毕业设计外文翻译例文分析解析

毕业设计外文翻译例文分析解析
毕业设计外文翻译例文分析解析

大连科技学院

毕业设计(论文)外文翻译

学生姓名专业班级

指导教师职称

所在单位

教研室主任

完成日期 2016年4月15日

Translation Equivalence

Despite the fact that the world is becoming a global village, translation remains a major way for languages and cultures to interact and influence each other. And name translation, especially government name translation, occupies a quite significant place in international exchange.

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. While interpreting—the facilitating of oral or sign-language communication between users of different languages—antedates writing, translation began only after the appearance of written literature. There exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (ca. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE. Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation. On the other hand, spill-overs have imported useful source-language calques and loanwords that have enriched the target languages. Indeed, translators have helped substantially to shape the languages into which they have translated. Due to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations. Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate translation (machine translation) or to mechanically aid the human translator (computer-assisted translation). The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated language localization

It is generally accepted that translation, not as a separate entity, blooms into flower under such circumstances like culture, societal functions, politics and power relations. Nowadays, the field of translation studies is immersed with abundantly diversified translation standards, with no exception that some of them are presented by renowned figures and are rather authoritative. In the translation practice, however, how should we select the so-called translation standards to serve as our guidelines in the translation process and how should we adopt the translation standards to evaluate a translation product?

In the macro - context of flourish of linguistic theories, theorists in the translation circle, keep to the golden law of the principle of equivalence. The theory of Translation Equivalence is the central issue in western translation theories. And the presentation of this theory gives great impetus to the development and improvement of translation theory. It’s not diffi cult for us to discover that it is the theory of Translation Equivalence that serves as guidelines in government name translation in China. Name translation, as defined, is the replacement of the

name in the source language by an equivalent name or other words in the target language. Translating Chinese government names into English, similarly, is replacing the Chinese government name with an equivalent in English.

Metaphorically speaking, translation is often described as a moving trajectory going from A to B along a path or a container to carry something across from A to B. This view is commonly held by both translation practitioners and theorists in the West. In this view, they do not expect that this trajectory or something will change its identity as it moves or as it is carried. In China, to translate is also understood by many people normally as “to translate the whole text sentence by sentence and paragraph by paragraph, without any omission, addition, or other changes. In both views, the source text and the target text must be “the same”. This helps explain the etymological source for the term “translation equivalence”. It is in essence a word which describes the relationship between the ST and the TT.

Equivalence means the state or fact or property of being equivalent. It is widely used in several scientific fields such as chemistry and mathematics. Therefore, it comes to have a strong scientific meaning that is rather absolute and concise. Influenced by this, translation equivalence also comes to have an absolute denotation though it was first applied in translation study as a general word. From a linguistic point of view, it can be divided into three sub-types, i.e., formal equivalence, semantic equivalence, and pragmatic equivalence. In actual translation, it frequently happens that they cannot be obtained at the same time, thus forming a kind of relative translation equivalence in terms of quality. In terms of quantity, sometimes the ST and TT are not equivalent too. Absolute translation equivalence both in quality and quantity, even though obtainable, is limited to a few cases.

The following is a brief discussion of translation equivalence study conducted by three influential western scholars, Eugene Nida, Andrew Chesterman and Peter Newmark. It’s expected that their studies can instruct GNT study in China and provide translators with insightful methods.

Nida’s definition of translation is: “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” It i s a replacement of textual material in one language〔SL〕by equivalent textual material in another language(TL). The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense, this is just another way of emphasizing the reproducing of the message rather than the conservation of the form of the utterance. The message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original. Translation equivalence is an empirical phenomenon discovered by

comparing SL and TL texts and it’s a useful operational concept like the term “unit of translati on”.

Nida argues that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Formal correspondence focuses attention on the message itself, in both form and content, whereas dynamic equivalence is based upon “the principle of equivalent effect”.

Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a ST word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. Therefore, formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target readership. According to Nida and Taber, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard.

Dyn amic equivalence is based on what Nida calls “the principle of equivalent effect” where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. The message has to be modified to the receptor’s linguistic needs and cultural expectation and aims at complete naturalness of expression. Naturalness is a key requirement for Nida. He defines the goal of dynamic equivalence as seeking the closest natural equivalent to the SL message. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness; the TL should not show interference from the SL, and the ‘foreignness ‘of the ST setting is minimized.

Nida is in favor of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. Thus, the product of the translation process, that is the text in the TL, must have the same impact on the different readers it was addressing. Only in Nida and Taber's edition is it clearly stated that dynamic equivalence in translation is far more than mere correct communication of information.

As Andrew Chesterman points out in his recent book Memes of Translation, equivalence is one of the five element of translation theory, standing shoulder to shoulder with source-target, untranslatability, free-vs-literal, All-writing-is-translating in importance. Pragmatically speaking, observed Chesterman, “the only true examples of equivalence (i.e., absolute equivalence) are those in which an ST item X is invariably translated into a given TL as Y, and vice versa. Typical examples would be words denoting numbers (with the exception

of contexts in which they have culture-bound connotations, such as “magic” or “unlucky”), certain technical terms (oxygen, molecule) and the like. From this point of view, the only true test of equivalence would be invariable back-translation. This, of course, is unlikely to occur except in the case of a small set of lexical items, or perhaps simple isolated syntactic structure”.

Peter Newmark. Departing from Nida’s receptor-oriented line, Newmark argues that the success of equivalent effect is “illusory “and that the conflict of loyalties and the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. He suggests narrowing the gap by replacing the old terms with those of semantic and communicative translation. The former attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original, while the latter “attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.” Newmark’s description of communicative translation resembles Nida’s dynamic equivalence in the effect it is trying to create on the TT reader, while semantic translation has similarities to Nida’s formal equivalence.

