非言语行为意义的翻译

合集下载

语境视角下《红楼梦》非言语交际信息的英译对比

语境视角下《红楼梦》非言语交际信息的英译对比

2021年2月第34卷第1期山西能源学院学报Journal of Shanxi Institute of EnergyFeb.,2021Vol.34No.1•社会科学研究•语境视角下《红楼梦》非言语交际信息的英译对比詹晓慧(嘉应学院外国语学院,广东梅州514000)【摘要】曹雪芹在《红楼梦》中运用语言描写、心理描写、非言语交际行为和方式描写等多种写作技巧塑造了一系列光彩夺目的人物形象。

其中,非言语交际行为及方式既是刻画人物的重要手法,也是分析人物特点和作品思想的重要切入点。

以语境理论为指导,将《红楼梦》霍克斯英译本和杨宪益、戴乃迭英译本对非言语交际行为及方式的翻译处理进行对比分析证明,上下文语境、情景语境和文化语境的深入分析,有助于贴切传译原文的非言语交际信息。

【关键词】非言语交际;语境;翻译;对比【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】2096-4102(2021)01-0091-03本文选取《红楼梦》最具代表性的两个英译本:美国企鹅出版社出版的霍克斯译本和中国外文出版社出版的杨宪益、戴乃迭译本,以语境观理论为指导,从上下文语境、情景语境和文化语境等三个层面分析语境的考量对贴切翻译文学作品中非言语交际行为及方式的影响。

一、理论背景不管是有声语言,还是无声语言,都是一定语境中的语言。

全面了解非言语交际的特征,分析非言语交际过程中的语境因素,可为非言语交际信息的准确传递提高可靠佐证。

(一)非言语交际非言语交际,顾名思义,是一种不使用语言而进行的交际。

美国传播学学者Samovar和Porter认为非言语交际包括在交际环境中人为和环境所产生的对传播者和接收者具有潜在信息价值的所有非言语刺激。

非言语交际的形式多种多样,它包括体态语(如姿势、身势、身体各部分动作、体触行为等)、副语言(如沉默、话轮转换、非语言声音等)、客体语(如皮肤颜色的修饰、身体气味的掩饰、衣着和化妆、个人用品的交际作用、车辆所传递的信息等)和环境语(如空间信息、对待拥挤的态度、身体距离、领地观念、空间与取向、座位安排、时间信息、建筑设计与室内装修、灯光、标志与符号等)。

