最新整理《红楼梦》中的宗教文化与翻译.docx
最新整理《红楼梦》中的宗教文化与翻译.docx

最新整理《红楼梦》中的宗教文化与翻译《红楼梦》中的宗教文化与翻译一、引言翻译不仅是两种语言间的转换,更重要的是两种文化间的交流。
翻译的实质就是在不同的文化之间进行跨文化的交流,是把原语文化与译入语文化联系起来的一个不可或缺的途径。
宗教是人类社会文化体系的一个重要组成部分,其丰富内容与独特因素,给不同形态文化间的交流造成了种种障碍。
翻译时只有采取适当的策略与方法,才能有效地传递此类文化信息,更好地达到跨文化交流的目的。
二、《红楼梦》与宗教文化《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,小说在塑造人物形象的同时,包涉了大量的佛道内容,充满了宗教思想虚无的幻想色彩和神秘色彩。
比如,小说以女娲补天的神话故事开头,由一僧一道将一块顽石携入红尘开幕,讲述了贾宝玉与林黛玉的一段爱情悲剧——神瑛侍者曾以甘露浇灌了绛珠仙草,而林黛玉将以一生眼泪还债于贾宝玉,此为前生注定、今世报应的因果之理,而贾宝玉也最终了悟一切皆空,以出离凡尘投身佛门结束了一生,同时结束了故事。
书中以因果故事为主线,充斥大量的佛道思想及宗教人物、宗教仪轨等。
这些文化内容是中华民族独特的宗教信仰形成的文化,体现了中华民族传统文化的特色,翻译时该使用什么样的策略和方法,向那些毫无佛道文化背景的英美读者传递此类文化信息呢?三、英译策略及方法1995年,美国著名翻译家韦努蒂在《译者的隐身》中提出了异化法和归化法两种翻译策略,异化法强调应如实传递原作信息内容,而归化法强调译文与原作对等的表现力[3]P20。
迄今为止,《红楼梦》的两个全译本,杨宪益与夫人戴乃迭译本和霍克斯与女婿闵福德译本,取得了很大的成功,这两个译本都不约而同地同时采用了归化、异化的策略,具体如下。
1.直译法三劫后,我在北邙山等你......(第一回)[1]P4Three kalpas from now I shall wait for you on BEi-mang Hill[2]P56.“劫”是佛教用语,是梵文kalpa的音译。
《红楼梦》 - 《红楼梦》上原短文中的宗教

《红楼梦》: 《红楼梦》上原短文中的宗教:《红楼梦》这部代表作中有很多宗教的痕迹。
不用细看就能感受到那些宗教代言人的一举一动。
标题:《红楼梦》里的宗教是一锅粥——儒释道和情教的比照似乎每一部作品,尤其是伟大的作品,在文本的外表或背后都有宗教的含义。
《红楼梦》作为最无与伦比的文学作品,书中有很多宗教的痕迹。
不用细看就能感受到那些宗教代言人的一举一动。
但达芬奇说《红楼梦》中的宗教是一团乱麻,并没有绝对的恪守儒、释、道,只有实际的、不断的理解。
一、大观园众生命运曹公深受儒家思想的影响,但他写的是一个富家子弟在经历了一片温柔的土地后,抛弃了一切,成为了一个苦行僧的故事。
他为什么要这么做?为了找到一个完美的落脚点,他采用了儒家的因缘。
一开始我讲了一个神话的美丽故事:三生石旁,草胚木的紫珠草,是神瑛侍者灌溉的,心中有一种挥之不去的意味。
因为侍应生神瑛想上天求生,绛珠草变成黛玉以泪报恩。
所以,她流泪的那一天,就是故事的结局。
为了这两个人完成抢劫,出现了很多人。
第二个神话故事,应该是女娲留下来补天的那块废木石。
被和尚瓦头化为美玉,带到太虚幻境,与侍应生神瑛一同出现在贾家中。