Meanwhile, Newmark points out that only by combining both semantic and communicative translation can we achieve the goal of keeping the ‘spirit’ of the original. Semantic translation requires the translator retain the aesthetic value of the original, trying his best to keep the linguistic feature and characteristic style of the author. According to semantic translation, the translator should always retain the semantic and syntactic structures of the original. Deletion and abridgement lead to distortion of the author’s intention and his writing style.

翻译对等

尽管全世界正在渐渐成为一个地球村,但翻译仍然是语言和和文化之间的交流互动和相互影响的主要方式之一。而名称的翻译,特别是政府机构名称的翻译,更特别是其中重要的一环。

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中得到含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语意学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并且要符合译入的语言的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。翻译分为口译和笔译。口译又称为“传译”,顾名思义,是指译员以口语的方式,将需要译入的语言转换为译出语。由于语言必定早于文字出现,因此口译的出现也必定早于笔译。所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一分子。很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。在全球化的潮流下,不但有越来越多的国际组织,同时企业的经营也越来越以全球观点出发,这也带动了国际化与本地化产业的兴起。如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考虑,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。

翻译,并不是一个个单一的个体,它只有在文化和社会职能,政治和权力关系的情境下进行时才能开枝散叶,这一点已经普遍为人们所接受。而当今社会,翻译研究领域充斥着大量五花八门的各种各样的翻译标准,毫无例外,有些是由名人名家或著名学者提出的,具有相当不小的权威性和影响力。但是在翻译的实践中,应如何去选择所谓的“翻译标准”为我们的翻译成果把关?又应当采取何种翻译标准来评价一份翻译的文本好坏呢?

在语言学理论正在蓬勃发展的大背景下,翻译学界的理论学家们坚持遵守着“对等原则”的黄金定律。翻译对等论是西方翻译理论非常重要的核心学说。这个理论的出现给翻译理论的进步和发展注入了相当大的动力。我们很容易注意到,在中国,正是翻译对等论在作为英语翻译方法政府机构名称的指导准则。名称翻译的准确定义是用目的语的对等名称或其他词语来替换需要翻译的源语言的名称。与之相似的是,中国政府机构名称的英译却是用英文中的对等名称来替换中国政府机构的中文名称。

打一个比方吧,人们常常将翻译的过程形容为一个移动的轨道。它沿着一条小路或穿过一个容器一样的东西将某些信息由A处传达至B处。在西方国家的翻译从业者和理论学家们普遍赞同这一个比喻。他们认为在信息移动或者传递的过程中,这个轨道一样的东西并不会改变信息本身的身份特征。而且许多中国人通常也将翻译这种行为理解为“逐句逐段地翻译整篇文章,不可以去省略,添加,或有任何的改动。中西方的两种观点中都认为源语文本和目的语的文本必须完全相同。这正好说明了“翻译对等理论”的词源。从词语本质上来说,这个词语非常形象的描述了源语文本和目的语言文本之间的微妙的关系,让我们翻译的人可以清楚的了解两者的共同之处。

对等是指两者相等的一种状态,事实或者性质。这个词语广泛应用于好比化学,数学之类的科学领域。因此,它渐渐的带上了浓厚的科学意味,十分绝对而且准确。受其影响,翻译对等这一原则也逐渐拥有了绝对的指示意义,但是一开始它是作为类别词被应用于翻译研究中的。从语言学的角度可以将翻译对等原则分为三类,那就是,形式对等,语意对等和语用对等。我们在实际的翻译实践中经常发生这种情况,这三种对等并不能同时实现,所以从翻译质量方面看对等也只是相对的。但是从翻译数量方面看,源语文本和目的语的语文本有时也不是相等的。其中翻译质量和数量的绝对对等虽然可以实现,但也仅仅局限于少数例子。

下面我们将简单地讨论一下翻译对等理论,并且品评三位比较具影响力的西方翻译学者,尤金·奈达,安德鲁·切斯特曼和彼得·纽马克关于翻译对等论的研究成果。希望他们的理论能够为中国政府机构名称的翻译和研究指引方向,并为广大译者启蒙思想和给予借鉴。

尤金·奈达对翻译的定义是:“翻译是接受语和复制源语的信息的最近似的自然等值,首先在意思方面,其次在文体方面.”这是一种语言(源语)的文本材料被另一种语言(目的语)对等的文本材料替换的过程。译者必须努力求得等值而不是完全一样,从某种意义上讲,这是强调复制的信息而不是保留话语的形式。目的语的信息应与其源语的不同成分尽可能吻合,以复制原文的形式和内容。翻译等值是在比较其源语和目的语时发现的一种经验性的现象,就像翻译单位一样,是有用的并且是指导操作的概念。

奈达认为对等有两种分类,即形式对等和动态对等。形式对等更关注信息本身,不仅关注其形式,也关注它的内容。动态对等建立在“对等效果原则”的基础之上。

形式上的翻译对等指的是去在目的语中找到代表源语文本中词或词组的最近似的对等词。著名的翻译学家奈达和泰伯曾明确的表示,语言对中并不是总存在形式对等词。因此,如果翻译的目的在于达到形式对等而非动态对等时,那就尽可能使用形式对等词。然而,由于目的语的读者要理解译作者并不简单,需要翻译的原本语言在目的语中的形式对对等词有时会带有强烈的隐含意义。根据翻译学家奈达和泰伯的理论,形式对等会扭曲输入语言的语法和文体形式,因此扭曲了原文要传达的信息,导致目的语的读者产生误解或难以理解。

