文本意义的诠释与翻译
女性翻译主义的文本意义浅析(2)

英语知识也就是说,在作者—作品—读者的三角关系中,读者绝不仅仅是被动的部分,或者仅仅作出一种反应。
相反,它自身就是历史的一个能动的构成。
一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参与必将走向死亡。
因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视野之中。
也就是说,只有通过读者,作品才能在一代一代的接受之链上被丰富和充实、展示其价值和生命(姚斯,1987)。
四、女性主义翻译理论文本意义的话语空间(一)现代阐释学:“视界融合”拓展女性主义翻译理论文本意义的话语空间在”视界融合”的理论下,接受者通过”期待视野”在阅读和诠释中,过滤掉自身不需要的东西,改造异文本中的某些因素,吸收其有用且能与自身价值观相结合的部分。
译者原有“视阈”决定了他的“不见”与“洞见”,决定了他将另一种文化如何选择、如何切割,然后又决定了他如何对其认知和解释(乐黛云,1995:110)。
在女性主义翻译策略上,译者极力提倡“重写”(rewriting),要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干预和改写,极大地拓展了文本意义的话语空间。
女性主义者一般通过三种翻译策略完成其“重写”过程:第一是“补偿”(supplementing),指对源语与目的语之间的差异进行补充,在补偿过程中,译者基于自己性别立场或信仰对文本进行创造性的改写。
第二是通过“前言”和“脚注”对文本进行干预。
女性主义译者常用前言来解释原作的主旨,说明自己选材和翻译的目的,概括自己的翻译策略。
第三是“劫持”(hijacking)或“挪用”(appropriation),指女性主义译者根据自己的喜好或主观意图,对文本中不符合女性主义的观点进行改写。
让伽达默尔的“视界”(“先见”)挑战我们的“视界”(“先见”),让我们与伽达默尔的文本在双方“视界融合”的游戏之中“忘乎所以”。
这或许是我们对伽达默尔最好的纪念。
(二)接受美学:“读者中心论”奠定女性主义翻译理论文本意义的话语空间读者阅读活动中所伴随的理解是将作品从静态的物质符号中解放出来,还原为鲜活生命的唯一可能的途径。
作者原意、文本本意、读者意义与翻译

创作 的 ,是 作者而非 读者赋 予文本 以意义 ,理 解的任务 是
去 把 握 文 本 自身 的意 义 ,而 不 是 生 成 文 本 的意 义 : 文 本 一 经 产 生 ,其 意 义 不 变 , … … ” ( 金 福 , 20 )与 此 相 对 王 08 应 的传 统 的翻 译 原 则 一 般 认 为 ,翻 译 应 “ 实 ”。 忠 我 国 支 谦 在 《 句 经 序 》 中 提 出 “ 循 本 旨, 不 加 文 法 因
如袁洪庚在阐释学与翻译中刘必庆在翻译与语言哲学中西翻译思想比较研究中芒迪在翻译学导论理论与实践中张桥在重审文本意义的确定性与客观性阐释学理论和译者主体性研究中叶海霞在哲学阐释学对译者主体性研究的启示中向坤茂谭云飞在阐释学视野下译者主体性的发挥中覃芳芳在从阐释学角度看译者主体性的内涌中吴迪龙在译者主体性之哲学思辨中等等都谈论了哲学阐释学观念下的译者主体性强调了翻译过程中的译者丰体性的存在分析了其产生的原因和表现并认为译者应在翻译过程中充分发挥其主体性
—
_ ] _厂! 1_ 墼
作者原意 、文本本意 、读者意义与翻译
张 榕
( 南 大 学 ,重 庆 4 0 1 ) 西 0 7 5
摘
要 :文学作 品有三个层 面的意义—— 作 者原 意、文 本本意和读者 意 义。译 者在翻译 过程 中应把 作者原 意视 为根 本,
使译 文准确表达 出作者原 意。 关键词 :作 者原 意 ;文 本本意 ;读者 意义 ;翻译
方式不 同,但都包含 了 “ 忠实于原文 ”之意。 而 国外 ,多雷在 《 论如何 出色地 从一种语 言翻 译到 另
雅 ”、朱 生 豪在 《 莎士 比亚戏 剧 全集 译 者 自序 》 中提 出 “ 韵 ”说 、 傅雷 在 《 高 老头 > 神 < 重译 本序 》 中提 出 “ 神
理解与解释:新闻文本的诠释学意义

