翻译中的文化差异

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译中的文化差异

众所周知,语言是文化的产物,每一种语言中都蕴涵着该地区,该民族的文化。而翻译作为语言之间交流的艺术,它和文化有着密不可分的关系。从跨文化交际的角度讲,我们可以把翻译理解为这样一种过程:它是两种文化信息间的转换,而这两种文化信息间的转换又是靠语言间的转换进行的。所以翻译既是一种跨语言的交际活动,同时,也是一种跨文化的交际活动。在翻译工作中,我们不仅要求对字句内容的正确理解,更要注重文化差异在翻译中的影响。从很早以前,人们就对翻译提出了“信、达、雅”的要求,在这三个要求中最重要的既不是“信”所要求的内容一致,也不是“雅”所要求的语句流畅通顺,而是“达”,即能够理解内涵,而这就要求译者在翻译的过程中对文化环境进行转换。由于中西方文化之间巨大的差异,这一点对于中英文翻译有很大影响。

1.价值观的差异

中国文化中以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎;而对崇尚新教、个体文化价值的英语民族来说,这种亲属关系就笼统宽松得多。比如在亲属的称谓上,英语中对于父亲和母亲的兄弟姐妹,无论年纪大小,一律称作“uncle”、“aunt”。而在汉语的亲属称谓上,每一个关系都有一个独特的称呼,比如父亲的哥哥称“伯伯”,弟弟称“叔叔”,母亲的弟弟称“舅舅”等等。在英译汉的过程中,要根据亲属间具体关系进行细分,而在汉译英过程中,要注意相应简化。

在西方国家,激烈的社会竞争使人们注重个人行为、个人成就的获取和个人价值的实现,形成了西方人独特的价值取向。而在中国的价值取向中,由于受到社会主义思想的影响,在利益观念上集体是放在第一位的,注重团体和社会,鄙视个人主义。而且在儒家文化的影响之下,在语言上习惯将对方放在自我之上,表现出一种谦虚,合作,礼貌的低姿态。在这一点上可以看出两者皆为相反的特征,因此在翻译中,要根据所表达的感情色彩进行变化,比如英语中描述一个人“You’re aggressive!”很明显是对他的褒奖,但按中文直译为“你很有野心!”却带有中国价值观的贬义色彩,因此应翻译成“你真有进取心!”或“你真上进!”

2.宗教信仰的差异

儒教、道教、佛教是的三大宗教,它们对中国的传统文化产生了深远的影响,像道教中"玉帝",佛教中"佛祖""菩萨",神话中的"老天爷""龙王"等,而这些概念在欧美人的脑海里是不存在的,他们信仰基督教,希腊神话与《圣经》是西方文化的源泉。中国文化中没有一个固定的,特殊的“神”形象来固定信仰,我们只把这种信仰固定在“天”这个概念里,而西方人的心目中只有God(上帝),因此,在翻译宗教信仰的概念时,一般要将西方的“god”和中文的“天”进行相互转化。例如表示痛苦、悲哀或愤怒时,就说God!或My God(我的天!)。惊讶时就说God bless me.(老天保佑)关于这方面的习语还有God forbid!(苍天不容)。God helps those who help themselves(自助者天助)等等。

这种信仰的差别也体现在面对同一事物的认知上,最有代表性的例子就是龙dragon。西方神话中,龙是巨大的有翅膀的喷火怪物,是上帝的敌人,邪恶的事物,而在中国文化中,龙

是长长的翱翔在天空中的神,是王者的象征,使人们崇拜的对象。在翻译的过程中要注意这种信仰所表达的深层含义进行转化,比如四小龙就不能翻译成“Four Dragon”,而要翻成“Four Tiger”。

3.生存环境及生活方式的差异

语言和人的生存环境有着密切的联系。无论是历史传统还是现实生活中,英语民族的生活多和海洋打交道,因而英语中有大量有关水的词语;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,因而在汉语中许多词都与土地、江湖、山川、四季、农耕有关。这一点在谚语中很常见,比如比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。在面对这类情况时,无论是汉译英还是英译汉,一定不能只根据字面意思进行翻译,而应该寻找所译成语言中相对应的词或者将该词中的深层含义解释出来。比如“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的译法是“One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair. (在绝望中突然看见一丝希望)”,他抢了我的饭碗He’s taken the bread out of my mouth.

从根本上来讲,语言的翻译其实就是文化的翻译,是跨文化交际的过程。翻译的好坏九分取决于文化,一份取决于词汇,译者只有深刻了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,认识语言的本质,把握其中的客观规律,熟悉文化异同,才能正确理解语词所包含的文化语义,做好翻译工作。

相关文档
最新文档