论翻译中的文化差异及习惯表达发解析
文学翻译中的文化差异与表达技巧

音译:根据原文的 发音,将其转化为 目标语言的文字
综合运用:根据原文 的特点和目标语言的 特点,灵活运用多种 翻译方法,以达到最 佳的翻译效果
在翻译中适当添加注释或解释
目的:帮助读者 理解原文中的文 化背景和含义
内容:包括对原 文中的文化现象、 历史背景、风俗 习惯等的解释
方式:可以在译 文中添加脚注、 尾注或附录等形 式
翻译时应注意 保持原文的风 格和情感,避 免过度修饰或
简化。
在处理文化差异 时,可以采用归 化策略,使翻译 后的文本更符合 目标语言的文化
习惯。
在处理表达技巧 时,可以采用异 化策略,保留原 文的特色和风格, 使翻译后的文本 更具有吸引力。
翻译过程中,需 要不断学习和探 索,以提高自己 的翻译水平和文
添加章节标题
XX
PART TWO
文化差异在文学 翻译中的体现
文化背景的差异
不同国家、地区之间的文化差异 文学作品中的文化元素和象征意义 文学翻译中的文化转换和适应 文学翻译中的文化保留和传播
语言习惯的差异
词汇选择:不同文 化背景下的词汇选 择差异
语法结构:不同文 化背景下的语法结 构差异
修辞手法:不同文 化背景下的修辞手 法差异
符合目标读者的阅读习惯
翻译过程中要考虑目标读者的 语言习惯和文化背景
翻译时要注意保持原文的风格 和情感色彩
翻译时要注意语言的流畅性和 可读性
翻译时要注意避免过度翻译和 过度简化,保持原文的韵味和 深度
XX
PART FOUR
文学翻译中处理 文化差异的策略
深入了解源语言与目标语言的文化背景
源语言与目标语言的文化差异 文学翻译中的文化适应性 文学翻译中的文化传递 文学翻译中的文化创新
中西文化差异与翻译

中西文化差异与翻译其中一些显著的差异包括:1.社交礼仪:在西方文化中,个人隐私权很重要,人们通常会保持一定的距离和尊重他人的隐私。
而在中国文化中,人际关系更为密切,交往方式更注重亲密和尊重长辈的传统。
2.时间观念:西方文化注重效率、准时和规划时间。
在商务谈判或社交活动中,时间被认为是有限的资源,需要准时使用。
而在中国文化中,更注重人际关系的建立和保持,因此会更灵活地处理时间。
3.价值观念:西方文化强调个人主义、个体权利和自由。
而中国文化强调集体主义、社会责任和和谐。
这导致在对待权威、家庭关系、个人目标和责任感等方面有所不同。
中文翻译是将一种语言的表达转化为中文的过程。
在翻译中,需要考虑到中西文化差异,以确保翻译的准确性和符合当地文化习惯。
同时需要注意文化差异可能带来的歧义和误解,并采取适当的翻译策略来解决。
在翻译时1.文化等效:根据目标读者的文化背景和语境,从中西文化差异的角度考虑,选择最恰当的翻译方式。
例如,对于西方谚语或习语,可以采用相应的中文谚语或习语来传达相同的意思。
2.文化适应:根据特定文化背景进行适当的调整和解释,以确保翻译的意思在目标文化中能够被理解和接受。
这可能需要对原文进行解释或添加必要的背景信息。
3.文化传达:除了简单地翻译文本,还可以尝试传达原文背后的文化意义和情感。
这需要对原文的文化内涵有深入的理解,并使用适当的语言和表达方式来传达。
总之,中西文化差异对于中文翻译来说是一个重要的考虑因素。
翻译对于准确传达原文的意思和文化背景至关重要,可以通过文化等效、文化适应和文化传达等策略来处理中西文化差异。
2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。
本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。
一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。
英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。
在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。
例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。
二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。
英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。
一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。
反之亦然。
在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。
例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。
三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。
英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。
因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。
同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。
四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。
英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。
这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响随着全球经济和文化交流的日益加深,英语翻译在外贸、文化交流等方面起到了重要的作用。
而中英文化之间的差异,也极大地影响了英语翻译的质量和效果。
本文将探讨中英文化对英语翻译的影响,以及如何通过了解文化差异来优化翻译效果。
1、语言形式的差异中英两种语言的语法结构、语言形式、词汇表达等方面存在明显的差异,这些差异会对翻译产生深刻的影响。
例如,在英语中,表达感叹的单词"wow"非常常见,而在中文中却很少使用。
因此在翻译时,如果直接将"wow"翻译为“哇”,可能会失去原文中的情感表达效果。
同样,在英语中,有很多不太直接的表达方式,如隐喻、比喻等,而这些表达在中文中可能并不适用。
因此,为保持翻译的准确性和流畅性,翻译者需要根据原文和目标文的文化背景和语言环境进行适当的调整。
2、文化背景的影响文化背景是两种语言之间最显著的差异之一,也是影响翻译效果的主要因素之一。
中英文化背景的差异主要体现在值观、习俗、社会习惯、历史、地理、宗教等方面。
因此,翻译者需要对不同文化进行深入了解,才能准确揭示原文中的文化内涵。
3、审美标准的不同审美标准的不同是中英文化差异中最常见的一种。
中英两种文化的审美观念有很大的不同,包括对颜色、音乐、艺术、建筑、服装等方面产生了深刻的影响。
例如,在西方文化中,黑色通常被视为一种高质量、高档次的颜色,而在中国文化中,黑色通常被用于哀悼和纪念等场合,因此使用不当就有可能引起误解。
二、如何通过中英文化差异优化翻译效果1、了解不同文化背景由于中英文化背景的不同,翻译者需要了解并掌握不同文化的价值观念和习惯,以便更好地理解原文和转化为目标文。
2、尊重文化习惯和价值体系翻译者需要尊重两种文化的差异和多样性,避免在翻译过程中出现冲突或误解。
例如,在翻译中国的风景描述时,翻译者需要避免仅使用与中国传统文化相关的词汇,而应使用符合西方审美标准的描绘方式。
中英互译中如何处理语言或文化的差异?

中英互译中如何处理语言或文化的差异?一、咬文嚼字,恰当选择词汇和翻译策略不同语言之间存在着词汇的差异,而准确的翻译是解决语言差异的关键。
在进行中英互译时,需要根据语境和特定环境来恰当选择词汇。
无论是中文翻译成英文还是英文翻译成中文,都要根据目标语言的特点和读者的文化背景选择合适的翻译策略,既要保持原文的准确性,又要使译文贴近目标语言的表达习惯。
二、注重语言的音韵和韵律中英两种语言的音韵和韵律差异明显,因此在翻译中要注重这一差异。
中文的韵律多为平仄抑扬,英文的韵律则以强音和节奏为主。