既 不 同于社 会 科 学 的实 证 研 究 ,也 不 同 于 文 学 艺术 的虚构想 象 ,新 闻文 本 似乎介 于 二者 之 间 ,
它 既 有 实 证 研 究 的 客 观 性 要 求 , 又 不 可 避 免 地 有
记者 对新 闻事 件 的采 访 报道 ,就 是 寻求 对 新 闻事 件 的理 解 与解 释 。根据 诠 释 学 观 点 ,文 本不 是简 单地 摆放 在 那 里 的一 个 中立 的 客体 ,而 是需
社会 科 学研 究
20 . . 06 3
理解与 解释: 文本的 学意义 新闻 诠释
贺建平
[ 诠释学作为一种普遍的哲学方法和文化思潮 ,被广泛地应 用于社会科 学和人文 摘要) 科学的研究。诠释学用以理解和解释 文本和一切 可以视为文本的事件和活动。本文试图将新 闻 作为考察对象,运用诠释 学的观点和方法加 以解释。新闻报道产生的过程有两步 :第一步,从
特 定 的 社 会 群 体 中 ,人 和 事 是 被 置 于 一 个 使 其
“ 值 化 ” 的概 括 性 范 畴 中 进 行 认 识 和处 理 的 。 价
要在 特殊 的意 义 上 进行 解 释 的对 象 。传 播学 理论 认 为 , “ 释 是 大 脑 的 一 个 积 极 、有 序 的过 程 , 诠
记 者个 人 的 主观 价值 涉入 。新 闻文 本 作 为 对 客 观 世 界 的真 实 、准 确 、客 观 的陈 述 ,它要 求 尽 可 能 地做 到使 读者 或观 众 在 解读 同一 文 本 时 有 相 同的 理解 ,这 就 要 求 记 者 在 报 道 社 会 现 象 和 事 件 时 , 不 带 有任 何 主 观色 彩 和 价值 倾 向。但 是 , 由于 社 会现 象和 事件 本 身 的 复杂 性 ,使 得 对 事 件 的 理 解 因人 而异 ;加 之记 者 和 受 众个 体 或群 体 的文 化 价 值等 差 异 ,即使 是 如 同 自然 科 学 研 究 般 的 客 观 , 也无 法避 免理 解 的多 样性 。因 为 在新 闻记 者 这 个
关于文学翻译中文本意义确定性和不确定性的探析

、
自足的实体 ; 意义具有确定性 、 统一性和单一性 ;
解和阐发 。近年来 , 不少译论 者借助于 当代解释学 和解 构 主义理 论 , 为文本 的意 义是 不确 定 的 , 疑 认 质 传统 的 翻译 文本 观 , 忠 实 ” 则 , 王 东 风 等 J 即“ 原 如 。 本文在评述传统解释学和当代解释学对文学 翻译文 本观 影 响的 基础 上 , 考 并 阐 明 自己对 文 学 翻译 中 思 文本 意 义确定 性 和不 确定 性 的看法 及观 点 。
J n 01 u .2 1
Vo . 4 No. 11 3
关于 文学翻译中文本 意义确定性和不确 定性 的探析
陆 五 九
( 西安文理学院 外 国语 言文学 系, 陕西 西安 摘 70 6 ) 105
要: 传统解 释学是一种客观主义解释学 。它认 为 文本意义 的确定 性 , 解释者 必须 消除并 超越其 自身 的前
收 稿 日期 :0 1 0 2 1 — 3—2 1
重建才能被发现。解释者必须消除并超越其 自身的 前理 解 历史性 , 以达 到对原 文本 客观 准确 的理 解 , 即
通过 创造 性 直 觉 重建 作 者 的创 造 过 程 从 而避 免 误
作者简介 : 五九 (9 7 ) 男 , 陆 16 一 , 陕西富平 人 , 西安文理学 院副教授 , 语言学硕 士。
主义性 质 的解 释学 是一 致 的 。
、
传 统 解 释学 的 文本 意 义确 定 性观 与
传统 的解 释 学 中的古 典释 义学 主要 研究 基督 教 经 书的 理解 和释 义 问题 , 中 最 根 本 的 目的是 解 释 其 作者 的原 意或 作 品 的原 意 。l l 纪之 交 的德 国 8、9世
训诂、诠释与文化发展

