中级口译口试讲义
翻译资格考试中级口译复习讲义整合

翻译资格考试中级口译复习讲义整合如何高效有质量的备考中级口译呢今天小编给大家带来了翻译资格考试中级口译复习讲义,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
翻译资格考试中级口译复习讲义学术头衔系列除了含“正〞“副〞级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理〞,“助理〞常用 assistant 来表示,例如:助理教授 assistant professor助理研究员 assistant research fellow助理工程师 assistant engineer助理编辑 assistant editor助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science) 助理教练 assistant coach助理农艺师 assistant agronomist还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正〞或“副〞表示,而直接用“高级〞或“资深〞来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:高级编辑 senior editor高级工程师 senior engineer高级记者 senior reporter高级讲师 senior lecturer高级教师 senior teacher高级农艺师 senior agronomist翻译资格考试中级口译复习讲义当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managingdirector大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。
此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:副秘书长 deputy secretary-general耐书记 deputy secretary副市长 deputy mayor副院长 deputy dean翻译资格考试中级口译复习讲义电大 college courses broadcast on television 垫付 advancement, payment onaccount 电话号码升位 upgrade telephone number电话会议 teleconference电话会议呼叫 Conference calling电话勒索 telephone extortionist.电老虎 electricity guzzler; big power consumer点面结合 integrate point and sphere点名册 roll book电脑病毒 computer virus电脑犯罪 computer crime电脑校对机 electronic-brain co llator电脑空间 cyberspace电脑聊天 cyberchat电脑盲 computer illiterate电脑迷 mouse potato点球 penalty kick电视电影 made-for-television movie (A total of 28 Primetime Emmy Awards,especially those involving made-for-television movies and miniseries that werepreviously excluded from the live broadcast, will be presented live by CBStelevision during the Sept. 20 event, according to a report on the Dailynewswebsite. 《每日新闻》网站报道称,美国哥伦比亚电视台将于 9 月 20 日现场直播黄金时段节目艾美奖颁奖典礼。
中级口译教程讲义

2-1 机场迎宾Greetings at the Airport …..if I’m not mistaken. 如果我没错的话。
I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.I am very bad with a jet-lag.I will be all right in a couple of days.意下如何?How do you like that?2-2 宾馆入住Hotel AccommodationI suppose somebody made the reservation for me. 想, 设想, 猜测; 认为, 以为What I have with me is a copy of the itinerary. Is it a regular rate with no extra charge?请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。
Accordingly(相应地)我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同要求。
Cater to(迎合、款待)2-3 宴会招待Banquet ServiceWe all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.The opposition had no room in which to maneuver.对手没有回旋的余地了.We’ll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.They are absolutely tasters’choice.Thank you very much for your invitation and hospitality.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。
中级口译口试讲义(最终版)

中级口译口试讲义(最终版)第一篇:中级口译口试讲义(最终版)中级口译口试讲义中级口译口试讲义第一章口译综述一、口试部分简介1、常见选题①选择性、辩论性话题②热点问题:西部大开发、北京申奥、上海世博、经济萧条等③校园文化话题④社会现象、成功、快乐、国家政策等2、口语应试技巧①多与英美国家人士交流、沟通②通过原版外片提高语感③背诵好的演讲稿④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量⑤平日进行作文练习3、口语考试常见问题:①因为紧张忘记事先准备的例子②表达不流利4、口译考试介绍中级口译口试讲义二、口译实考体验口译基本功1、考生具备较高语言水平2、丰富词汇量、流利的表达3、准确的发音4、较高的文化修养5、很好的心理素质6、很强的记忆力7、较强的理解力、分析力、应变能力中外合资是一种互补互惠的合作关系。
外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。
A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership.Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。
此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。
Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。
投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。
上海中级口译考试讲义1开场

