异:中文多采用时间 顺序,英文多采用逻辑顺序
中西方文化差异对英汉语言翻译的影响

中西方文化差异对英汉语言翻译的影响一、历史文化差异对翻译的影响由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。
这主要表现在成语和历史典故。
由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。
汉语中的习语包含着很多的寓言故事和神话传说,如破釜沉舟、夸父逐日、叶公好龙、守株待兔等。
英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如castle in the air(空中楼阁),hang by a thread(千钧一发)等。
又如:路遥知马力,日久见人心。
(Time will tell)。
车到山前必有路,船到桥头自然直。
(in the end things mend, there is always a way out.)老马识途( an old hand is a good guide)。
这些中文习语按照字面意思远远不能传达原文的语言内涵,需要考虑到文化差异的因素,做出适当的变通。
另外,不同民族对同一事物也有不同的认知。
例如,中国人认为红色代表喜庆和吉利,如红红火火,开门红等。
与此相反,red在英文中代表着血腥或危险、暴力,如red ruin(火灾),red battle(血战)。
英美人认为White代表纯洁和美好,英美姑娘在结婚时穿白色的婚纱。
中国人则认为白色是不吉利的,中国女孩结婚都穿红色,盖红盖头。
另外,不同国家民族有不同的图腾,中国是龙(dragon),美国是鹰(eagle)。
在中国传统文化里,龙是皇权的象征,是九五之尊的代表,寓意神圣和吉祥。
大多数华人也都以自己是龙的传人而自豪。
然而在西方,龙(dragon)是罪恶的象征, 在圣经中dragon都是与邪恶和恐怖相联系的。
二、地域文化对翻译影响英国是一个四周被海洋所环绕的岛国,而中国却是个是内陆国家,人们的生活以农业为主,因此对土地具有独特的热爱和敬重之情。
正是由于英汉两个民族赖以生存的地域特征的差异,造成了语言上表达上的不同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 社交意义
哪里,哪里 Thank you . 你好! 吃了吗? Hi!/Hello! / How have you been? 上哪儿去呀? How are you? / How are you doing? / It’s a nice day, isn’t it?
3.表征意义:话语中揭示说话人身份、年龄、性别、历 史和态度的成分。是在语言间无意表达出的意义。 We are going on vacation to see the fall colors in the forest. 译文:我们要去度假,看看森林里的秋色。 • 译文准确表达了说话人要表达的意义,即所指意义。 vacation 和 fall 具有明显的表征意义:美国英语,说 明说话人很有可能是个美国人。
• 有时由于汉英语言文字结构、文化意义的差异,有时不 得不只保留语义结构,牺牲言内意义。 1. Might is right. 强权即公理 译文保留语义结构,牺牲脚韵。 2. Translators are traitors. 翻译就是叛逆。 原文双声叠韵,译文只有叠韵。
语用意义——由人、社会文化因素引发的意义。语用意义 反映了该民族的思维方式和社会文化。
Why did the woman take such a reaction? BR:awaken US:make a woman pregnant
文化与翻译的关系
• 不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离 不开翻译活动。翻译是跨文化交际的桥梁。 • 语言翻译的根本任务在于传播和交流文化。
• 不同的文化观念不可避免地会发生局部的交 叉、碰撞,甚至冲突。尤其是东西方文化差异, 可能导致人们对同一事物或同一概念的不同理 解,有时甚至引起误解,从而给语言的翻译带 来种种障碍和困难。
社会文化
中国有下海、走穴、臭老九、找关系、大锅饭等; 英语中有“American Dream” ,“Halfway house 中国文化中的阴、阳、八卦、阿弥陀佛、涅磐等, 而英语中有“God”、“church”、“missionary”
宗教文化
• 词汇空缺的翻译方法:音译、半音译、仿译、释义等 音译:乌纱、衙门、阴阳、磕头,分别音译为: Wusha、yamen、yinyang、kowtow
官倒 guandao (to earn money illegally by abusing one’s power)
钱钟书周岁时“抓阄”,抓了一本书,因此得名“钟 书”。 When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others;he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name “Zhongshu”(book lover).