从神话到现实,环境设定是儒家的“三纲五常〞。
女人的三从四德,男人的学习优秀而官。
每个人都活在这样的伦理道德中,偶尔会膜拜自己心中的神。
而被仙境仙女指定为“古今第一妓〞的宝玉,却生来就有玉。
贾眼中的宝,王夫人眼中的妖,宝钗眼中的忙,黛玉眼中的伴,都用他对女孩子的爱,开了一个又喜又忧的玩笑。
大观园本来就是一个花坛,每个女人都是一朵单独绽放的花。
但是这个世界要把世俗的东西放进去,所以有华天错误的故事。
花田出了错,后果很严重。
黛玉吐血而死,是因为不能像宝玉那样理解。
宝钗不能理解宝玉的“赤子之心〞,因为她一直功利,最后守寡到老。
惜春因为逃避女人嫁人的命运,担忧未来,而骄傲,所以在自己的道观一代被死亡所逼。
别忘了她的判断是:惜春的判断是:不用多久就找出第三春,衣服换成了旧衣服。
宗教信仰对《红楼梦》翻译的影响

宗教信仰对《红楼梦》翻译的影响【摘要】本文以勒弗菲尔(Lefevere)的意识形态操纵理论为基础,通过案例分析的方法,分析了霍译的A Story of the Stone以及杨译的A Dream of Red Mansions在翻译宗教术语方面的差异,试图探索译者所在社会占主导地位的宗教信仰对《红楼梦》翻译的影响,并验证了宗教信仰作为一种意识形态,操纵着翻译过程的理论。
本论文的研究一方面有助于意识形态操纵理论的发展,另一方面将有助于客观评价《红楼梦》英译本。
【关键词】意识形态;宗教信仰;红楼梦;翻译;操纵一、引言作为一个多维的过程,翻译涉及原文文本、原文作者、原文读者、译本、译者、译文读者,除此之外,还有一只游移于这些实体之外的看不见的手在操纵着翻译,即勒弗菲尔(Lefevere)所谓的赞助人(patronage)。
勒弗菲尔阐述了影响翻译的两要素理论,即意识形态(ideology)和诗学(poetics)会始终影响着翻译。
翻译有两大成因:外因(patronage)即我们前面所说的赞助人,拥有“促进或阻止”文学创作和翻译“权力”的“人或机构”;勒弗菲尔所说的内因就是评论家、教师和翻译家组成的所谓“专业人士”。
在这里外因关注的是“意识形态”,内因关注的是诗学,即文本的文法、修辞等问题。
赞助人、“专业人士”、意识形态和诗学控制着文学,影响着文学作品的产生和发行。
不仅文学作品受这四大因素的影响,重写包括翻译也受其影响。
勒弗菲尔认为决定译作的主导因素是译者的意识形态(不管他/ 她是否赞同这种意识形态,也不管这种意识形态是否是被某些赞助人强加在他们身上的)和译作产生时占主导地位的诗学。
这两种主要因素决定了译者采用什么样的翻译策略以及如何处理翻译中出现的具体问题。
他认为在翻译过程的不同层面,都可以观察到如果语言方面的考虑和意识形态或诗学方面的考虑相冲突时,后者必将胜出。
赞助人代表着占主导地位的意识形态并迫使“专业人士”接受它,受其操纵。
《红楼梦》中的宗教信仰与精神世界

红楼梦中的宗教信仰与精神世界1. 引言《红楼梦》是中国古代一部经典的长篇小说,被誉为中国古代小说的巅峰之作。
小说以贾府和王府两个家族为背景,通过描绘世俗生活中人物的命运、宿命与宗教信仰等元素,展示了一个完整而复杂的精神世界。
2. 宗教信仰在《红楼梦》中的体现2.1 佛道二教2.1.1 佛教在《红楼梦》中,佛教是主要的宗教信仰之一。
贾府内有许多佛寺,众多人物如贾母、王夫人等都十分虔诚地信奉佛教,并常常参加香火活动。
