句群与段落

合集下载

句群——精选推荐

句群——精选推荐

句群句群句群⼀、基本概念句群也叫“句组”或“语段”,是指在结构上前后连贯、具有⼀个明晰中⼼意思的⼀组句⼦。

句群是语法中最⼤的⼀级语法单位。

例如:例1:我这时突然感到⼀种异样的感觉,觉得他满⾝灰尘的后影,刹时⾼⼤了,⽽且愈来愈⼤,须仰视才见。

⽽且他对于我,渐渐的⼜⼏乎变成⼀种威压,甚⽽⾄于要榨出⽪袍下⾯藏着的“⼩”来。

例2:我曾见过北京什刹海拂地的绿场,脱不了鹅黄的底⼦,似乎太淡了。

我⼜曾见过杭州虎跑寺近旁⾼峻⽽深秘的“绿壁”,丛叠着⽆穷的碧草与绿叶的,那⼜太浓了。

其余呢,西湖的波太明了,秦淮的河也太暗了。

⼆、句群的特点1、⼤于句⼦、⼩于段落句群是由句⼦组合⽽成的,⼀个句群⾄少包括两个句⼦。

每个句⼦都有其特定的语⽓和语调,书⾯上都⽤句号、问号或感叹号表⽰。

⽔⽥漠漠,绿树荫荫,油油的⽲苗之间,“嘎嘎”地叫了,那便是秧鸡。

在⾃然科学发展的历史中,有不少科学家认识了真理,并且坚持真理,结果被愚昧的统治者杀死、烧死,他们的学说、著作也被禁⽌、焚毁。

上述例句都只包含⼀个句⼦,⽆法构成句群。

什么是“世态”?“世态”就是社会的⾯貌,就是⼈间百态,就是⽣活中五光⼗⾊的现象和故事。

在绘画领域,突出的标志是出现了以世俗⽣活为中⼼的风俗画,佳作层出,影响⾮凡。

其中,最杰出、最具有代表性的作品,就是张择端的《清明上河图》。

上述例句都是两个句⼦的组合,可以构成句群。

2、靠语法⼿段相互组合构成句群的⼀组句⼦不是杂乱⽆章地随意拼凑在⼀起的,⽽是采取⼀定的语法⼿段组合起来的。

句群的组合⽅式与复句的构成相似。

例如:例1:⽼栓⼀⼿提了茶壶,⼀⼿恭恭敬敬地垂着;笑嘻嘻地听。

满座的⼈,也都恭恭敬敬地听。

(句⼦之间⽤“也”关联,表⽰并列关系)例2:有⼈说幸福是抽象的,那是因为她没有得到真正的幸福。

⽽且,他所谓的幸福是对个⼈⽽⾔。

(句⼦之间⽤“⽽且”关联,表⽰递进关系)例3:我⼜模糊地睡去了吗?或者我在嘻嘻地笑你的愚蠢吗?或者我在怜悯你的痛苦吗?(句⼦之间⽤“或者”关联,表⽰选择关系)例4:在⾃然科学发展的历史中,有不少科学家认识了真理,并且坚持真理,结果被愚昧的统治者杀死、烧死,他们的学说、著作也被禁⽌、焚毁。

句群与段落地英译

句群与段落地英译

4.1 汉英篇章对比4.1.1 信息结构 (information structure)篇章最主要的功能是信息功能,因而对篇章信息的剖析十分重要。

绝大多数篇章是由句子组成的,所以,句子信息结构是研究篇章信息的重要对象。

一个句子里,某些词语要先说,某些词语要后说,先说的词语是主位 (theme),后说的词语是述位 (rheme),这主位—述位(theme-rheme)结构便是句子的信息结构。

它是作者思维方式的反应。

由于篇章中的句子都不是孤立的句子,彼此都有联系,一个句子的信息结构往往反映出它与前面句子的联系,这种联系体现在它往往选用前句提到的已知信息作主位,所以,已知信息与主位往往重合。

当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主题 (topic),句子其余部分便是述题 (comment)。

(参见许余龙,1992)汉语是主题显著 (topic-prominent)语言。

汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴 (thought-pivot)上,“句子跟思想的简单明确的顺序一致”。

(洪堡特语,引自徐通锵,1993)“出现在句首的成分犹如文章的‘题目’,而后面的部分则是就这个题目‘做文章’,说明它的实际含义。

”(同上)“这部分一般重读,往往用强调的语气说出来”(邢福义,2002:28)例如:关于春游,你们建议去哪儿?武汉,那是我的家乡。

为了完成这篇论文,他熬了一个通宵。

上述三例的划线部分都是主题,但都不是主语,“关于春游”是介词短语充当的状语,“武汉”是外位成分,“为了完成这篇论文”也是介词短语充当的状语。

主题和主语有时重合。

例如:校门口今天停满了小汽车。

英语是主语显著 (subject-prominent)语言。

英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴(subject-predicate-pivot)上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系。

较严格地受到英语语法的制约。

因此,在汉译英实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。

句群及其特点.