为了使翻译更加流畅,要注意适度调整句子结构,使句子的音韵和韵律在目标语言中得以体现。
三、考虑文化背景和语言习惯语言和文化是相互影响的,因此在中英互译中,要特别关注文化差异。
在翻译某些特定文化和习惯时,要根据目标语言的文化背景进行合理的调整。
此外,在进行中英互译时,也要注意到一些与文化相关的表达方式和习惯,以确保翻译结果在语言习惯上更加贴近目标语言的读者。
四、灵活运用修辞手法对于语言和文化的差异,通过灵活运用修辞手法可以达到更准确地表达。
比如,借用修辞手法中的拟人、对比和比喻等手法,可以在不同语言之间产生视觉和情感的共鸣,使翻译更加生动有趣。
五、加强文化交流与理解为了更好地解决中英互译中的语言和文化差异,加强不同文化之间的交流与理解至关重要。
通过了解和学习中英两国的文化背景,可以更好地理解他们的语言习惯和表达方式,从而避免翻译中的误解和冲突。
总结起来,中英互译中要处理好语言和文化的差异,需要咬文嚼字、注重音韵和韵律、考虑文化背景和语言习惯、灵活运用修辞手法以及加强文化交流与理解。
只有通过不断地学习和实践,才能在中英互译中达到更好的表达效果,促进不同文化之间的相互了解和交流。
中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法中英两国习语是两种不同文化背景下的表达方式,反映了当地人的思维方式、生活习惯和价值观念。
由于各自的文化差异和历史背景,中英两国的习语在表达方式和内涵上存在着许多差异。
翻译中英习语时,需要充分考虑文化差异,恰当地传达原文的意思,使译文能够被读者所理解和接受。
本文将从文化差异和翻译方法两方面进行探讨,以便更好地理解和翻译中英习语。
一、文化差异1. 礼貌与表达方式中英两国的文化差异在于对待礼貌的态度和表达方式,这也体现在他们的习语中。
在英国,人们对于礼貌和面子很重视,因此在表达上往往会更加委婉和间接。
而中国人在习语表达上则更愿意使用直接而直白的方式。
举个例子,英国人可能会用“Could you please pass me the salt?”来委婉地请求盐,而中国人则可能会直接说“给我盐”。
2. 自然环境与历史文化中英两国的自然环境和历史文化差异也会在习语中得到体现。
在英国,由于其多雨的气候和充沛的水资源,习语中常常以水相关的比喻来表达丰富和多样性。
而在中国,由于其广阔的土地和丰富的自然资源,习语中则更常以土地和土壤为比喻,表达稳健和厚重。
3. 宗教与哲学思想中英两国的宗教信仰和哲学思想也造就了他们不同的文化差异。
在英国,基督教传统影响深远,因此习语中常常会涉及到圣经故事和宗教寓言。
而在中国,儒家思想和佛教文化对习语的影响更为显著,因此习语中常常会体现出崇尚和谦逊的价值观。
二、翻译方法1. 直译与意译在翻译中英习语时,我们需要根据文化差异进行适当的处理,一方面要尽量保持原文的意思和表达方式,另一方面也要让译文更符合目标语言的表达习惯。
有时候,可以采用直译的方法,尽量保持原文的形式和结构不变;而有时候,也需要进行意译,根据目标语言的文化背景和表达习惯来进行调整。
2. 补充说明和解释由于中英习语在文化背景和表达方式上存在差异,因此在翻译时可能需要对习语进行一定的补充说明和解释,让读者更好地理解原文的内涵和意义。
分析中西方文化差异对翻译的影响

分析中西方文化差异对翻译的影响
中西方文化差异对中文翻译的影响是显著的。
以下是一些常见的影响:
1.文化差异影响语言表达方式:中西方文化的价值观、传统习俗、社
会结构等方面存在差异,因此,在翻译过程中,需要根据文化背景和语境
选择合适的表达方式。
例如,中文中常用的成语、谚语,在翻译成西方语
言时可能需要使用类似的俚语或成语来传达相同的意思。
2.语言结构和语法的差异:中文和西方语言在语法和语言结构上存在
明显差异。
中文中的主谓宾语结构相对固定,而西方语言中更注重主语和
动词的顺序。
因此,在翻译过程中,需要进行语法和语言结构的调整,以
使翻译结果更符合目标语言的特点。
3.文化背景的不同:中西方文化背景的不同也会影响到翻译的选择。
例如,一些中文短语在中国文化中有特定的含义和象征意义,但在西方文
化中可能没有类似的概念。
在这种情况下,翻译者需要根据目标语言的文
化背景选择合适的词语或表达方式来传达相同的意思。
4.社会文化差异:中西方社会文化差异也会影响到翻译中的用词和表
达方式。
例如,中文中的尊称和称谓在西方文化中并不常见,因此在翻译
过程中可能需要适当调整用词,以使其更符合目标语言的社会文化习惯。
总之,中西方文化差异对中文翻译有深远影响,翻译者需要充分了解
目标语言的文化背景和语言特点,以准确传达原文的意思。
浅析汉藏翻译中的文化差异

浅析汉藏翻译中的文化差异汉藏翻译是指将汉语和藏语相互转换的翻译工作。
汉藏两族文化差距较大,因此在翻译过程中常常涉及到文化差异的处理。
本文将从语言表达、思维方式和宗教信仰等方面对汉藏翻译中的文化差异进行浅析。
第一,语言表达。
汉语和藏语在发音、词汇和语法结构上存在较大差异。
首先是发音,汉语和藏语的音节结构不同,所使用的音素也不尽相同。
其次是词汇,由于地域和文化的差异,汉藏两族所使用的词汇大部分都不相同,因此在翻译过程中需要合理选择等价或接近的词汇进行替换。
最后是语法结构,汉语和藏语的语法结构存在显著差异,需要根据语言特点进行调整和转换,以使译文更符合目标文化的语言习惯。
第二,思维方式。
汉藏两族的思维方式也存在较大差异。
汉族思维较为直观,强调逻辑性和实用性;而藏族思维较为细腻、静态,更注重个体的情感和内心世界。
这就导致在翻译过程中,需要根据目标读者的文化背景和思维方式进行恰当的调整,以使译文更符合目标读者的认知习惯。
宗教信仰。
汉藏两族的宗教信仰差异非常明显。
汉族主要信仰佛教、道教和伊斯兰教等,而藏族则主要信仰藏传佛教。
不同的宗教信仰对人们的价值观、行为规范和生活方式产生了不可忽视的影响。
在翻译过程中,需要正确理解、解读和转换宗教相关的词汇和表达方式,以便传达准确的宗教含义和文化内涵。
汉藏翻译涉及到的文化差异较大,需要翻译者具备深厚的文化素养和跨文化交际能力。
在翻译过程中,翻译者应当灵活运用相应的翻译策略和方法,充分考虑源语言和目标语言的语言表达、思维方式和宗教信仰等方面的差异,以确保译文准确、通顺、符合目标文化的接受习惯。
也需要深入了解源语言和目标语言所属的文化背景和特点,以增强翻译的准确性和自然性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
导读:语言是文化的综合部分,所以自然有许多种不同文化,翻译过程中,文化通常是翻译程序的一个重要要素,它是翻译的基础,它能够改善文化体制,翻译必须受到语言的限制,翻译的综合反映就是语言的精髓,语言对文化的影响渗透到各个方面,所以必须充分了解文化背景才能足够地理解本文,他们拥有交叉文化的意识是必要的,他们必须从语言的要素去彻底把握翻译的结构以及它的理论基础,它是文化的一个部分,翻译者不得不用细微的方法,AbstractLanguage is an integrated part of culture. As is known, there are lots of languages in the world. So there are lots of different cultures. In translation cultural elements usually pose a problem for translators. It is indispensable to attach importance to cultural elements in literary translation. The culture is very important for literary translation. The role of language within a culture, the influence of the culture on language are so pervasive that scarcely any text can be adequately understood without careful consideration of