这种信仰深刻地影响了他们对生死、善恶轮回等问题的思考和态度。
2.1.2 道教与佛教并行的还有道教,在小说中也有不少人物对道家思想产生兴趣和追求。
例如,贾母的丫鬟们曹妃、赵姨娘等都对道教有所了解,认为它可以帮助人们修身养性,寻求超脱。
2.2 红楼梦中其他宗教元素的体现2.2.1 传统信仰与神灵崇拜在《红楼梦》中,除了佛教和道教之外,人物之间还存在着一些传统的信仰和神灵崇拜。
例如,贾府里有祖先供奉和祭祀的习俗,在重要时刻会请道士来做法事以保家庭平安、子孙昌盛。
2.2.2 命运论《红楼梦》探讨了命运与宿命的话题,表达了对命运不可逆转的看法,并通过王熙凤、薛宝钗等人物的命运际遇展示了牵扯其中的无奈与因果循环。
3. 宗教信仰与精神世界在《红楼梦》中,宗教信仰不仅是表达人物精神追求的一种方式,更是反映了作者对现实世界中种种问题的思考和回应。
通过对宗教信仰的描写,小说体现出人们追求心灵慰藉和超越性的需求,并探讨了生命意义、命运与宿命、虚幻与真实等哲学性的问题。
4. 总结《红楼梦》中的宗教信仰与精神世界是该作品的重要元素之一,通过佛道二教、传统信仰与神灵崇拜以及命运论等方面的描写,展现了一个复杂多样而又深邃真切的精神世界。
这些描写不仅丰富了小说情节和人物形象,更提供给读者思考人生意义和追求内心平衡的空间。
《红楼梦》中的宗教文化与翻译

《红楼梦》中的宗教文化与翻译
《红楼梦》是中国古代文学作品中的一部经典之作,它描绘了贾府和王府两个大家族之间的兴衰荣辱,同时也融入了大量的宗教文化元素。
这些宗教文化包括佛教、道教、儒家思想等,通过描写不同人物对宗教信仰的态度和行为,展示了当时社会的宗教多元性和人们对信仰的追求。
在小说中,贾府的老祖宗是虔诚的佛教徒,经常念佛、做善事,力图积德累福。
贾母呼唤阿弥陀佛、南无阿弥陀佛,她将佛菩萨看作是自己信仰的对象,对待家庭的争端和疾苦,她总是以佛法的智慧来化解。
而贾府中的贾宝玉、贾迎春等人虽然出身于宗教家庭,但是他们在宗教信仰方面并不那么虔诚,更多地追随着情感、欲望和世俗。
另一方面,贾府中还有一位道士林黛玉,她是一位同情世间万物苦难的人,追求着纯真与自由。
她崇尚道家的无为而治的思想,追求禅悟与超凡脱俗。
她对于俗世的尘嚣和虚荣心持有批判的态度,她更加关注内心的修行和解脱。
此外,《红楼梦》中还涉及到儒家思想,通过对贾府的世态人情、家族伦理以及社会礼仪的描写,展示了儒家思想对人们行为准则和道德观念的影响。
在中文翻译方面,由于宗教文化是中国传统文化的重要组成部分,因此翻译师在翻译《红楼梦》中涉及宗教文化的片段时,需要仔细思考如何准确地传达原文中的意义和情感。
翻译师需要对佛教、道教等宗教文化有充分的了解,并能够理解其中的含义和使命。
同时,在翻译中还需要注意避免译文过于翻译宗教术语,保持原文的可读性和雅致。
此外,还需要考虑目标读者的背景和文化,根据需要进行适当的补充和解释。
红楼梦的宗教与信仰

红楼梦的宗教与信仰红楼梦是中国古代文学的经典之作,作为中国四大名著之一,它以细腻入微的描写和深刻的人物塑造吸引了读者们的注意。
在这部作品中,宗教与信仰是一个重要的主题,通过对人物形象和情节的刻画,反映了作者对宗教和对信仰的思考。
本文将从佛教、道教和儒家思想三个方面来探讨红楼梦中的宗教与信仰。
一、佛教佛教是红楼梦中重要的宗教之一,通过对主要人物的描写,展现了他们对佛教的崇信和修行。
1. 宝玉与佛教宝玉是红楼梦中一个喜欢寻求心灵安慰的人物。