非言语交际行为在日常交际中的作用

非言语交际行为在日常交际中的作用
文 化 万 象
非言语交际行为在日常交际中的作用
◎李
(辽宁大学外国语学院

辽宁・沈阳 110036)
摘 要 本文着重论述了非言语行为在对外商务谈判, 异性交往, 亲子关系等日常生活中的重要作用, 肯定了非言语行为 交际不仅是语言交际行为强有力的辅助手段, 还往往会超越后者, 进而达到 “无声胜有声” 的境界。 关键词 语言 非言语交际 辅助 超越
用的古老方法之一, 它的魅力有时甚至超越了言语。人们可 以从与异性的目光接触中发现对方的爱慕或厌恶。 它们是直 接反映心灵的。 “女性在凝视的时候, 例如 其整张脸都会变得 柔和, 眼神则现出温柔, 邀请和欢迎的友善反映” ④因此, 在某 种程度上可以说, 读懂对方的眼神在与异性的顺畅交往中起 着决定性的作用。 (二) 体触 非语言交际中的一个重要方面即为身体的接触。 人类是 感觉复杂的动物。 我们需要独处, 但同时也需要交流, 这种强 烈的对触摸和被触摸的需求对婴幼儿健康成长更是起着至关 重要的作用。 以现在所提倡的母乳喂养来说, 它的价值不仅在于母乳 相对于奶粉营养上的优势, 更重要的是在这种过程中, 母子以 身体接触的形式进行着交流, 孩子的基本需求得到了满足。 在孩子还听不懂有声语言的时候, 触摸就作为母子间交流的 纽带, 孩子可以通过触摸发出需求, 引起母亲的注意, 关心并 付出行动以保护孩子的身体保持平衡健康, 母子之间的“交 际” 就是通过 “体触” 这一非言语交际行为得以实现。 (三) 非语言交际行为和语言交际行为各有其作用, 在交 际中往往互为补充 语言交际是基础和核心, 非语言交际是其强有力的辅助 而且在某些特殊场合和情况下会超越语言行为达到 “无声胜 有声” 的境界。事实上, 许多学者认为, 非语言符号不应该被 简单地看做表示意义的一般代号, 而是一种更为强烈的, 使用 范围更广泛的代码。在辨认感情真假的问题上, 非言语符号 的重要性远远超过语言符号。 但是我们强调非言语交际在日常交际中的功用并非要排 斥和降低语言交际的核心和基础性作用, 毕竟人是需要交流 沟通的生命而语言又是沟通的第一选择。只是在语言不通, 词不达意, 抑或是对方不愿在语言表达中说清楚自己的意图 时, 在或者是为制造一种更高层的交流的时候, 我们就必须了 解这种隐形的, 无声的语言。以便了解对方真实的情感和意 图, 洞悉自己和他人的内心活动, 在日常生活中实现有效的交 流和沟通。

非言语交际意义的翻译

非言语交际意义的翻译

rB p J O O HI a
B B SHO a H e, MyI e O ym e r o e o op l 3O I B H O C K HH e c c 8 6 r B H ̄ O
 ̄ y o . 且・ o co ) p re ( T . r  ̄ n
MeK且 a O a ) yH p 且H 只 M AT Hb 4e Ka
Jn a e J 兀 yI Bp I( A6 a O ) - x q Bx1 H J ̄ eb O。 pM a l - 0 o
B I K f,c w a a bf u ) q H ,兀 皿 只 bC H O i y ma T r y K n a 0 0 皿 i
BO Ty caa nnJ meHn a o : n n m, K3 m  ̄ p ry H bV 6c M —— T l K
rJ KM , l l a H ab

Tb H eL e r e ? I a IbC pe m 3 I


.r r ( )eT  ̄ y f a oo KC - B M - l
H0 p)a mH 6 p且 y J H IIO . J 36aK l 话 o0 K KI b I M) 0 H IK ( I 。 K n n  ̄e aaa )
际 。它和 言语 交 际一 样 , 是 十 分 重 要 的。在 实 也


3 p B 1 y — — 只 r )ai nx ' ̄ T l 且 a c1 话 3 l Ko o - tnur yo y
i O b I ̄,ecB m p K .M I o o o ) e qt r I 际交 际过 程 中 , 言语 交 际 和非 言语 交 际 是 相互 影 Mt 6o IyO qp' y y y ( ・ I ̄ x a 这 是一个 背 有 点 驼 的高 个 子 男人 , 到 我 面 走 响共 同作 用 的。非 言 语 交 际 的主 要 功 能有 补 充 、

以话题式教学促进小学英语对话教学

以话题式教学促进小学英语对话教学

以话题式教学促进小学英语对话教学是新北区圩塘中心小学莉[摘要]本文从当前小学英语对话教学存在的主要问题出发,结合PEP小学英语六年级教材特点和笔者高段教学实践经验,阐述了如何围绕话题,有效地开展对话教学,以期更好地提高学生的语言交际能力,进一步提高小学英语对话教学的有效性。

[关键词]小学英语;对话教学;话题式教学《小学英语课程标准》明确指出,小学英语教学主要目的是“通过对听、说、读、写的训练,使学生获得英语基础知识和为交际初步运用英语的能力”。