its cultural background.To sum up, languages do not operate in isolation but within and as part of cultures; cultures differ from each other in various ways and there is by no means a one-to-one relation of exact lexical equivalence between their languages in most cases. Translators have to transmit special cultural qualities from one language to another through amulti-pronged approach. From this perspective it is necessary for them to possesscross-cultural consciousness.Key words: translation, language, culture, cultural elements摘要语言是文化的综合部分。
我们都知道,世界上有许多种语言,所以自然有许多种不同文化。
翻译过程中,文化通常是翻译程序的一个重要要素。
它是翻译的基础,它能够改善文化体制,它从各个方面反映当今的社会现象。
因此,翻译必须受到语言的限制,翻译的综合反映就是语言的精髓。
语言对文化的影响渗透到各个方面,所以必须充分了解文化背景才能足够地理解本文。
从这个透视中,他们拥有交叉文化的意识是必要的,他们必须从语言的要素去彻底把握翻译的结构以及它的理论基础。
总之,语言不能孤立存在,它是文化的一个部分。
在一般情况下,它们的语言是均等的,但不是一对一的关系。
所以,翻译者不得不用细微的方法,把一种语言转化为专门的文化质数。
关键词:翻译;语言;文化;文化要素ContentsAbstract (i)Contents (iii)Introduction (1)1. Language and Culture (1)1.1 The definition of language and culture (1)1.2 The relation of language and culture (2)2. Translation and Culture (4)2.1 The importance of culture for translation (5)2.2 The influence of culture on trans lation (6)3. Cultural Elements (7)3.1 Social element (7)3.2 The religious and ideological elements (8)3.3 Geographical and environmental elements (10)Conclusion (11)Bibliography (12)Acknowledgements………………………………………IntroductionTranslation has played a significant role in the communication among nations since antiquity. As is known, there are quite a lot of languages in the world and nobody can know all of them. Thus translators are required to function as intermediaries in cross -national and cross-cultural exchanges. Translation is an art, a bilingual art. Like painting, translation enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colors, but in words of a different language. It is indispensable to attach importance to cultural elements in literary translation. Just as Eugene A. Nida says, the role of language within a culture and the influence of the culture on language are so pervasive that scarcely any text can be adequately understood without careful consideration of its cultural background. This paper is supposed to interpret the close relations among language, culture and translation as well as explain some aspects of cultural elements in literary translation.1. Language and Culture1.1 The definition of language and cultureTo illustrate the relationship between language and culture is worthwhile to start by giving the definitions of them. Many linguists have agreed to accept the view that language is, in essence, a system of symbols designed for the purpose of human communication. According to Ji Xianlin, a famous Chinese scholar, there exist more than 500 definitions about culture, from which we can know that culture is not easy to define. The classic definition of it is provided by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor: culture is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. Eugene A. Nida defines it in a simplistic manner as the totality of the beliefs and practices of a society. In a broad sense, it usually refers to the totality of material culture and spiritual culture.1.2 The relation of language and cultureLanguage and culture are closely related in that they are mutually necessary: language can exist and develop only in a social setting while culture may be maintained and conveyed only through language; in a sense, language is part of and medium of culture. Particular structures of