在他的故事中,佛教扮演着重要的角色。
宝玉自幼读经念佛,喜欢沉浸在佛经的世界中,这种修行使他对世俗的纷扰有了更加深刻的理解和感悟。
当宝玉感到压抑时,他常常会拿出经书来读,这样他的内心得到了安抚,得到了一种宁静。
宝玉的修行也体现在他的言行举止上,他对待别人总是心存慈悲,待人诚恳,这些品质与佛法教义不谋而合。
通过宝玉与佛教的联系,可以看出作者对佛教的推崇和他对人性的思考。
2. 观音菩萨的形象观音菩萨在红楼梦中被描绘成一个慈悲为怀、仁爱无私的形象,她是宝玉的信仰对象之一。
她的存在给予了宝玉一种力量,让他在困难的时候能够坚持下去。
观音菩萨在宝玉的心中是一位能够理解他内心苦闷的存在,也是一位给予他指引的导师。
通过对观音菩萨形象的刻画,作者传递了对慈悲和仁爱的追求。
二、道教道教在红楼梦中也扮演着重要的角色,它通过对主要人物的塑造,展示了他们与道教的联系和意义。
1. 劝世贤人的形象红楼梦中的贾母被塑造成一个劝世贤人的形象,她主张平等和宽容,倡导人与人之间的和谐相处。
这与道教的理念密切相关,道教主张顺应自然,崇尚和谐共生。
贾母的行为与道教的崇尚自然、融入自然的思想紧密相连。
通过对贾母形象的塑造,作者传递了对道教思想的认同。
2. 儿女情长与道教的关系在红楼梦中,宝玉与黛玉之间的儿女情长令人难以忘怀。
他们之间的故事承载了道教的智慧,以及理解人性和追求自我修炼的意义。
在这个故事中,作者通过展示两个人物的情感纠葛,揭示了道教主张放松心态,顺其自然并达到心灵的平静与宁静。
《红楼梦》中的宗教与道德思考

红楼梦中的宗教与道德思考介绍《红楼梦》是中国古代小说四大名著之一,被广泛认为是中国文学的巅峰之作。
除了描绘了丰富的家族生活和人情世故,该小说也提供了一系列关于宗教和道德的思考。
本文将探讨红楼梦中宗教与道德的主题,并分析其中所蕴含的深层含义。
宗教元素在红楼梦中的体现佛教与道教在《红楼梦》中,佛教和道教是最常出现的宗教元素之一。
主要人物如贾母、黛玉、晴雯等经常参拜寺庙,念经祈福,并表达对信仰的虔诚。
同时,道士和僧侣也时常出现在情节中,给予主要角色指引和启示。
儒家思想儒家思想作为中国传统文化核心之一,在小说中得到了广泛体现。
许多人物像贾母、王夫人等都秉承着儒家礼仪和道德观念的传统,强调孝顺、礼貌以及家族伦理。
这种思想也在《红楼梦》中起到了调节人与人之间关系的作用。
宗教和道德对人物命运的影响宗教信仰的力量在小说中,宗教信仰对一些主要角色的人生起到了重要影响。
黛玉开始时崇尚佛教,但受到情感挫折后逐渐厌倦世俗纷争,最终选择出家修行。
这个转变可以说是因为佛法对她追求心灵解脱和平静的吸引。
道德观念对人物行为的决定红楼梦描绘了众多复杂的角色关系和社会现象,并通过道德观念来评判他们是否正确。
例如贾母强调乐善好施、克己奉公等美德,而王熙凤则以权谋手段获取自身利益而丧失了道德底线。
红楼梦中宗教与道德思考的意义反映社会风气与价值观作为古代文学作品的一大特点,红楼梦通过宗教与道德主题的探讨,反映了当时社会风气和价值观念。
尤其是对于清代封建社会道德体系的批判,以及对人性本质的洞察。
提供读者思考与启发红楼梦中的宗教和道德议题为读者提供了深入思考的题材和素材。
通过对人物形象、情节展开分析,读者可以思考自己对宗教信仰和道德行为的理解,并从中得到有关人生、伦理和价值观等方面的启发。