• 要学会从第一句来预测整段的思路和意向 ,因为文章的首句通常是topic sentence. 其 后的几句大多是从原因,结果,条件,时 间,空间等方进行说明或阐述的。
• 听中文: • 强制记忆,尤其是短时记忆一些不熟悉的 ,没有规律的文字。
二、关于口译的“记”
• • • • 两个原则: 大脑记忆为主,笔记为辅。 数字,时间,人名,地名一定要记下来。 Note-taking is something, but not everything.
• 万能词的使用“归零”…
提升、推动、促进、改进、改善、加强、完 善…=promote 多,杂,无数=plenty of…或numerous 展示,显示,表明,传达,反应…=show 有利, 对…有好处…=do good to../benefit 有害,威胁,带来问题=lead to problem 开始,发起,进行=start
• • • • • •
Interpretation Process 理解---------记忆----------再现(表达) 理解是关键
Interpretation criterion Faithful to the original message and smooth in the target language. 准、顺、快
口译“三秘诀”
• • • • •
扔、切、补
扔:放弃重复、别扭的元素 切:断句、切在主动词引导的主句 补:介词短语、或从句连接 •
• 口译的头号秘诀(扔) • 我谨代表….感谢英方的盛情邀请和精心安排。 • Thank for invitation & arrangement 形容词省略 • • 立足于促进、提高国内市场需要,是保证中国经 济持续、快速、健康发展的关键。加入WTO以后 ,中国将更严格地遵循国际通行的市场规则。 • Promoting domestic demand is a key to sustained and healthy development. Since accession to WTO, China will make its own practice in line with international market 动词省略 •
BEC中级口试第四讲

BEC中级口试第四讲讲义蓝色字体为考官手册中的话,红色字体为关键tips。
上次课主要内容:1. 句子开头三大法宝:a.谁……干……什么样的……嘛……(介词短语、分词短语、从句……)b.It is good for me to do somethingc.There is … (in 哪方面或doing something)2.一时想不出原因怎么办?定义!——这是什么。
美德3. 句型:随着……,越来越多的谁+干+什么样的嘛了,是为了……或which result in / contribute to / lead to / bring about什么结果4. 小trick让人……lead people to do本讲主要内容:Part 1中Phase 2话题问答4.1 Business Consultants4.2 Company Buildings4.3 Managing ChangeFrame 1: Business ConsultantsNow I’m going to ask you both some questions about business consultants.Do you think it’s a good idea for companies to use business consultants, A? (Why?/Why not?) Back up question: Is it a good idea for companies to use business consultants? (Why?/Why not?) 关键词:consultant思考:为什么要consultant?consultant用来干嘛的?自己不行吗?回答(利用对比思路——有顾问和没顾问有什么差别):有:顾问是提供专业建议、专业知识、分析公司情况(为了公司能够更好地发展)没有:自己经历、积累经验的话会费很多时间,走很多弯路(科学说法:会would, might, tend to或更容易费时间)句子结构分析:我们的第二种句式it is good for me to do something,直接套题干What do you think, B? (Why?/Why not?)Back up question: Do you think it’s a good idea for companies to use business consultants? (Why?/Why not?)What do you think could be one advantage of working as a self-employed business consultant, B? (Why?)Back up question: Do you think it’s better to be a freelance consultant or to be employed by a company? (Why?)关键词:self-employed思考:什么样的什么,重点肯定落在“什么样的”上面,self-employed consultant,而不是别的种类的consultant,于是马上想到对比——跟咨询公司(10秒:咨询公司英文?)的顾问相比,self-employed有什么优势?想到的优势:自由度大,不受公司(公司的什么)约束。
昂立培训班学员专用中级口译辅导讲义