language may reflect to a certain degree the way people think. Different people think differently because their language offers them different waysof expressing the world around them. On the other hand, differences in culture may mean differences in language. It is advisable to be aware that words have meanings only in terms of corresponding culture. When a culture experiences radical changes the vocabulary also undergoes relevant alterations. To some extent culture influences what people think and express. Moreover, it makes constant use of language to perform its crucial functions such as emotive and aesthetic ones.Claire Kramsch, professor of German and Foreign Language Acquisition at the University of California at Berkeley, thinks that language is the principal means whereby we conduct our social lives; when it is used in context of communication it is bound up with culture in multiple and complex ways. To his mind, language expresses, embodies and symbolizes cultural reality. Particular meanings are adopted by a social group and imposed in turn on its members. For instance, a bouquet of roses is accepted as expressing love and chrysanthemums are reserved for the dead in many countries. It would be controversial for individuals to express their own particular love or mourning without resorting to the symb ols the society generally recognizes. From this perspective, it is proper to say that social conventions and norms of social appropriateness are the product of societies of language users. People who identify themselves as members of a social group acquire common w ays of viewing the world through their interactions with other members of the same group , which is reflected in the way they use language -what they choose to say or not to say a nd how they say it. If individuals of different languages do not understand each other, it is not because their languages can not be mutually translated, but because they don’t share the same way of viewing and interpreting events and they don’t agree on the meaning behind the words.Culture is heterogeneous, not homogeneous. Members of the same social group hav e different biographies and life experiences so that they may differ in age, gender, ethnici ty, opinions, etc. In addition, culture is constantly changing as we can see from the difficul ty many contemporary readers have with ancient poetry. Language is intimately linked no t only to the culture that is and the culture that was, but also the culture of imagination tha t governs people’s decisions and actions.2.Translation and CultureIn Encyclopedia Britannica, translation is defined as the act or process of rendering what is expressed in one language or set of symbols by means of another language or se t of symbols. Involving the transposition of thoughts expressed by one social group into the appropriate expression of another group, it entails a process of cultural de -coding, re -coding and en -coding. Peter Newmark holds that frequently where there is cultural focus there is a translation problem due to the cultural “gap” or “distance” between the s ource and target languages. The process of transmitting cultural elements is a complicated and vital task. Since cultural meanings are intricately woven into the texture of language it is imperative for translators to possess cross -cultural consciousness. Caught betwee n the need to capture the local color and to be understood by the audience outside the cu ltural situation, translators have to be aware of