结论《红楼梦》通过宗教与道德主题的描绘,不仅丰富了小说情节,还呈现出丰富而复杂的人性图景。
这些元素使得小说在文化层面上具有更深远意义,并引起了读者对个体与家族、社会之间关系以及自身行为选择所引发的思考。
《红楼梦》中的宗教与玄学思想

红楼梦中的宗教与玄学思想1. 引言作为中国文学经典之一,《红楼梦》被广泛认为是深邃而复杂的作品。
除了其丰富的情节和细腻的描写外,小说中还涉及了许多宗教与玄学思想。
本文将详细探讨《红楼梦》中几种主要的宗教和玄学思想,并对其在小说中的表现进行分析。
2. 宗教思想2.1 佛教佛教在《红楼梦》中扮演重要角色。
作者曹雪芹通过描述智慧、慈悲以及转世轮回等佛教观念,塑造了一些重要人物形象,如黛玉和宝钗。
他们通过修行来追求解脱和超脱。
2.2 道教道教也得到了小说中的体现。
例如,《红楼梦》中塑造的贾母人物就具有道家思想特点,强调自然无为、隐逸的生活方式,并且注重禅定与修炼内功。
2.3 儒家思想虽然不如佛教和道教那样突出,但儒家思想在《红楼梦》中仍然有所体现。
以贾代善为代表的一些人物,秉持着儒家的伦理观念,强调孝道、礼义之道等传统价值观。
3. 玄学思想3.1 阴阳五行《红楼梦》描绘了世间万物的生克变化,其中融入了阴阳五行的玄学思想。
作者通过植入许多奇异事件和符号,如祥瑞、凶兆、命运等,展示了阴阳相互制衡、天地万物相互联系的哲学观点。
3.2 命运与宿命论小说中对命运与宿命论也有一定描写。
例如,《红楼梦》中贾府的兴衰变迁被视作命运沉浮的象征。
同时,许多人物都感受到自己无法改变自己的宿命,在这个背景下展开了挣扎与抗争。
4. 结论综上所述,《红楼梦》中的宗教与玄学思想贯穿整个小说,为故事增添了深度和禅意。
佛教、道教、儒家思想等各种宗教因素以及阴阳五行、命运与宿命论等玄学思想都在作品中得到了体现。
这些思想的交织与碰撞,进一步丰富了小说的内涵,为读者展开了一个充满哲理和智慧的文学世界。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新整理《红楼梦》中的宗教文化与翻译
《红楼梦》中的宗教文化与翻译
一、引言
翻译不仅是两种语言间的转换,更重要的是两种文化间的交流。
翻译的实质就是在不同的文化之间进行跨文化的交流,是把原语文化与译入语文化联系起来的一个不可或缺的途径。
宗教是人类社会文化体系的一个重要组成部分,其丰富内容与独特因素,给不同形态文化间的交流造成了种种障碍。
翻译时只有采取适当的策略与方法,才能有效地传递此类文化信息,更好地达到跨文化交流的目的。
二、《红楼梦》与宗教文化
《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,小说在塑造人物形象的同时,包涉了大量的佛道内容,充满了宗教思想虚无的幻想色彩和神秘色彩。
比如,小说以女娲补天的神话故事开头,由一僧一道将一块顽石携入红尘开幕,讲述了贾宝玉与林黛玉的一段爱情悲剧——神瑛侍者曾以甘露浇灌了绛珠仙草,而林黛玉将以一生眼泪还债于贾宝玉,此为前生注定、今世报应的因果之理,而贾宝玉也最终了悟一切皆空,以出离凡尘投身佛门结束了一生,同时结束了故事。
书中以因果故事为主线,充斥大量的佛道思想及宗教人物、宗教仪轨等。
这些文化内容是中华民族独特的宗教信仰形成的文化,体现了中华民族传统文化的特色,翻译时该使用什么样的策略和方法,向那些毫无佛道文化背景的英美读者传递此类文化信息呢?