语言交际是最基本,最常用的形式,是面对面的口语交际,而“对话”就是口语交际的记录。

在现行的PEP小学英语六年级教材中,对话占有较大的比重,其教学目的主要是培养孩子们的语言交际能力。

作为旨在培养学生语言交际能力的小学英语对话教学,是整个小学英语教学中一个必不可少的重要组成部分。

通过教学,我们的学生的确学了不少“对话”,也能够理解(翻译)“对话”的容,但真正用于语言交际,效果却大打折扣。

进而,反思我们的课堂,我们发现目前的小学英语对话教学在教学方法上还有待改进。

比如,很多老师可能都采用过这样的教学方法:先让孩子们听录音(或听教师朗读),然后模仿,接着让他们分角色朗读、表演,如果对话中有不认识的单词或难读的句子,教师再重点讲解训练等,有些老师甚至只是围绕书本上的对话展开,机械地让学生听、说、读、背对话的容。

因此,在教学实践中,笔者尝试“话题式”教学来促进小学英语对话教学。

“话题式”教学是指,以话题为主线,在具体的语言情景中引入新的语言项目,使学生在话题的讨论过程中能够更好地表达自己的观点、情感、态度,进而使学生掌握新的语言知识、形成新的语言能力。

实践证明,“话题式”教学是交际语言学理论的有效实践,符合PEP小学英语教材的编写思路,使学生能够在语言的运用中学习语言,从而有效地提高学生的实际语言运用能力。

那么,如何围绕话题,有效地展开对话教学呢?结合笔者的教学实践,谈几点粗浅的体会:一、创设情境导入话题对话教学中导入话题的一个基本前提即是语言情境的创设。

浅谈非言语行为在英语教学中的应用

浅谈非言语行为在英语教学中的应用

浅谈非言语行为在英语教学中的应用作者:王浩孙英馨来源:《现代交际》2010年第08期[摘要]非言语行为是指人们用一些“无声的语言”,如体态语,手势语、面部表情等动作来表达说话人的思想感情。

作为言语的补充形式,非言语行为能够辅助言语行为表达出各种情感及信息。

正如Grant(1971)在《非语言行为分析》中所说:“课堂教学的效果82%是通过教师的表情、举止等非语言手段实现的,只有18%的信息是通过语言行为达到的。

”因此,它对英语课堂教学的价值引起了现代教育者们的关注,本文则对非言语行为在英语课堂中应用的必要性、当前所面临的问题及改进方法做了尝试性的探讨和分析。

[关键词]非言语行为英语教学[中图分类号]H31[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)08-0096-01一、非言语行为在英语课堂中应用的必要性(一)利用非言语行为直观优势,使学生易于接受新的理论知识。

教师使用生动丰富的表情和动作可将抽象的理论知识变成生动具体的肢体符号,并将难于理解的知识变得通俗易懂。

曾听过一位外籍教师的课,当他讲到mosquito(蚊子)一词时,他一边模仿着蚊子“嗡嗡”的声音,一边用手指在空中比划着蚊子乱舞的样子,接着“啪”一声假装把它拍死在胳膊上,学生看到这一连串的动作,立刻明白了外教要讲授的单词。

由此看见,英语课堂要区别于其他课程讲解的方式和特点,非言语行为的使用将是一个很好的突破口。

(二)非言语行为的使用可以提高课堂学习效率,调节课堂气氛。

如何能让学生在一节课内既能全神贯注又能愉快高效地完成学习任务?这个问题一直都是教师们想要达到的理想状态,心理学研究表明,个体在接受信息时,如果只用听觉则在事后只能回忆起15%的内容,单用视觉则能够记忆25%,而同时使用这两种方式则能记忆65%的内容。

所以教师可以通过使用非言语行为,让学生在听到语言信息的同时,又能看到生动的形象,多感官并用让所学的内容在他们脑中得到巩固和强化。

功能派翻译理论综述

功能派翻译理论综述

2010年1月第29卷第1期黑龙江教育学院学报Journa l ofH e ilongji ang Coll ege of Educati on Jan .2010Vo.l 29No .1收稿日期:2009-11-03作者简介:迟明彩(1985-),女,黑龙江东宁人,2008级硕士研究生。