动态对等的原则却是建立在被奈达称作“对等效果原则”的基础上的。这种原则认为目标文本的接受者和信息之间的关系应当同源语文本的接受者和信息之间的关系是基本相同的。作为翻译的人必须根据目的语读者的去语言需求和文化的期望去修改信息,让读者可以清楚明白被翻译的原文的意思,使译文表达能够完全的自然。奈达对翻译作品的关键要求就是自然。他将动态对等的目标定义为寻求与其源语的信息最近似的自然对等语。这种以目标文本的接受者为导向的方法,认为翻译的人为了使译文清新自然,所以对语法,文化和词汇所指进行适度调整相当重要。所以我们要翻译的目的语不应受到源语干扰,并且需要翻译的源语的环境与目的语的环境的差异性应该被我们降低到最小。

奈达本人更倾向于应用动态对等论,他认为这种翻译的方法更为有效。所以,翻译过程的产品,就是目的语文本,必须在译入语的读者中产生相同的影响。翻译中的动态对等才能不仅仅局限于让读者们正确无误地交流信息,这一点只有在著名翻译学家奈达和泰伯的书中才有明确阐述。

安德鲁·切斯特曼在他最新出版的翻译理论书籍《翻译模因论》中指出,翻译中的对等是翻译理论的五个非常重要的因素之一,是和其他四大重要因素一样重要的,那就是源语和目的语的关系,文本不可译性,文本的异议与直译以及“所有写作都是翻译”的论述。切斯特曼从语用学的角度分析后得出了这样的理论:在翻译中真正的对等,即绝对对等,只有“源语文本中的X在任何情况下都被译为特定目的语文本中的Y,反之亦然”这一种情形。典型的例子有数词(这种情况也有例外,在某些情境下,它们有特定的文化内涵,例如表示“魔力”或“霉运”)和一些专业性词汇,如氧气,分子等。如此看来,真正能够检验对等的唯一方法就是“反译”,即翻译目的语中的对等词,看其是否与原文本吻合。当然,除了少数词语和简单孤立的句法结构,绝对对等是不太可能实现的。

与奈达的以接受者为导向的翻译方法不同,纽马克则认为取得对等效果的希望是很渺茫的,把大部分的精力放在不同对象而产生的冲突,文本的源语或目的语之间的分歧一直是翻译理论与实践中的首要难题。所以他建议使用语义翻译和交际翻译的方法替换过去的做法,来缩小不同对象们产生的分歧。语义翻译指的是试图在译入语语义和句法结构允许的范围内,尽可能的准确地传达原文的上下文的意思。而交际翻译则试图使翻译作品对译文读者产生的效果尽量和原作对原文读者产生的效果是一样的。这样就能减少不同读者的文化差异,从而使这些读者在阅读中能有相同的感受。纽马克对交际翻译的描述与奈达的动态对等理论是十分相似的,因为它也试图使翻译作品在译文读者身上产生相似的效果,而语义翻译和奈达的形式对等有很大的相似之处。

与此同时,纽马克指出,作为翻译文本的学者,我们只有结合应用语义和交际翻译的原则才能实现保持原文精髓不被我们翻译后丢失这一重要目标。语义翻译要求译者保留原文的审美价值,尽力维持作者的语言特征和独特风格。根据语义翻译论,作为译者

应该保留原文的重要语义和相似的句法结构。我们对原文文本中信息的删除和缩略都会导致对作者创作目的和写作风格的扭曲。

毕业设计外文翻译资料

外文出处: 《Exploiting Software How to Break Code》By Greg Hoglund, Gary McGraw Publisher : Addison Wesley Pub Date : February 17, 2004 ISBN : 0-201-78695-8 译文标题: JDBC接口技术 译文: JDBC是一种可用于执行SQL语句的JavaAPI(ApplicationProgrammingInterface应用程序设计接口)。它由一些Java语言编写的类和界面组成。JDBC为数据库应用开发人员、数据库前台工具开发人员提供了一种标准的应用程序设计接口,使开发人员可以用纯Java语言编写完整的数据库应用程序。 一、ODBC到JDBC的发展历程 说到JDBC,很容易让人联想到另一个十分熟悉的字眼“ODBC”。它们之间有没有联系呢?如果有,那么它们之间又是怎样的关系呢? ODBC是OpenDatabaseConnectivity的英文简写。它是一种用来在相关或不相关的数据库管理系统(DBMS)中存取数据的,用C语言实现的,标准应用程序数据接口。通过ODBCAPI,应用程序可以存取保存在多种不同数据库管理系统(DBMS)中的数据,而不论每个DBMS使用了何种数据存储格式和编程接口。 1.ODBC的结构模型 ODBC的结构包括四个主要部分:应用程序接口、驱动器管理器、数据库驱动器和数据源。应用程序接口:屏蔽不同的ODBC数据库驱动器之间函数调用的差别,为用户提供统一的SQL编程接口。 驱动器管理器:为应用程序装载数据库驱动器。 数据库驱动器:实现ODBC的函数调用,提供对特定数据源的SQL请求。如果需要,数据库驱动器将修改应用程序的请求,使得请求符合相关的DBMS所支持的文法。 数据源:由用户想要存取的数据以及与它相关的操作系统、DBMS和用于访问DBMS的网络平台组成。 虽然ODBC驱动器管理器的主要目的是加载数据库驱动器,以便ODBC函数调用,但是数据库驱动器本身也执行ODBC函数调用,并与数据库相互配合。因此当应用系统发出调用与数据源进行连接时,数据库驱动器能管理通信协议。当建立起与数据源的连接时,数据库驱动器便能处理应用系统向DBMS发出的请求,对分析或发自数据源的设计进行必要的翻译,并将结果返回给应用系统。 2.JDBC的诞生 自从Java语言于1995年5月正式公布以来,Java风靡全球。出现大量的用java语言编写的程序,其中也包括数据库应用程序。由于没有一个Java语言的API,编程人员不得不在Java程序中加入C语言的ODBC函数调用。这就使很多Java的优秀特性无法充分发挥,比如平台无关性、面向对象特性等。随着越来越多的编程人员对Java语言的日益喜爱,越来越多的公司在Java程序开发上投入的精力日益增加,对java语言接口的访问数据库的API 的要求越来越强烈。也由于ODBC的有其不足之处,比如它并不容易使用,没有面向对象的特性等等,SUN公司决定开发一Java语言为接口的数据库应用程序开发接口。在JDK1.x 版本中,JDBC只是一个可选部件,到了JDK1.1公布时,SQL类包(也就是JDBCAPI)