句群及其特点.
第九节


一、句群及其特点 二、句群的类型 三、多重句群
四、句群和复句、段落 五、句群运用中常见的错误

返回目录
一、句群及其特点 (一)句群的定义 (二)句群的特点
1.一个句群要由两个或两个以上相对独立的句子组成。 2.组成句群的几个句子在意义上必须前后衔接连贯。 3.每个句群都有一个明确的中心,这个中心可以说是句 群的灵魂。 4.句群没有一个统一的语调。 如:历史是过去的事实。但我认为历史是过去与现在的无 终止的对话。
二、句群的类型
1.并列关系 4.选择关系 7.假设关系 10.总分关系 2.承接关系 5.转折关系 8.条件关系 11.目的关系 3.递进关系 6. 9.解说关系
如:不要变成事实的保管人。要洞悉事实发生的奥秘。
我们这么大的一个国家,怎么才能团结起来、组织 起来呢?一靠理想,二靠纪律。 还是历来惯了,不以为非呢?还是丧尽了天良,明 知故问呢?
五、句群运用中常见的错误
1.前后脱节 3.前后矛盾 5.重复多余 2.语序不当 4.答非所问
如:在一次战斗中,连长腰部负了重伤,因流血过多昏 了过去了。战士们送他回后方,他用坚定的语气说:“不 要管我!追击敌人要紧。”
如:我们每一个人都应该去植树,不能去毁树。植树 和毁树是一对矛盾。要做到这一点是很不容易的。现在社 返回目录 会上还有毁树的现象。
(二)句群和段落
1. 句群小于段落
2.句群等于段落
1.前后脱节 3.前后矛盾 5.重复多余 2.语序不当 4.答非所问
如:在一次战斗中,连长腰部负了重伤,因流血过多昏 了过去了。战士们送他回后方,他用坚定的语气说:“不 要管我!追击敌人要紧。”
如:我们每一个人都应该去植树,不能去毁树。植树 和毁树是一对矛盾。要做到这一点是很不容易的。现在社 返回目录 会上还有毁树的现象。

句群、段落比较与翻译

句群、段落比较与翻译

Chapter 8 句群、段落比较与翻译8.1 句群句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的语法单位和表意单位。

一个句群起码包含两个以上的句子。

句群中的句子之间紧密联系,前后连贯,共同表达某个中心意思。

通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想,其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证或抒情。

但有时句群的中心思想也可从组成句子中归纳出来。

e.g. 蚯蚓是一种有益的动物。

在地面上它是其他动物的食物。

在地下,它为田园和花园制造肥沃的土壤。

句群内的句子都是按照合理的,易于理解的逻辑关系联结成一个整体。

在语义上有逻辑连贯性,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、假设、条件等。

8.1.1 句群的分类8.1.1.1 并列句群:常用的关联词语有“也、同时、又”等。

可分为平列和对举两类,如:e.g. 五香瓜子,要吗?盐炒葵花籽,要吗?油炸花生米,要吗?---平列e.g. 不要变成事实的保管人。

要洞悉事实发生的奥秘。

---对举8.1.1.2 顺承句群:常用的关联词语有“于是,然后,后来”等;e.g. 叶芳压不住火气,突然用拳头发疯似的打着刘思佳的肩膀头。

然后,又把脸趴在他的肩上,哭了起来。

8.1.1.3 解说句群:e.g. 珠宝项链分为长短两种。

一种是紧贴脖颈的短项链,一种是垂挂式的长项链。

8.1.1.4 递进句群:常用的关联词语有“而且,甚至,何况,况且”等。

e.g. 有人说幸福是抽象的,那是因为他没有得到真正的幸福。

而且,他所谓的幸福是对个人而言的。

8.1.1.5 选择句群:常用的关联词语有“或者,还是”等e.g. 我有模糊地睡去了吗?或者我在嘻嘻地笑你的愚蠢吗?或者我在怜悯你的困苦吗?8.1.1.6 转折句群:常用的关联词语有“但是(但),可是,然而,不过”等e.g. 他有点傻气,有点呆气,蒋亚芳就说他是书呆子。