功能派翻译理论综述迟明彩(哈尔滨师范大学西语学院,哈尔滨150080)摘 要:始于20世纪70年代的德国功能派翻译理论摆脱了自古以来的语言形式对等的局限性,把翻译定义为一种有目的的行为。

它是对传统/等值0观的一个重大突破和重要补充,并为翻译理论研究开辟了一个新视角。

通过综述功能翻译理论的发展以及主要理论可以更有助于我们了解翻译行为的本质,使我们的翻译实践有更好的衡量标准,提高翻译水平和翻译质量。

关键词:德国功能派翻译理论;目的法则;忠诚原则中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2010)01-0130-02一、形成阶段德国功能翻译理论流派始于70年代的德国,它的出现是以1971年凯瑟林娜)赖斯的5翻译批评的可能性与限制6(P ossi b iliti es and Li m itatio n of Translati on C riticis m )一书的出版为标志的。

语言学的翻译理论基本上把翻译看做一个类似密码转换的活动。

这种以原语文本为中心的基于等值或对等的语言学的翻译理论注重的是原语文本以及在译语文本中保存原语文本的特征。

然而,等值理论被功能翻译理论者认为不但是不可能完全实现的,而且在某些情形下是不必要的。

德国的功能翻译理论经过了两代翻译理论家的发展(Nord ,1997)。

第一代的德国功能翻译理论倡导者中有三个里程碑式的人物:第一个里程碑式人物是凯瑟林娜)赖斯和她的功能主义翻译批评理论。

在她的5翻译批评的可能性与限制6一书中,把功能的范畴引入了翻译批评。

虽然没有摆脱以等值为中心,但其翻译批评模式是建立在源语文本与译语文本的功能关系基础上的。

语用学纲要 中的名词解释

语用学纲要 中的名词解释

语用学纲要中的名词解释语用学是研究语言使用的学科,它关注的是语言在特定语境中的意义和交际功能。

在语用学研究中,有一些重要的名词需要进行解释,以帮助我们更加深入地理解和掌握语用学的基本概念和理论。

下面将分别解释几个重要的名词。

1. 语用学(Pragmatics)语用学是一门关注语言如何在特定环境中被使用和解释的学科。

它研究的范畴包括言外之意、暗示意义以及与语境相关的信息。

语用学通过考察交流中的言语行为来解释人们如何使用语言来表达意思、建立关系和达到特定的交际目的。

2. 言外之意(Implicature)言外之意指的是在语言使用过程中,说话人不直接提及但读者或听者可以通过推理得出的意思。

这种言外之意依赖于语境和常识,通过揭示非字面表达的信息,使得交流更加丰富和灵活。

3. 语境(Context)语境是指语言使用的具体环境条件,包括时间、地点、社会背景、参与者之间的关系等等。

语境对于理解语言的意义和推断言外之意起着重要的作用。

语境可以分为两种:文字语境和情境语境。

文字语境指的是在一段文字中,通过前后文的信息获得的意义;情境语境则指的是通过交际环境获取的语言意义。

4. 合作原则(Cooperative Principle)合作原则是由美国哲学家格里斯(H.Paul Grice)提出的,它是语用学的基本假设之一。

合作原则要求交流参与者在交流中合作,尽力遵守语言交流的基本准则,包括言语配合、言语经济、言语修辞和明言原则。

遵循合作原则可以使交流更加顺利、有效和互惠。

5. 指代(Reference)指代是指使用语言中的词语来指称现实世界中的事物、概念或实体。

在语用学中,指代研究包括指代的语用功能、指代的形式选择以及指代的语境依赖性等等。

指代在交际中起着很重要的作用,识别和理解指代可以帮助我们构建语言信息的连贯性和完整性。

6. 指涉(Deixis)指涉与指代类似,但更加具体,它指的是在交际中通过语言指示和引用特定的人、事、物或地点。

张桂萍跨文化交际第六单元课文翻译

张桂萍跨文化交际第六单元课文翻译

张桂萍跨文化交际第六单元课文翻译Unit 6 Page 215
非言语交际被认为是不直接依靠语言使用的任何交际方式。