昂立培训班学员专用中级口译辅导讲义1.According to a recent survey, four million people die each yearfrom diseases linked to smoking.依照最近的一项调查,每一年有4,000,000 人死于与抽烟有关的疾病。
2.The latest surveys show that quite a few children haveunpleasant associations withhomework.最近的调查显示相当多的小孩对家庭作业没什么好感。
3.No invention has received more praise and abuse than Internet. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。
4.People seem to fail to take into account the fact that educationdoes not end withgraduation.人们似乎轻忽了教育不该该随着毕业而终止这一事实。
5.An increasing number of people are beginning to realize thateducation is not completewith graduation.愈来愈多的人开始意识到教育不能随着毕业而终止。
6.When it comes to education, the majority of people believe thateducation is a lifetimestudy.说到教育,大部份人以为其是一个终生的学习。
7.Many experts point out that physical exercise contributesdirectly to a person’s physicalfitness.许多专家指出体育锻炼直接有助于躯体健康。
中级口译翻译讲义

上海口译考试英译汉黄金法则Important Role of Translation 翻译的重要作用好的译文:Coca Cola可口可乐、Hacker 骇客、club俱乐部、laser 激光不好的译文:laser镭射(名不副实) 、menu菜单(容易误导) 、nylon尼龙(读写不一)“芳芳” Fang FangWhite Elephant 白象海峡两岸翻译的差异:Kennedy: 肯尼迪甘乃迪Reagan :里根,雷根Bush:Obama:Hillary:Sydney:Benz 宾士Sony:BusJohnsons:New ZealandDefinition定义举例:我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。
美国翻译理论家 E.A.Nida:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
”英国翻译教育家Peter Newmark:“It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.The strong preys on the weak.翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。
”Nature性质:Translation is not a word for word activity1、她现在非常红。
中级口译听力篇(新东方中高口讲义)