本科毕业设计文献综述范例(1)

###大学 本科毕业设计(论文)文献综述 课题名称: 学院(系): 年级专业: 学生姓名: 指导教师: 完成日期:

燕山大学本科生毕业设计(论文) 一、课题国内外现状 中厚板轧机是用于轧制中厚度钢板的轧钢设备。在国民经济的各个部门中广泛的采用中板。它主要用于制造交通运输工具(如汽车、拖拉机、传播、铁路车辆及航空机械等)、钢机构件(如各种贮存容器、锅炉、桥梁及其他工业结构件)、焊管及一般机械制品等[1~3]。 1 世界中厚板轧机的发展概况 19世纪五十年代,美国用采用二辊可逆式轧机生产中板。轧机前后设置传动滚道,用机械化操作实现来回轧制,而且辊身长度已增加到2m以上,轧机是靠蒸汽机传动的。1864年美国创建了世界上第一套三辊劳特式中板轧机,当时盛行一时,推广于世界。1918年卢肯斯钢铁公司科茨维尔厂为了满足军舰用板的需求,建成了一套5230mm四辊式轧机,这是世界上第一套5m以上的轧机。1907年美国钢铁公司南厂为了轧边,首次创建了万能式厚板轧机,于1931年又建成了世界上第一套连续式中厚板轧机。欧洲国家中厚板生产也是较早的。1910年,捷克斯洛伐克投产了一套4500mm二辊式厚板轧机。1940年,德国建成了一套5000mm四辊式厚板轧机。1937年,英国投产了一套3810mm中厚板轧机。1939年,法国建成了一套4700mm 四辊式厚板轧机。这些轧机都是用于生产机器和兵器用的钢板,多数是为了二次世界大战备战的需要。1941年日本投产了一套5280mm四辊式厚板轧机,主要用于满足海军用板的需要。20世纪50年代,掌握了中厚板生产的计算机控制。20世纪80年代,由于中厚板的使用部门萧条,许多主要产钢国家的中厚板产量都有所下降,西欧国家、日本和美国关闭了一批中厚板轧机(宽度一般在3、4米以下)。国外除了大的厚板轧机以外,其他大型的轧机已很少再建。1984年底,法国东北方钢铁联营敦刻尔克厂在4300mm轧机后面增加一架5000mm宽厚板轧机,增加了产量,且扩大了品种。1984年底,苏联伊尔诺斯克厂新建了一套5000mm宽厚板轧机,年产量达100万t。1985年初,德国迪林冶金公司迪林根厂将4320mm轧机换成4800mm 轧机,并在前面增加一架特宽得5500mm轧机。1985年12月日本钢管公司福山厂新型制造了一套4700mmHCW型轧机,替换下原有得轧机,更有效地控制板形,以提高钢板的质量。 - 2 -

汽车专业毕业设计外文翻译

On the vehicle sideslip angle estimation through neural networks: Numerical and experimental results. S. Melzi,E. Sabbioni Mechanical Systems and Signal Processing 25 (2011):14~28 电脑估计车辆侧滑角的数值和实验结果 S.梅尔兹,E.赛博毕宁 机械系统和信号处理2011年第25期:14~28