然而,一般来说,很难知道言语交际方式与非言语交际方式的区分到底在哪儿。

有些非言语交际方式,例如点头,总是伴随着言语,而且是语言使用时言语系统的一部分。

另一方面,像舞蹈和音乐等交际形式常常是没有任何言语成分的。

我们在这里想做的只是要引起大家对一个事实的注意,即人类交往的许多方面都依赖于那些不能轻易转换为言语、但却对我们相互理解至关重要的交际形式。

当然,我们不能不强调口语和书面语交际的重要性,然而我们也必须意识到许多交际的发生并不使用语言。

一个人出席会议时的穿着会可能是暗示其他与会者,他或她打算如何参与会议。

事实上,我们能运用我们行为或表现的任何方面来和他人进行交际。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
医学论文
文史论文
农科论文
英语论文
课程改革
教育法规
教育管理
家长频道
您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文学术英语论文正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!
非言语行为意义的翻译
摘要:在交际过程中,非言语行为与言语行为相互作用、相互影响,共同传递语言意义及文化信息。本文结合非言语行为的交际功能,论述了不同情景下非言语行为翻译应当采取不同的策略和方法,进而实现翻译功能对等。关键词:言语行为非言语行为功能对等一、引言人类的交往离不开语言交际,但语言交际不可能是纯粹的言语行为,同时包含非言语行为。言语行为与非言语行为相互作用、相互影响,共同传递语言意义及文化信息,因此充分发挥二者的作用才能保证交际的顺利进行。非言语行为与文化紧密相连,不同的文化背景下非言语行为所表达的意义也有可能不同。翻译作为沟通不同文化、不同语言之间关系的桥梁,不仅应当重视言语行为的翻译,更应该重视非言语行为的翻译,尤其是不同民族文化中非言语行为意义的翻译。二、非言语行为简介非言语行为(nonverbal behavior)是指言语行为之外的身势行为、目光语行为、沉默语行为、衣着打扮、人体姿态、面部表情和交谈时的身体距离等。这些非言语行为都可以用作交流信息、传达思想、表达感情、态度等(贾玉新,1997)。虽然非语言行为在交际过程中不可缺少性,但是我们也不能以此来断定非语言行为在交际中的主导地位。须知非语言行为必须在语言行为的配合下才能执行明确的交际功能。另外,非言语行为在交际过程中所起的作用通常别理解为是辅助性的,主要包括重复、补充、否定、替代、调节言语信息的功能。三、非言语行为意义的翻译策略翻译是人们相互交流的工具,它涉及到跨语言和跨文化的信息转换活动。翻译的首要标准是忠实,在翻译的过程中为了准确传达原文的内容、风格、所涉及的文化等多个方面,译者在重视语言行为意义翻译的同时,还必须十分关注非言语行为意义的翻译。然而非言语行为在很大程度上都受到文化的影响,由于文化差异的存在,相同的非言语行为在不同的文化背景下可能表示完全不同的意义,体现不同的功能,这就给翻译的过程造成了困难,下面具体分析不同语境下非言语行为意义翻译应该主要采取的翻译策略。(一)在不同文化背景下,如果非言语行为相同,所表达的意义和功能也基本相同,这种情况下对非言语行为的翻译可采取直译的方法。例1.He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms。She cried in fear of him, struggled to be free。(wrence, Sons and Lovers)译文:他走到她身边,眼睛充满血丝,满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。她害怕得叫了起来,挣扎着想脱身。(《儿子与情人》,蒋景阳译)上例中“Came up to her”和“走到她身边”,“with its bloodshot eyes”和“眼睛充满血丝”,“his red face”和“满脸通红”,“gripped her arm”and“抓住她的胳膊”等一系列非言语行为意义的表述与中文相同一样起到补充说明的作用,可采用直译的方法将原文中非言语行为的意义作直接翻译表达即可。