中级口译听力篇主讲:杨文杰欢迎使用新东方在线电子教材教程内容提纲1.中级口译概述以及中级口译听力题型分类讲解(题型,评分标准,难点,技巧)2.听力能力提高的4个有效途径3.缩写与Spot Dictation4.听力中的音变现象和美语发音学习5.听力微技巧与Listening Comprehension6.笔记系统与Listening Translation上课必备书籍:《英语中级口译全真试题集》前言:教师介绍与课程风格一、教师介绍与课程介绍(一)、是语音速成班、高级听力预备班、高级口译预备班的结合口语于听力相结合,听力的好坏取决于口语举几个例子,考察一下听力:1、ice or water lose aimsame area your own2、高级口语例子:ill at easecrude oilsleep and eat3、段子:Boys of AmericanA helicopter carrying 8 people was reported missing. After it unloaded a cargo of foods, some crude oil and other provisions for workers digging a major tunnel for a water project for Manila, an official said yesterday.A helicopter carrying eight people was reported老师读两遍,第一遍语速180词/分,第二遍130词/分(中口考试难度)(二)、要听懂各个国家的发音,中级口译分为美式发音和英式发音两种,各占50%问题: Who is presenter; Who is keynote speaker.Good morning, it is a unique honor to act as a whole city, I also understand it is an honor which comes with a great responsibility, and which requires the highest levels of cooperation with the IOC. My promise to you is that we will be your very best partners all of us who made guarantees to you are ready to deliver them now, on security, on finance, on every single undertaking we have given. If you award the game to us, I pledge to you personally, we will continue to give the highest levels of support. My entire government and the main opposition parties, too, are united behind this bid. It has total political support, I can't think of a better place than London to hold an event that unites the world. London will inspire the young people around the world and ensure the Olympic Game will remain the dream for future generation.有关伦敦申奥的短文,以美式和英式发音各读一遍,注意区别。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中级口译口试讲义第一章口译综述一、口试部分简介1、常见选题①选择性、辩论性话题②热点问题:西部大开发、北京申奥、上海世博、经济萧条等③校园文化话题④社会现象、成功、快乐、国家政策等2、口语应试技巧①多与英美国家人士交流、沟通②通过原版外片提高语感③背诵好的演讲稿④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量⑤平日进行作文练习3、口语考试常见问题:①因为紧张忘记事先准备的例子②表达不流利4、口译考试介绍二、口译实考体验口译基本功1、考生具备较高语言水平2、丰富词汇量、流利的表达3、准确的发音4、较高的文化修养5、很好的心理素质6、很强的记忆力7、较强的理解力、分析力、应变能力中外合资是一种互补互惠的合作关系。
外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。
A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership. Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。
此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。
Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。
投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。
Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise. When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management.中方可以提供土地、劳工和部分资金。
应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。
The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a portion of the funds. Therefore, this type of investment is supposed to yield fat economic returns for both parties in the partnership.三、近年中口考试特点1、课本内容仅占1/4,其余内容来自口译实例。
2、英译汉部分较难。
3、汉译英通常都可以听懂,但考生翻译时往往出现词汇量匮乏的问题。
4、注重平日口译技能的综合培养。
口译技能:听力理解词汇量记笔记表达能力《中级口译考试备考精要》上海新东方《中级口译历年考试真题解析》考场描述:My name is … My Registration number is 0509000123. My topic today is…四、口译的概述和定义What is interpretation?Interpretation is an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language.The most widely-used forms of interpretationInterpretation may assume either of the following two forms: consecutive interpretation (CI) and simultaneous interpretation (SI). In SI, well-equipped booths are necessary.Interpretation Process理解---------记忆----------再现(表达)理解是关键Interpretation criterionFaithful to the original message and smooth in the target language. 准、顺、快口译课的目标1、To better students’ English;发音要改善,口语要流利,听力要提高,词汇要扩大2、To introduce and practice interpretation skills (not tips);STMNote-takingParaphrasing3、To enlarge students’ scope of knowledge, including LK, ELK课本的使用《英语中级口译资格证书考试中级口译教程第二版》梅德明《中级口译备考精要》新东方(注:教师讲解过程中涉及到的文章已经全部收录在网络课堂的电子讲义中)An Intermediate Course of Interpretation by Prof. Mei Deming as mainline textbook; We won’t deal with each text, though. We will be looking at the important stuff in the book: sentence structures and vocabulary.第二章礼仪性口译《英语中级口译资格证书考试中级口译教程第三版》梅德明注:教师讲课过程中涉及到的全部课本内容,已经完整收录在我们的电子讲义中。
一、vocabulary work词汇预热一world-renowned 世界闻名diversity 多样化dynamism充满活力a special regard特殊的敬意nostalgic怀旧的、思乡的memorable值得回忆的utmost courtesy非常的礼貌extensive广泛的overshadow使……黯然失色non-governmental sector民间组织foundations基金会mutual benefit互惠互利good faith良好的诚意strategic relationship战略关系flourish兴旺繁荣mutual 的搭配mutual 可以和这些词搭配mutual respect/benefit/understandingmutual trust/confidence/courtesy (礼尚往来)mutual equality/complementarityour mutual friend 我们共同的朋友mutual aid 互助mutual promise 相互的约定by mutual consent 双方同意mutual affection 相爱二、Expressing ThanksPermit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.首先,请允许我感谢中国东道主的精心安排与好客,我夫人与我,以及代表团的全体人员,都深为感激。
Thank you very much for your kind words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.我非常感谢阁下的友好欢迎辞,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。
In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country. We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们来贵国作客是多么的愉快和荣幸。
对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。
On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for theincomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我谨代表在座的所有的同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。
我不仅要感谢特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。
表示感谢的常用形式On behalf of…For myself and for our entire delegation,On behalf of all the members of my delegation and in my own name,For our Group and myself,主体结构:I' d like to express / extend my heartfelt thanks to you /warm gratitude hearty gratefulness /sincere thanks to you and through you to Mr. Smithfor your kind invitation (to visit China / to this fair.) /kind hospitality /warm welcome /for giving this grand banquet. /for inviting us to such a marvelous dinner tonight.1.I' d like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感谢。