摘要 将稳定控制系统应用于差动制动内/外轮胎是现在对客车车辆的标准(电子稳定系统ESP、直接偏航力矩控制DYC)。这些系统假设将两个偏航率(通常是衡量板)和侧滑角作为控制变量。不幸的是后者的具体数值只有通过非常昂贵却不适合用于普通车辆的设备才可以实现直接被测量,因此只能估计其数值。几个州的观察家最终将适应参数的参考车辆模型作为开发的目的。然而侧滑角的估计还是一个悬而未决的问题。为了避免有关参考模型参数识别/适应的问题,本文提出了分层神经网络方法估算侧滑角。横向加速度、偏航角速率、速度和引导角,都可以作为普通传感器的输入值。人脑中的神经网络的设计和定义的策略构成训练集通过数值模拟与七分布式光纤传感器的车辆模型都已经获得了。在各种路面上神经网络性能和稳定已经通过处理实验数据获得和相应的车辆和提到几个处理演习(一步引导、电源、双车道变化等)得以证实。结果通常显示估计和测量的侧滑角之间有良好的一致性。 1 介绍 稳定控制系统可以防止车辆的旋转和漂移。实际上,在轮胎和道路之间的物理极限的附着力下驾驶汽车是一个极其困难的任务。通常大部分司机不能处理这种情况和失去控制的车辆。最近,为了提高车辆安全,稳定控制系统(ESP[1,2]; DYC[3,4])介绍了通过将差动制动/驱动扭矩应用到内/外轮胎来试图控制偏航力矩的方法。 横摆力矩控制系统(DYC)是基于偏航角速率反馈进行控制的。在这种情况下,控制系统使车辆处于由司机转向输入和车辆速度控制的期望的偏航率[3,4]。然而为了确保稳定,防止特别是在低摩擦路面上的车辆侧滑角变得太大是必要的[1,2]。事实上由于非线性回旋力和轮胎滑移角之间的关系,转向角的变化几乎不改变偏航力矩。因此两个偏航率和侧滑角的实现需要一个有效的稳定控制系统[1,2]。不幸的是,能直接测量的侧滑角只能用特殊设备(光学传感器或GPS惯性传感器的组合),现在这种设备非常昂贵,不适合在普通汽车上实现。因此, 必须在实时测量的基础上进行侧滑角估计,具体是测量横向/纵向加速度、角速度、引导角度和车轮角速度来估计车辆速度。 在主要是基于状态观测器/卡尔曼滤波器(5、6)的文学资料里, 提出了几个侧滑角估计策略。因为国家观察员都基于一个参考车辆模型,他们只有准确已知模型参数的情况下,才可以提供一个令人满意的估计。根据这种观点,轮胎特性尤其关键取决于附着条件、温度、磨损等特点。 轮胎转弯刚度的提出就是为了克服这些困难,适应观察员能够提供一个同步估计的侧滑角和附着条件[7,8]。这种方法的弊端是一个更复杂的布局的估计量导致需要很高的计算工作量。 另一种方法可由代表神经网络由于其承受能力模型非线性系统,这样不需要一个参

毕业设计外文翻译附原文

外文翻译 专业机械设计制造及其自动化学生姓名刘链柱 班级机制111 学号1110101102 指导教师葛友华

外文资料名称: Design and performance evaluation of vacuum cleaners using cyclone technology 外文资料出处:Korean J. Chem. Eng., 23(6), (用外文写) 925-930 (2006) 附件: 1.外文资料翻译译文 2.外文原文

应用旋风技术真空吸尘器的设计和性能介绍 吉尔泰金,洪城铱昌,宰瑾李, 刘链柱译 摘要:旋风型分离器技术用于真空吸尘器 - 轴向进流旋风和切向进气道流旋风有效地收集粉尘和降低压力降已被实验研究。优化设计等因素作为集尘效率,压降,并切成尺寸被粒度对应于分级收集的50%的效率进行了研究。颗粒切成大小降低入口面积,体直径,减小涡取景器直径的旋风。切向入口的双流量气旋具有良好的性能考虑的350毫米汞柱的低压降和为1.5μm的质量中位直径在1米3的流量的截止尺寸。一使用切向入口的双流量旋风吸尘器示出了势是一种有效的方法,用于收集在家庭中产生的粉尘。 摘要及关键词:吸尘器; 粉尘; 旋风分离器 引言 我们这个时代的很大一部分都花在了房子,工作场所,或其他建筑,因此,室内空间应该是既舒适情绪和卫生。但室内空气中含有超过室外空气因气密性的二次污染物,毒物,食品气味。这是通过使用产生在建筑中的新材料和设备。真空吸尘器为代表的家电去除有害物质从地板到地毯所用的商用真空吸尘器房子由纸过滤,预过滤器和排气过滤器通过洁净的空气排放到大气中。虽然真空吸尘器是方便在使用中,吸入压力下降说唱空转成比例地清洗的时间,以及纸过滤器也应定期更换,由于压力下降,气味和细菌通过纸过滤器内的残留粉尘。 图1示出了大气气溶胶的粒度分布通常是双峰形,在粗颗粒(>2.0微米)模式为主要的外部来源,如风吹尘,海盐喷雾,火山,从工厂直接排放和车辆废气排放,以及那些在细颗粒模式包括燃烧或光化学反应。表1显示模式,典型的大气航空的直径和质量浓度溶胶被许多研究者测量。精细模式在0.18?0.36 在5.7到25微米尺寸范围微米尺寸范围。质量浓度为2?205微克,可直接在大气气溶胶和 3.85至36.3μg/m3柴油气溶胶。

软件开发概念和设计方法大学毕业论文外文文献翻译及原文

毕业设计(论文)外文文献翻译 文献、资料中文题目:软件开发概念和设计方法文献、资料英文题目: 文献、资料来源: 文献、资料发表(出版)日期: 院(部): 专业: 班级: 姓名: 学号: 指导教师: 翻译日期: 2017.02.14

外文资料原文 Software Development Concepts and Design Methodologies During the 1960s, ma inframes and higher level programming languages were applied to man y problems including human resource s yste ms,reservation s yste ms, and manufacturing s yste ms. Computers and software were seen as the cure all for man y bu siness issues were some times applied blindly. S yste ms sometimes failed to solve the problem for which the y were designed for man y reasons including: ?Inability to sufficiently understand complex problems ?Not sufficiently taking into account end-u ser needs, the organizational environ ment, and performance tradeoffs ?Inability to accurately estimate development time and operational costs ?Lack of framework for consistent and regular customer communications At this time, the concept of structured programming, top-down design, stepwise refinement,and modularity e merged. Structured programming is still the most dominant approach to software engineering and is still evo lving. These failures led to the concept of "software engineering" based upon the idea that an engineering-like discipl ine could be applied to software design and develop ment. Software design is a process where the software designer applies techniques and principles to produce a conceptual model that de scribes and defines a solution to a problem. In the beginning, this des ign process has not been well structured and the model does not alwa ys accurately represent the problem of software development. However,design methodologies have been evolving to accommo date changes in technolog y coupled with our increased understanding of development processes. Whereas early desig n methods addressed specific aspects of the