two cultures. One of the main goals of tran slating is to initiate the target -language audience into the sensibilities of the source -lang uage culture.2.1 The importance of culture for translationChristiane Nord explains in Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Shanghai, 2001) that translators interpret source -culture phenomenon in the light of their own culture -specific knowledge of that culture, depending on whether the translation is from or into the translator’s native language and culture. To her mind, in the case of a translation,the translator is a real receiver of the source text who then proceeds to inform another audience, located in a situation under target -culture conditions, about the offer of information made by the source text. The translator offers this new audience a target text whose composition is, of course, guided by the translator’s assumptions about their needs, expectation, previous knowledge and so on. These assumptions will obviously be different from those made by the original author, because source -text addressees and target -text addressees belong to different cultures and language communities. This means the translator cannot offer the same amount and kind of information as the source -text producer. What the translator does is offer another kind of information in another form.For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words have meanings just in terms of corresponding culture. Only by being in the countries where a foreign language is spoken can one acquire the necessary sensitivity to special meanings of words and phrases. For example, in some parts of Latin America the Spanish word “huahua”means “baby”, and in others “bus”. People become so accustomed to their own ways of doing things that they cannot conceive of other people accomplishing the same purposes by quite different actions. Many people knock on doorsto make their presence known, but in some parts of the world people may call the names of the occupants or they may cough or clap their hands.2.2 The influence of culture on translationHowever, as cultures are increasingly brought into greater contact with one another, multiculturalism should be paid attention. Translators are not just dealing with words written in a certain time, space and social situation; rather, it is the “cultural”aspect of the text that should be taken into account. Multiculturalism, which is a present -day phenomenon, plays a role here, because it has had an impact on almost all peoples worldwide as well as on the international relations emerging from the current new world order. Furthermore, as a result of rapidly growing technology, nations and their cultures have started a merging process. Barriers are disappearing and distinctions are being lost. The sharp outlines that were once distinctive now fade and become blurred.3. Cultural ElementsTranslators are faced with an alien culture that requires its message to be conveyed in a proper way. Cultural words, proverbs and idiomatic expressions, whose origin and use are uniquely bound to the culture concerned, are hard to deal with. Successful translation will depend on the understanding of culture they are working with. Culture is a complex collection of experiences that are correlated with history, society, religion, tradition, custom, geographical elements and so on. People from one culture may or may not understand those from another. Here translators are expected to build a bridge between them.3.1 Social