可是,这个书呆子会念诗,而且念得那么好!8.1.1.7 因果句群:常用的关联词语有“所以,因此”等e.g. 作品的句子有长有短,短句子可以一口气读完,而长句子有时候则需要分成几段来读。

句群·段落把脉场

句群·段落把脉场

() 3按理说 ,人的一 生 中最 干 净的一 块 乐 系改成转折关系。
会诊 謇_ l宦 方 投 箱z;@. I 嘲篚【 _ 堡 稿 :he2m 邮bun6 j z 。 季” 面 向雨季” 和“ 都是中心词“ 你
句群 . 段落把脉场
我他” 是—个主体集合 们 ” 加 “ ”你 加个 前 使 ,
() 2“ 年少的我们 ” 你 与“
() 2“ 花季” 比喻十五至十八岁青春期前
者 成 不≯ 变 了
动关 系的两个 主体 (“ 3 你我他” “ ) 是 戏剧” 的
1 ' 圈
0… 一 群
则是相 反相对的关系, 这 t 这样称来呼去的最容易造成理解的混乱 ,这也属 奈 ”
两种关系之间就出现了不相容。 于语言表达中的疙蔚 口 障碍。 ( 面已有偏正短语的主语 ,紧接着就该陈 2 建议: 或者沿用递进关系, 1 将 }
意外地 惊喜 ” 改成 “ 悲哀 ” 一类的 述f1的动作行为 , 岜门 再重复—遍主语就 属于表达 “ 上的哕唆 , 这个角度说 , 也该删去 “ 莘莘学子” 。 词; 或者保留“ 意外地 l喜”将递进关 京 ,
小编把 脉 :
() 又出现—个主语称谓 “ 1 i 年少的
— — 一波三折》 《
我们”—般情况下, , 复句理解起来就比较
困难, 你再反复更换主语称谓 , 这就属于自
己绐 目 已动沽 L 。
这是—个复句构成的段落。 1 . 正走向花季, 面向雨季的你我他 () 1“ 正走 ……你我他 ” 是个偏正短语 , 我他” 的定语 , 所以二者之间的逗号应改为
4 时让 人无奈 , 甚 有 更有
该属于“ 花季” 之后的年龄段。“ 正走向花季” 就意 导 ” 应改 为“ 上演 ”演出” “ 等类

59第九节 句群

59第九节 句群
to 7 to 8
• ④鲁迅是从正在溃败的封建社会中出来的, 但他会杀回马枪,朝着他所经历过来的腐 败的社会进攻,朝着帝国主义的恶势力进 攻。他用他那一支又泼辣,又幽默,又有 力的笔,画出了黑暗势力的鬼脸,画出了 丑恶的帝国主义的鬼脸,他简直直一个高 等的画家。
to 9
2.句群的特点
• (1)由两个或两个以上句子(单句 或复句)组成。例①由一个单句和一 个复句按转折关系组成,例②由三个 单句按并列关系组成,例④由两个复 句按并列关系组成。
句群
顺承句群 解说句群 递进句群 选择句群 句群的句际关系类型
转折句群 因果句群 目的句群 假设句群 条件句群 独立句(句群中)——独立语(单句或分句中)
复 句
词----短语 从结构上看 主谓短语(主语一致与否)----非主谓短语 关联法 并列 有无用关联词 意合法 顺承 联合复句 解说 选择 分句间的意义关系 递进 (复句的类型) 转折 条件 偏正复句 假设 因果 一重复句 目的 结构层次多少 多重复句
五、句群运用中的常见的错误
(一)前后脱节 • 句群里的几个句子在意思上缺乏必然的联系,有 的句子脱离中心意思。 (二)语序不当(语无伦次) • 客观现实之间的联系有一定次序,因此,句群里 先说什么后说什么也不是任意的。 (三)前后矛盾 (四)答非所问 • 这种错误出现在自问自答或甲问乙答的解说句群 中。 (五)重复多余
• 从书面形式看,段落有‚换行‛的形式标志,一 个段落开始,总是另起一行,退后两格书写。句 群一般没有这种书面形式和标志(在与段落重合 时,那标志是属于段落的)。 • 从表述内容上看,一般而言,段落的容量比句群 大,所表达的意思也比句群复杂、丰富得多。段 落是篇章的最小组成部分,代表了作者思路的一 个步骤,而这个步骤的有层次的展开,则依赖于 组成这个段落的句子和句群,主要是句群。