毕业设计文献综述范文

四川理工学院毕业设计(文献综述)红外遥控电动玩具车的设计 学生:程非 学号:10021020402 专业:电子信息工程 班级:2010.4 指导教师:王秀碧 四川理工学院自动化与电子信息学院 二○一四年三月

1前言 1.1 研究方向 随着科技的发展,越来越多的现代化电器走进了普通老百姓的家庭,而这些家用电器大都由红外遥控器操控,过多不同遥控器的混合使用带来了诸多不便。因此,设计一种智能化的学习型遥控器,学习各种家用电器的遥控编码,实现用一个遥控器控制所有家电,已成为迫切需求。首先对红外遥控接收及发射原理进行分析,通过对红外编码理论的学习,设计以MSP430单片机为核心的智能遥控器。其各个模块设计如下:红外遥控信号接收,红外接收器把接收到的红外信号经光电二极管转化成电信号,再对电信号进行解调,恢复为带有一定功能指令码的脉冲编码;接着是红外编码学习,利用单片机的输入捕捉功能捕捉载波的跳变沿,并通过定时器计时记下载波的周期和红外信号的波形特征,进行实时编码;存储电路设计,采用I2C总线的串行E2PROM(24C256)作为片外存储器,其存储容量为8192个字节,能够满足所需要的存取需求;最后是红外发射电路的设计,当从存储模块中获取某红外编码指令后,提取红外信号的波形特征信息并进行波形还原;将其调制到38KHZ的载波信号上,通过三极管放大电路驱动红外发光二极管发射红外信号,达到红外控制的目的。目前,国外进口的万能遥控器价格比较昂贵,还不能真正走进普通老百姓的家中。本文在总结和分析国外设计的基础上,设计一款以MSP430单片机为核心的智能型遥控器,通过对电视机和空调的遥控编码进行学习,能够达到预期的目的,具有一定的现实意义。 1.2 发展历史 红外遥控由来已久,但是进入90年代,这一技术又有新的发张,应用范围更加广泛。红外遥控是一种无线、非接触控制技术,具有抗干扰能力强,信息传输可靠,功耗低,成本低,易实现等显著优点,被诸多电子设备特别是家用电器广泛采用,并越来越多的应用到计算机系统中。 60年代初,一些发达国家开始研究民用产品的遥控技术,单由于受当时技术条件限制,遥控技术发展很缓慢,70年代末,随着大规模集成电路和计算机技术的发展,遥控技术得到快速发展。在遥控方式上大体经理了从有线到无限的超声波,从振动子到红外线,再到使用总线的微机红外遥控这样几个阶段。无论采用何种方式,准确无误传输新信号,最终达到满意的控制效果是非常重要的。最初的无线遥控装置采用的是电磁波传输信号,由于电磁波容易产生干扰,也易受干扰,因此逐渐采用超声波和红外线媒介来传输信号。与红外线相比,超声传感器频带窄,所能携带的信息量少扰而引起误动作。较为理想的是光控方式,逐渐采用红外线的遥控方式取代了超声波遥控方式,出现了红外线多功能遥控器,成为当今时代的主流。 1.3 当前现状 红外线在频谱上居于可见光之外,所以抗干扰性强,具有光波的直线传播特性,不易产生相互间的干扰,是很好的信息传输媒体。信息可以直接对红外光进行调制传输,例如,信息直接调制红外光的强弱进行传输,也可以用红外线产生一定频率的载波,再用信息对载波进调制,接收端再去掉载波,取到信息。从信

外文翻译---汽车车身总布置的方法

附录 Modern car’s design always stresses people-oriented, so safety, comfort, Environmental protection and energy saving have been the design theme And target in car design. Ergonomics layout design is not only relate to the effective use of internal space and improve car’s comfort and safety Performance, but it will also impact internal and external modeling results, and further affects the vehicle's overall performance and marketability.Soergonomics’application and research during car design and development process occupy an important position.After more than 50 years of construction and development, China’s Automobile industry has become the leading power of automobile production and consumption in the world. In particular, with the rise and rapid de velopment of independent brand’s vehicles, we pay more attention To the development processes and the technical requirements of hard Points’ layout. Through the three typical processes such as modern vehicle developing Process, body development process and using ergonomic to progress Inner auto-body layout, describe ergonomic layoationship between design, Aunt design in which stage of the process of vehicle development, the red The importance of working steps. The automobile body total arrangement is the automobile design most initial is also the most essential step, is other design stage premise and the foundation, to a great extent is deciding the body design success or failure. Picks generally in the actual design process With by forward and reverse two design method (1) to design (from inside to outside law) to design method namely "humanist", is coming based on the human body arrangement tool to define the pilot and the crew member gradually rides the space and the vehicle comes to pay tribute each article the arrangement, take satisfies the human body to ride with the driving comfortableness as the premise, said simply is determined first satisfies the human body to ride under the comfortable premise, carries on the indoor arrangement first, then carries on the complete bikes external styling design again. The concrete method and the step are as follows: ①Determine 5% and 95% manikin H position and the chair by the SAE recommendation's enjoyable line or the region law adjustment traveling schedule, seat