(二)非言语行为相同,但是由于文化背景的不同所表达的意义也不同的情况。1.虽然非言语行为在不同的民族文化中存在不同的理解,但是具体的语境下可以为读者所接受的,为了促进不同民族文化的交流,可以采取直译的方法。例2:When Tom won the first prize in the composition competition, we all patted him on the back。“pat sb on the back”在说英语国家表示对某人的祝贺,但是在中国文化中要看具体语境:当某人做某事失败的情况下可以表示安慰,在某人成功的时候也可以表示认可和赞赏等。上例由前面语境可知是汤姆在作文比赛中获得了一等奖,此时patted him on the back。这一非言语行为应该是表示对他的祝贺或者赞扬。因此上文可直接译为: “当汤姆在作文竞赛中获一等奖时,我们都拍了拍他的背。”有上下文语境的影响,直译不会给读者的理解造成苦难,故就可以采取直译的方法。2.相同的非言语行为在不同的文化背景下表示不同的意义和功能,直译过来会令读者费解的,这个时候可采取直译兼意译的方法。例3:After the composition competition, we all patted Tom on the back.此例只是在例3的基础上做了些改动,但却会对我们的翻译方法产生大的影响。上文中已经提到:“拍某人的背”在英语国家特定的表示对某人的祝贺,但是在中国文化背景下却可能有不同的涵义。在没有上下文语境的情况下,如果直接翻译过来中国的读者可能会不知所云或者产生误解,这个时候就需要译者改变策略,使用意译的方法了。故此例笔者认为可意译为:“作文竞赛结束后,我们都拍了拍汤姆的背向他表示祝贺。” (三)如果某种非言语行为只在一种民族文化中存在,可以采取直译加注或者是意译的方法。例4:The young girl thumbed her way to the passing cars。一些国家的人们通常有搭便车履行的习惯,通常他们会用上例中的手势:“竖起的拇指”向路过的车辆挥摆表示想要搭个便车,如果是刚巧碰到和他们同一方向的人就会带上他们。但是在中国,同样的想法缺不用相同的手势,故在路边用“竖起的拇指”对过往车辆挥摆以表示要搭便车是属于说英语国家一种特有的非言语行为,中国的读者不易理解其特殊意义和功能,因此翻译时要将这层意义采取意译或直译加注的方法解释清楚,否则可能造成读者的误解。故上例可译为:“那个年轻姑娘站在路边向过往的汽车摆动着竖起的拇指表示要搭车。”四、结语综上所述,非言语行为是交际中不可缺少的重要组成部分,它与言语行为相互影响、共同作用,促进交际的顺利进行,因此在翻译过程应对非言语行为意义的翻译给予足够的重视,尤其是对待不同文化背景下非言语行为意义的翻译应根据不同的语境采用不同的翻译方法和策略。本文试以读者的理解和接受为基础,以实现翻译中的功能对等为目标,对不同文化、不同语境下非言语行为意义的翻译方法进行了一些探索,希望对非言语行为学习及其翻译研究有所启示。参考文献Edward Hall,The Silent Language Oxford University, 1959 R, A, Hudson, Sociolinguistics Cambridge University Press,1980, 1996贾玉新,跨文化交际学上海:上海外语教育出版社,1997
非言语行为意义的翻译
/h1 --
--
本站首页
免费课件
免费试题
整册教案
教育资讯
计划总结
英语角
幼儿教育Байду номын сангаас
文书写作
海量教案
免费论文
网站地图
设为首页
收藏本站
语文科
数学科
英语科
政治科
物理科
化学科
地理科
历史科
生物科
中考备战
高考备战
高考试题
中考试题
教学论文
作文园地
教学论文
经济论文
理工论文
管理论文
法律论文
行政论文
艺术论文
相关文档
最新文档