Items with different cultural meanings Bomb:
The project was a bomb. [US context: a massive failure] The project went a bomb. [British context: A huge success]
半音译:两个或以上的词构成的合成词,一部分采用音 译,一部分采用意译。 桐油tong oil, 道教taoism, miniskirt 迷你裙
仿译:按构成全部意译的办法 Honeymoon 蜜月,camp fire 营火, blue-collar 蓝领, blackboard 黑板,superman 超人,chain reaction 连锁 反应, maiden work 处女作,crocodile’s tears,鳄鱼的 眼泪;
因此,要做好翻译这个工作,除必须了解英语与汉语 之间的异同点,还要重视英汉两个民族之间的文化对 比研究。
• 美国翻译家尤金·奈达所指出的: • 对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握 两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景 中才有意义。
从翻译的角度,意义可分为三类
所指意义(referential meaning)——词或短语所指称的 事物的语义特征,是词语、句子和篇章反映的最基本的意 义。 松树:pine tree 森林:forest 禁止吸烟:No smoking 历史遗址:historical heritage 温室效应:greenhouse effect
An American magazine editor was hosting a group of Chinese when one of them said, “Please explain what is a turkey.” The editor launched into a lengthy explanation of the ungainly American bird that has become the centerpiece at American Thanksgiving tables. Then, of course, he had to explain about the American holiday, Thanksgiving. The Chinese waited patiently and then replied, “Well, I still don’t understand what is meant when you Americans say ‘Come on, you turkey. Let’s get moving.’” a person considered inept or undesirable
语用意义分为以下几种: 1. 联想意义:语言符号唤起的联想以及它所暗示的。 年夜饭 the meal on the eve of the Spring Festival Family reunion meal on the eve of the Spring Festival I don't like Brian, he is such a pansy. 我不喜欢布莱恩,娇气懦弱得像个女人。
Turkey
• [C] (US sl 俚) failure; flop 失败; 失败的人或事物: ★ His last movie was a real turkey. 他最后的那部影片一塌糊涂。
• talk turkey • talk frankly and bluntly 说话坦率
• cold turkey (a) way of treating a drug addict by suddenly stopping all his doses of the drug instead of gradually reducing them 使有毒瘾者突然停用毒品而不是逐渐减 少剂量的处理方法 (b) frank statement of the truth, often about sth unpleasant 直言不讳; 照实说: ★ talk cold turkey to/with sb 对[与]某人直言不讳
某些词语的所指意义、语用意义同时具备: 他是只狡猾的老狐狸。 He is an old fox.
言内意义(structural meaning)——词语成分之间、句 子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义。语言 的结构也会有意义。 • 具体体现: 1)语言韵律的平仄、双声和押韵体现语音关系; 2)词素之间形成的谐音双关、拈连、排比、对偶、顶 真、回环等体现的修辞格和语序; 3)句子长短、结构的紧凑或松散等体现句子成分关系; 4)篇章层次、段落排列、句式变化、语义连贯等体现 篇章内符号关系。
Box lunch
Rice noodles pingfeng Temple fair taoism dhyana nothingness The lantern Festival A new year visit menshen nianhua Spring Festival Gala
文化差异与翻译
• 一、文化与翻译的关系 • 二、从翻译的角度,划分语言的意义 1.所指意义 2.言内意义 3.语用意义 a.联想意义 b.社交意义 c.表征意义 三、英汉文化差异在语言中的体现 1.词汇空缺 2.词义冲突 3.语义联想 四、中西文化思维差异图标
About Turkey (Case study)
彩云红雨暗长门,翡翠枝余萼绿痕。 As rainbow clouds o’er and darkened door, red petals shower, On jadeite branch is left the trace of fallen flower. One for all, all for one 一人为大家,大家为一人。
常见汉英词汇空缺的主要翻译
汉语
气功
英语
Qigong
汉语 荔枝
胡同 武术 衙门 麻将 饮茶 喇嘛 牌楼 凤凰 升
英语 Litchi
Hutong Wushu Yamen Mah-jong Yum cha Lama Pailou Fenghuang shen
汉语
锅贴
英语
guotie
乌龙茶 Oolong 坎儿井 Karez
Items with different cultural meanings
Table
【1】 (Brit) submit (a motion or report in Parliament, etc) for discussion (在国会等)提出(动议或报告)供讨论: ★ The Opposition have tabled several amendments to the bill. 反对党已对议案提出几项修正。 【2】 (esp US) leave (a proposal, etc) to be discussed at some future date 将(建议等)搁置, 留待日后讨论 ★ Let’s table the bill for some time. 这个议案我们留到以后讨论。