elementsEvery nation has its own history and it in turn exerts influence on its language and culture. In the course of history, language and culture have been experiencing a process of absorbing the fine and discarding the obsolete, resulting in the enrichment of them. Some historic events and persons as well as typical characters and stories of epoch -making classics are granted special meanings and added to the vocabulary of language or the context of culture. The Bible, Shakespeare’s plays, Greek and Roman legends are extremely influential in the western culture. In China, Dou’e, created by the noted ancient playwright Guan Hanqing, is usually used to represent those wronged. People of a different culture may be unable to understand and wonder who she is. In this case translators have to explain in the notes, making it understandable. As a matter of fact, due to the contributions of translators some historical or cultural terms of one culture havebeen borrowed by language of a different culture. For example, Napoleon’s defeat in the Battle of Waterloo is often employed by many Chinese people to symbolize failure; the story of Romeo and Juliet described by Shakespeare are known around the world as love tragedy.Social elements play a part in the language and culture of a nation. Chinese people attach much importance to family relationship. There are quite a lot of words for different family members and relatives in Chinese while in English there exist much fewer ones. And in the Indian culture people show respect to their elders by addressing them in plural. Translating names is worth careful consideration too. A name is a linguistic cultural element and an author usually uses it for its associative value. If a single object’s, a person’s, or a place’s name already has an accepted translation it should be adhered to.3.2 The religious and ideological elementsBesides, the important role of religion and ideology cannot be ignored in the culture of a nation. Religion is a worldwide phenomenon that has played a part in all human culture. An adequate understanding of it must take into consideration its distinctive qualities and patterns as a form of human experience as well as the similarities and differences in religions across human cultures. Religious elements, myths, legends and the like are major components of any culture. They present major problems in translating a text. This sensitive issue demands translators’full attention. Needless to say, most western people believe in Christianity while Chinese people are greatly influenced by Buddhism, Taoism and Confucius thought.In addition, custom, tradition, beliefs and feelings differ from culture to culture. This can be demonstrated by greetings between people. English people usually greet each other by saying “hello”, “good morning”, “how are you”andso forth while Chinese people using “where are you going”, and so on. In a Christian marriage the exchange of kisses is part of the ceremony but in an Indian context “have you had dinner”this would be totally inappropriate. What is considered a good omen, whether an event, an animal or a bird, may not symbolize the same thing in another. Chinese people take dragons for the great while in the west they stand for the evil. Dogs are favorite pets of American people and expressions concerned are generally complimentary. By contrast, in China dog -related expressions are always derogatory. The white color may represent purity and black evil in one culture, but it may