三、英译策略及方法
1995年,美国著名翻译家韦努蒂在《译者的隐身》中提出了异化法和归化法两种翻译策略,异化法强调应如实传递原作信息内容,而归化法强调译文与原
作对等的表现力[3]P20。
迄今为止,《红楼梦》的两个全译本,杨宪益与夫人戴乃迭译本和霍克斯与女婿闵福德译本,取得了很大的成功,这两个译本都不约而同地同时采用了归化、异化的策略,具体如下。
1.直译法
三劫后,我在北邙山等你......(第一回)[1]P4
Three kalpas from now I shall wait for you on BEi-mang Hill[2]P56.
“劫”是佛教用语,是梵文kalpa的音译。
古印度传说世界经历若干万年毁灭一次,重新再开始,这样一个周期叫做一“劫”。
这里采用直译,把它译为kalpas,并用斜体标出,提示读者此用语的特殊性。
2.直译加注
......开方破狱,参阎君,拘都鬼,筵请地藏王,开金桥,引幢幡......(第十四回)[1]P86
He had shone his light(a little hand-mirror)for the soulsin darkness.He had confronted Yama,the Judge of the Dead.He had seized the demon torturers who resisted his progress.Hehad invoked Ksitigarbha,the Saviour King,to aid him...[2]P275
“阎君”来自梵文,译者把它直译为Yama,然后加了解释“死人的审判者”。
“地藏王”是佛教菩萨名,相传他受释迦牟尼嘱咐之时,发誓必尽度六道众生,拯救诸苦,始愿成佛。
直译就是Ksitigarbha(地藏菩萨),加注释“救世之王”。
3.音译法
他天天吃斋念佛,谁知就感动了观音菩萨夜里来托梦说......(第三十九回)[1]P266
...who had fasted and prayed to the Buddha every day ofher life.At
last the Blessed Guanyin was moved by her prayersand appeared to her one night in a dream.[2]P271-272
“观音菩萨”又称观世音,佛教菩萨之一。
这里霍克斯采用了音译,另加了blessed一词。
4.释义法
宝玉听了如醍醐灌顶,嗳呦了一声,方笑道:“怪道我们家庙说是'铁槛寺';呢,原来有这么一说。
”(第六十三回)[1]P453
Pao-yu felt as if Buddha had suddenly show n him the light.“Aiya!” he exclaimed.“No wonder our family temple is called Iron Threshold Temple.”[4]Pxxxx7
“醍醐灌顶”是佛教用语。
醍醐原指酥酪上凝聚的油,是从牛乳中提炼出的最精华的成分。
醍醐灌顶,即用纯酥油浇到头上,佛教中指灌输智慧,使人彻底觉悟[5]。
若离开佛教文化,则读者很难理解将牛乳中的精华成分灌输给人脑是什么意思。
因此,译者(杨氏夫妇)增添了Buddha这一背景信息,并将其内涵意义作以解释,以“show sb.the light”表示给人以启迪、启发,采用了释义法。
5.意译法
后面又有一偈云。
(第一回)[1]P2
On the back of the stone was inscribed the following quatrain.[2]P49 “偈”是梵文Gatha的音译,是“偈颂”的简称。
四句为一偈的韵文,用以表达佛教思想。
译者没有直译,而是把它译为“四行诗”。
6.拉丁语/希腊语/意大利语化
《红楼梦》中僧道神仙俱全,这一群体人名的翻译,让许多译者绞尽脑汁,。