12 句群与段落翻译

12 句群与段落翻译


人类无比的多样性使他们在个人生活和社会生 活中便显出各种各样的倾向。人有的自私,有 的利他,有的粗枝大叶,有的过分认真;有的 留恋家庭生活,有的热衷于云游四方。
谁来做晚餐(节选)

“男耕女织”, “男主外女主内”这种中国世代沿袭 的男女分工,在二十世纪五十年代开始发生变化。当时, 新中国刚诞生,社会提倡男女平等。千百年来围着锅台 转的家庭妇女被当作强大的人力资源解放出来参加社 会生产.一九四〇年,中国就业妇女占妇女总数的百分 之九,到一九八七年已达到百分之四十九点六八。妇 女与丈夫共同承担其供养家庭的职责,同时男人们也 一道肩负起教育子女,操持家务的担子。 今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为 中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐 已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事 小事多有自己作主,因为男人作为一家之主承担了全 家经济生活的来源。
句群与段落翻译
美国人的空间与中国人的场所
段羲孚

美国人有空间意识,没有场所概念。如果你 去住在郊外的美国人家中做客,你要做的第一 件事,几乎总是不由自主地走向观景窗。说来 真是怪,你在主人屋内首先赞扬他屋外景色多 么美!主人很高兴,你会欣赏他户外的远景。 远方的地平线不仅仅是天地间的分界线,而且 是未来的象征。美国人不会扎根于他的寓所, 不管这寓所多么舒适;他的目光被辽阔的空间 引向地平线上的一点,那是他的未来。

前些年,也就是金钱还没有将文凭彻底打翻在 地的那几年,尤其被这么公认。而现任县长和 县委书记,除了年富力强等等,更主要和重要 的,都正是因为有一中的高中文凭,才作为知 识型的干部被推上领导岗位的。而据说他们当 学生的时候,不过都是学业平平的中等生。

将来工业垃圾和家庭的生活垃圾不再是垃圾, 而是资源了。我们要开发新技术来利用它们。 鉴于许多资源将在世界范围内短缺,垃圾回收 在社会经济方面势在必行,它还会成为控制污 染的最重要、最有效的方法。

简要说明句群与复句、段落的区别

简要说明句群与复句、段落的区别

简要说明句群与复句、段落的区别
摘要:
1.句群与复句的区别
2.句群与段落的区别
3.总结
正文:
在日常的写作和交流中,我们经常会遇到句群、复句和段落这些概念。