not be the same in another.Moreover, food and clothing also count in the culture of a nation. Regarding food habits, the very flavor behind a food or its significance is untranslatable to an audience who has never heard of or tasted it. For instance, certain foods are prepared only during certain festivals and such foods remind people of the season or some religious story. But this is not experienced by an audience of a different culture. People in the northern part of China always eat Jiaozi during the Spring Festival. Dress code or ornaments used and the symbolism behind them also pose a problem for a translator. In India some of the ornaments are meant for a woman whose husband is alive and a widow has certain restrictions. This idea of widowhood is non -existent in other countries.3.3 Geographical and environmental elementsLastly, geographical and environmental elements are also part of culture. For instance, snow is a part of the Eskimos’life. There are over twenty words to identify different kinds of snow in their language. China is situated to the west of the Pacific Ocean while Europe is located to the east of the Atlantic Ocean so Chinese people use east wind whereas English people employ west wind to symbolize the coming of spring. The great British poet Shelley wrote Ode to the West Wind to express his confidence in the future. “If winter comes, can spring be far behind?”In the poem is now well known worldwide.ConclusionTo sum up, languages do not operate in isolation but within and as part of cultures; cultures differ from each other in various ways and there is by no means a one -to -one relation of exact lexical equivalence between their languages in most cases. Translators have to transmit special cultural qualities from one language to another through a multi -pronged approach.Translation on the whole is an art, not a science. Guidance can be given and general principles can be taught, but after that it must be left to the individual’s own feeling for the two languages concerned. He may bring to his fellow countrymen a true and clear picture of the foreign culture, keeping strictly to the original; or he may treat the foreign work as a writer treats his material, altering it and bring it closer to his fellow countrymen, who can then accept it as if it were an original one.Most translations are intended to serve as a substitute for the original, making it available to people who cannot read the language in which it is written. This imposes a heavy responsibility on translators. They must acquire a wide range of knowledge in order to perform tasks satisfactorily. Thorough knowledge of a foreign language, its vocabulary and grammar is not sufficient to make one competent as a translator. One should befamiliar with one’s own culture and be conscious of the source -language culture before attempting to build any bridge between them. General erudition and intimate familiarity with both cultures of the source and target texts are essential.Bibliography[1]Karamanian, A. Translation and Culture [M]. Poughkeepsie: Translation Journal, 2002,(1) .[2]Kramsch, C. Language and Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.[3]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[4]Nida, E. Language and Culture: Contexts in Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[5]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[6]Thriveni, C. Cultural Elements in Translation: the India Perspective[M]. Poughkeepsie: Translation Journal,2002, (1).。