毕业设计外文翻译

毕业设计(论文) 外文翻译 题目西安市水源工程中的 水电站设计 专业水利水电工程 班级 学生 指导教师 2016年

研究钢弧形闸门的动态稳定性 牛志国 河海大学水利水电工程学院,中国南京,邮编210098 nzg_197901@https://www.360docs.net/doc/6715542002.html,,niuzhiguo@https://www.360docs.net/doc/6715542002.html, 李同春 河海大学水利水电工程学院,中国南京,邮编210098 ltchhu@https://www.360docs.net/doc/6715542002.html, 摘要 由于钢弧形闸门的结构特征和弹力,调查对参数共振的弧形闸门的臂一直是研究领域的热点话题弧形弧形闸门的动力稳定性。在这个论文中,简化空间框架作为分析模型,根据弹性体薄壁结构的扰动方程和梁单元模型和薄壁结构的梁单元模型,动态不稳定区域的弧形闸门可以通过有限元的方法,应用有限元的方法计算动态不稳定性的主要区域的弧形弧形闸门工作。此外,结合物理和数值模型,对识别新方法的参数共振钢弧形闸门提出了调查,本文不仅是重要的改进弧形闸门的参数振动的计算方法,但也为进一步研究弧形弧形闸门结构的动态稳定性打下了坚实的基础。 简介 低举升力,没有门槽,好流型,和操作方便等优点,使钢弧形闸门已经广泛应用于水工建筑物。弧形闸门的结构特点是液压完全作用于弧形闸门,通过门叶和主大梁,所以弧形闸门臂是主要的组件确保弧形闸门安全操作。如果周期性轴向载荷作用于手臂,手臂的不稳定是在一定条件下可能发生。调查指出:在弧形闸门的20次事故中,除了极特殊的破坏情况下,弧形闸门的破坏的原因是弧形闸门臂的不稳定;此外,明显的动态作用下发生破坏。例如:张山闸,位于中国的江苏省,包括36个弧形闸门。当一个弧形闸门打开放水时,门被破坏了,而其他弧形闸门则关闭,受到静态静水压力仍然是一样的,很明显,一个动态的加载是造成的弧形闸门破坏一个主要因素。因此弧形闸门臂的动态不稳定是造成弧形闸门(特别是低水头的弧形闸门)破坏的主要原是毫无疑问。

本科毕业设计方案外文翻译范本

I / 11 本科毕业设计外文翻译 <2018届) 论文题目基于WEB 的J2EE 的信息系统的方法研究 作者姓名[单击此处输入姓名] 指导教师[单击此处输入姓名] 学科(专业 > 所在学院计算机科学与技术学院 提交日期[时间 ]

基于WEB的J2EE的信息系统的方法研究 摘要:本文介绍基于工程的Java开发框架背后的概念,并介绍它如何用于IT 工程开发。因为有许多相同设计和开发工作在不同的方式下重复,而且并不总是符合最佳实践,所以许多开发框架建立了。我们已经定义了共同关注的问题和应用模式,代表有效解决办法的工具。开发框架提供:<1)从用户界面到数据集成的应用程序开发堆栈;<2)一个架构,基本环境及他们的相关技术,这些技术用来使用其他一些框架。架构定义了一个开发方法,其目的是协助客户开发工程。 关键词:J2EE 框架WEB开发 一、引言 软件工具包用来进行复杂的空间动态系统的非线性分析越来越多地使用基于Web的网络平台,以实现他们的用户界面,科学分析,分布仿真结果和科学家之间的信息交流。对于许多应用系统基于Web访问的非线性分析模拟软件成为一个重要组成部分。网络硬件和软件方面的密集技术变革[1]提供了比过去更多的自由选择机会[2]。因此,WEB平台的合理选择和发展对整个地区的非线性分析及其众多的应用程序具有越来越重要的意义。现阶段的WEB发展的特点是出现了大量的开源框架。框架将Web开发提到一个更高的水平,使基本功能的重复使用成为可能和从而提高了开发的生产力。 在某些情况下,开源框架没有提供常见问题的一个解决方案。出于这个原因,开发在开源框架的基础上建立自己的工程发展框架。本文旨在描述是一个基于Java的框架,该框架利用了开源框架并有助于开发基于Web的应用。通过分析现有的开源框架,本文提出了新的架构,基本环境及他们用来提高和利用其他一些框架的相关技术。架构定义了自己开发方法,其目的是协助客户开发和事例工程。 应用程序设计应该关注在工程中的重复利用。即使有独特的功能要求,也