为了更好地理解它们,我们需要明确它们之间的区别。

首先,我们要了解句群与复句的区别。

复句是由两个或多个简单句通过一定的关联词或标点符号连接起来,表示一个完整的意思。

换句话说,复句是一个较大的语言单位,包含多个简单句。

而句群则是几个意义相关或相近的句子组成的集团,它们共同表达一个主题,但彼此之间没有关联词或标点符号连接。

因此,我们可以认为复句是句群的扩展和细化。

接下来,我们来看看句群与段落的区别。

段落是由一系列有内在逻辑关系的句子组成的部分,它有明确的主题和结构。

句群虽然也包含多个句子,但它们之间并没有严格的逻辑关系,仅仅是在语义上相关。

换句话说,段落是一个具有明确主题和结构的文本单位,而句群则是一个松散的句子集合。

通过以上分析,我们可以总结出句群、复句和段落之间的主要区别:
1.复句:由两个或多个简单句通过关联词或标点符号连接,表示一个完整的意思。

2.句群:几个意义相关或相近的句子组成的集团,共同表达一个主题,但
没有关联词或标点符号连接。

3.段落:由一系列有内在逻辑关系的句子组成的部分,具有明确的主题和结构。

了解这些区别有助于我们更好地组织文章结构,提高写作技巧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• To many Chinese, Guangdong Province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity(接近) to Hong Kong and Macao. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, Hong Kong maintained a completely different political system and ideology, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another.
段落的翻译
• 段落翻译中,除了考虑正确、地道的译出 各句外,还要考虑段落主题性。 • 另外,注意汉英差别。汉语的一个段落可 能包含几个句群,也就是几个主题,而英 文的段落基本只有一个主题。 • 第一步找出句群,及句群的中心,再确定 段落的中心,以及结构方式。
• 杭州市属七个县境内,北有超山,西有天 目山,溯钱塘江而上,有富阳鹤山,桐庐 瑶林仙境、桐君山和严子陵钓台,建德灵 栖三洞,新安江“千岛湖”等名胜,形成 一个以西湖为中心的广阔旅游区。
• The beauty spots in the seven nearby counties form a vast area for tourists with West Lake as its center. To the north of Hangzhou stands the Chao Hill, and to the west Mt. Tianmu. Coming up to the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill in Fuyang County. Nearby in Tonglu County are the Yaolin Wonderland, the Tongjun Hill and the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty(25-220), loved to go angling by the Fuchun River. Jiande County boasts of the three Linqi Caves and the ThousandIslet Lake at the source of the Xin’anjiang River.
• 在四川西部,有一美妙去处。它背依岷山 主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声 婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。 • One of Sichuan’s fine spots is Huanglong, which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds.
• Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.
• To many Chinese, Guangdong Province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity(接近) to Hong Kong and Macao. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, Hong Kong maintained a completely different political system and ideology, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another.
• Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.
• 历史证明,在科学发展的进程中,一些接触任务个人的 作用不可忽视。接触的科学家,既为人类物质文明作出 贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留 下宝贵的财富。爱因斯坦在评介居里夫人时说过,第一 流人物对于时代的历史进程的意义,尤其是在道德品质 方面,也许比单纯的才智成就方面还要大。中国科学院 院士是国家设立的科学技术方面的最高学术称号,具有 崇高的荣誉和学术上的权威性。老一辈院士大多是我国 现代科学技术的开拓者和新中国科技事业的奠基人。他 们不仅通过自身的研究成果,而且通过其在科学界的活 动而影响他人,甚至一个学科领域。院士们的品德、学 风和献身精神在科学界堪称楷模,受到社会各界的尊重。 青年摄影家侯艺兵,历经3年寻踪采访了1980年以前当 心的291位院士,为他们留影写真;同时,征集院士亲 笔题写的他们所喜欢的一句或一段人生格言,汇编成这 本大型肖像、手迹画册献给读者,做了一件很有意玉磕着瓜子儿,只管抿着嘴笑。可巧黛 玉的丫鬟雪雁来给黛玉送小手炉。 • Daiyu had been smiling rather cryptically as she cracked melon-seeds. Now her maid Hsueh-yen brought in her little handstove.
句群与段落的翻译
• 句群,一群句子的组合,大于句子,小于 段落。句群与复句的最大区别就是就是句 群一般没有配对标志,如“因为……所 以……”等关联词。 • 句群的翻译操作强调“超句意识”,要找 出句群间句子之间的关系,确定句群的中 心思想。
原词复现VS人称替代
• 蚯蚓是一种有益的动物。在地面上它是其 他动物的食物。在地下,它为田园和花园 制造肥沃的土壤。 • The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals. Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.
理清逻辑关系,增加关联词
• 广东对于大多数中国人来 说曾经是一个特殊并充满 神秘感的省份。这多半由 于它毗邻香港和澳门的缘 故。自从中国共产党在 1949年建立政权后,香港 成为地理上距中国大陆最 近而政治制度及意识形态 与大陆大相径庭的一个区 域。广东因此而成为一个 窗口,刺激并满足着中国 人和外国人相互间对“异 端”的好奇心。
物主代词省略VS补足
• 他双手插进口袋,然后耸了耸肩。 • He put his hands in his pockets and then shrugged his shoulders. • 她一边说一边注视着他换挡时(他的)前 臂弯曲的样子 • As she spoke, she watched the muscles in his forearm flex when he shifted gears. • See Page 259 (4) in textbook.
• 当前最重要的任务是发展国民经济,提高 人民生活水平。为了实现这一目标,我们 必须改革旧的经济体制,进一步解放生产 力;我们应当向世界敞开大门,学习其他 国家的先进的科学和技术。只要我们坚持 改革开放政策,就一定能把我国建设成强 大的社会主义国家。
• 当前最重要的任务是 发展国民经济,提高 人民生活水平。为了 实现这一目标,我们 必须改革旧的经济体 制,进一步解放生产 力;我们应当向世界 敞开大门,学习其他 国家的先进的科学和 技术。只要我们坚持 改革开放政策,就一 定能把我国建设成强 大的社会主义国家。
相关文档
最新文档