外文文献翻译:汽车的发展

The development of automobile As the world energy crisis and the war and the energy consumption of oil -- and are full of energy in one day someday it will disappear without a trace. Oil is not inresources. So in oil consumption must be clean before finding a replacement. With the development of science and technology the progress of the society people invented the electric car. Electric cars will become the most ideal of transportation. In the development of world each aspect is fruitful especially with the automobile electronic technology and computer and rapid development of the information age. The electronic control technology in the car on a wide range of applications the application of the electronic device cars and electronic technology not only to improve and enhance the quality and the traditional automobile electrical performance but also improve the automobile fuel economy performance reliability and emission spurification. Widely used in automobile electronic products not only reduces the cost and reduce the complexity of the maintenance. From the fuel injection engine ignition devices air control and emission control and fault diagnosis to the body auxiliary devices are generally used in electronic control technology auto development mainly electromechanical integration. Widely used in automotive electronic control ignition system mainly electronic control fuel injection system electronic control ignition system electronic control automatic transmission electronic control ABS/ASR control system electronic control suspension system electronic control power steering system vehicle dynamic control system the airbag systems active belt system electronic control system and the automatic air-conditioning and GPS navigation system etc. With the system response the use function of quick car high reliability guarantees of engine power and reduce fuel consumption and emission regulations meet standards. The car is essential to modern traffic tools. And electric cars bring us infinite joy will give us the physical and mental relaxation. Take for example automatic transmission in road can not on the clutch can achieve automatic shift and engine flameout not so effective improve the driving convenience lighten the fatigue strength. Automatic transmission consists mainly of hydraulic torque converter gear transmission pump hydraulic control system electronic control system and oil cooling system etc. The electronic control of suspension is mainly used to cushion the impact of the body and the road to reduce vibration that car getting smooth-going and stability. When the vehicle in the car when the road uneven road can according to automatically adjust the height. When the car ratio of height low set to gas or oil cylinder filling or oil. If is opposite gas or diarrhea. To ensure and improve the level of driving cars driving stability. Variable force power steering system can significantly change the driver for the work efficiency and the state so widely used in electric cars. VDC to vehicle performance has important function it can according to the need of active braking to change the wheels of the car car motions of state and optimum control performance and increased automobile adhesion controlling and stability. Besides these appear beyond 4WS 4WD electric cars can greatly improve the performance of the value and ascending simultaneously. ABS braking distance is reduced and can keep turning skills effectively improve the stability of the directions simultaneously reduce tyre wear. The airbag appear in large programs protected the driver and passengers safety and greatly reduce automobile in collision of drivers and passengers in the buffer to protect the safety of life. Intelligent electronic technology in the bus to promote safe driving and that the other functions. The realization of automatic driving through various sensors. Except some smart cars equipped with multiple outside sensors can fully perception of information and traffic facilities

毕业设计外文翻译格式实例.

理工学院毕业设计(论文)外文资料翻译 专业:热能与动力工程 姓名:赵海潮 学号:09L0504133 外文出处:Applied Acoustics, 2010(71):701~707 附件: 1.外文资料翻译译文;2.外文原文。

附件1:外文资料翻译译文 基于一维CFD模型下汽车排气消声器的实验研究与预测Takeshi Yasuda, Chaoqun Wua, Noritoshi Nakagawa, Kazuteru Nagamura 摘要目前,利用实验和数值分析法对商用汽车消声器在宽开口喉部加速状态下的排气噪声进行了研究。在加热工况下发动机转速从1000转/分钟加速到6000转/分钟需要30秒。假定其排气消声器的瞬时声学特性符合一维计算流体力学模型。为了验证模拟仿真的结果,我们在符合日本工业标准(JIS D 1616)的消声室内测量了排气消声器的瞬态声学特性,结果发现在二阶发动机转速频率下仿真结果和实验结果非常吻合。但在发动机高阶转速下(从5000到6000转每分钟的四阶转速,从4200到6000转每分钟的六阶转速这样的高转速范围内),计算结果和实验结果出现了较大差异。根据结果分析,差异的产生是由于在模拟仿真中忽略了流动噪声的影响。为了满足市场需求,研究者在一维计算流体力学模型的基础上提出了一个具有可靠准确度的简化模型,相对标准化模型而言该模型能节省超过90%的执行时间。 关键字消声器排气噪声优化设计瞬态声学性能 1 引言 汽车排气消声器广泛用于减小汽车发动机及汽车其他主要部位产生的噪声。一般而言,消声器的设计应该满足以下两个条件:(1)能够衰减高频噪声,这是消声器的最基本要求。排气消声器应该有特定的消声频率范围,尤其是低频率范围,因为我们都知道大部分的噪声被限制在发动机的转动频率和它的前几阶范围内。(2)最小背压,背压代表施加在发动机排气消声器上额外的静压力。最小背压应该保持在最低限度内,因为大的背压会降低容积效率和提高耗油量。对消声器而言,这两个重要的设计要求往往是互相冲突的。对于给定的消声器,利用实验的方法,根据距离尾管500毫米且与尾管轴向成45°处声压等级相近的排气噪声来评估其噪声衰减性能,利用压力传感器可以很容易地检测背压。 近几十年来,在预测排气噪声方面广泛应用的方法有:传递矩阵法、有限元法、边界元法和计算流体力学法。其中最常用的方法是传递矩阵法(也叫四端网络法)。该方

本科毕业设计外文翻译

Section 3 Design philosophy, design method and earth pressures 3.1 Design philosophy 3.1.1 General The design of earth retaining structures requires consideration of the interaction between the ground and the structure. It requires the performance of two sets of calculations: 1)a set of equilibrium calculations to determine the overall proportions and the geometry of the structure necessary to achieve equilibrium under the relevant earth pressures and forces; 2)structural design calculations to determine the size and properties of thestructural sections necessary to resist the bending moments and shear forces determined from the equilibrium calculations. Both sets of calculations are carried out for specific design situations (see 3.2.2) in accordance with the principles of limit state design. The selected design situations should be sufficiently Severe and varied so as to encompass all reasonable conditions which can be foreseen during the period of construction and the life of the retaining wall. 3.1.2 Limit state design This code of practice adopts the philosophy of limit state design. This philosophy does not impose upon the designer any special requirements as to the manner in which the safety and stability of the retaining wall may be achieved, whether by overall factors of safety, or partial factors of safety, or by other measures. Limit states (see 1.3.13) are classified into: a) ultimate limit states (see 3.1.3); b) serviceability limit states (see 3.1.4). Typical ultimate limit states are depicted in figure 3. Rupture states which are reached before collapse occurs are, for simplicity, also classified and

相关文档
最新文档