从“翻译”看“训诂”与“诠释”——兼论“圣作贤述”的诠释原则本次会议将“训诂”与“诠释”并列讨论。
其中,“训诂”的含义是明确的,它是中国“小学”的重要组成部分。
1相比之下,“诠释”的意思则不太明确:它既可以指“训诂”理论的诠释规则,又可以被视为对西方诠释学的Auslegung或interpretation概念的翻译。
作为“外语概念”的“诠释”代表着西方的哲学学问,即Hermeneutics,诠释学。
基于对“诠释”的这种歧义性理解,国内学界的相关讨论也包含两个层面:其一是对传统“训诂学”的讨论;其二是将这种汉语诠释传统与西方的“诠释之学”进行“格义”的讨论。
后一层面的讨论在我们这里似乎具有更重要的价值。
因为,如果不考虑西方诠释学的存在,中国“训诂”理论本可以作为一种“地域性的”专门学科而“独立”发展,对它的研究与我们大体无关。
只有引入西方诠释学这一参照,我们才会思考:(1)中国是否具有自己的、作为西方Hermeneutics之对应物的诠释理论?(2)一旦考虑到西方诠释学的提问方式,我们在中国传统诠释理论中可以开辟出哪些新的问题域?本文将循着这两个向度的问题进行讨论。
1、从“翻译”角度看“训诂”与“诠释”中国是否具有自己的、作为西方Hermeneutics之对应物的诠释理论?对此,国内学界近年来多有讨论。
这里兹列举两种对立观点。
汤一介先生在建立“中国诠释学”等五篇文章中认为,西方诠释理论作为现代之“学”只有一百多年的时间,而中国的包括训诂理论在内的文本诠释理论由来已久。
现在需要对后者进行转化,以建立一种“中国诠释学”。
这个思路显然与西方诠释学的启发有关。
而余敦康先生在《诠释学是哲学和哲学史的唯一进路》讲座中对汤先生的看法提出质疑:“现在有种看法,认为诠释学好像西方才有,中国没有。
汤一介说要建立中国的诠释学,还要你来建立?早就有了。
中国的经典诠释学,从先秦就有了。
这还要你建立吗?所以那个说法本身就不对。
Interpretation:对“诠释”的诠释

Interpretation:对“诠释”的诠释-哲学Interpretation:对“诠释”的诠释张浩军【摘要】哲学本质上就是诠释学。
对概念的理解与解释,构成了哲学工作的核心。
作为一个哲学概念,“interpretation”通常与诠释学关联在一起,有时甚至就被看作“诠释学”的同义词。
然而,在哲学文献中,这个词往往是不同语词的翻译,比如“hermeneutics”、“Interpretation”、“Auffassung”或“Auslegung”。
虽然作为翻译的结果,这些词都有一个统一的形式“interpretation”,但其意义或用法不尽相同,甚至完全对立。
从诠释学的视角对“interpretation”这一术语的考察在一定程度上是对维特根斯坦意义理论的呼应和补充:语词的意义不仅在于其用法,也在于对其用法的理解与解释。
关键词诠释;诠释学;理解;解释中图分类号:B01 文献标识码:A 文章编号:1000-7660(2016)03-0082-08作者简介:张浩军,甘肃武威人,哲学博士,(北京102249)中国政法大学哲学系副教授。
引言依照《哲学历史词典》,“intrepretation”是希腊语的拉丁语(interpretatio,interpres,interpretari)同义词,最初来源于罗马的商业和法律语言。
①一般认为,这个词的日常意义“解释、说明”(Auslegung)、“注释、阐明”(Ausdeutung)是从作为“神圣解释者”(interpretes divum)的占卜者和释梦者那里来的。
②后来,“interpretation”被看作“文字记录的生命表达之合乎技艺的理解”(kunstmβiges Verstehen schriftlich fixierter Lebens uβerung)。
③因此,这一“解释模型”(Interpretation-Modell)便有了对文本进行解释的含义。
文本意义的诠释

阅读 作 为 一 种境 遇 ,它 具 有 情境 的规 定性 ,每 个 谓 我 何 求 。 悠 悠 苍 天 ,此 何 人哉?” 意 为 :心 中 读 者 都是 用 一种 先 在 的 思 想和 情 感 去 感 知 与理 解 有 牵 挂 , 因 此走 路 都 走 不 稳 理 解我 的 人知 道 我
不敢 , 怛他 常 常 想 念您 ” 魂 文侯 接 为 什 “ 一 千个 读 者 就 有 一 千 个 哈 姆 雷 特 ” 赵 仓 唐说 :“
呢? 从诠 释 学 的角 度 看 . 文本 的意 义并 非 静 止 不 着又念 《 黍 离 》诗 :“ 彼 黍 离 离,彼 稷 之苗 。 行迈
动 的东 西 , 它通过 主 体 与 客体 的互 动 而得 到呈 现
交给 赵 仓唐 带 回去 给 中 L l J 君 他特 别 交代 :一 定
.赵仓 唐 回到 中L , 中 山 其典 型特 点就 是形 象性 与 多义性 语 言 的 形 象性 要 在 天亮鸡 鸣之 前 送 到 导 致 意 义 呈现 开 放 性 , 不 同 的读 者 、不 同 的心 境 君 量 赐拜 领 ,打 开 一 看 ,发 现 下 身的裳 放在 上 面 , 会 有 不 同 的 感 受 与体 悟。 文 本意 义的 这 种 非 确 定 _ 卜身的 衣反 而放 在底 下 中山君 立 时说 :“ 勾我 备 性 归根 到 底 来 自语 言 的 多义 性 . 它使 文 本的 意义 车 , 我薯进 国部去 见我 父亲 了 ”
魂 文侯 问:“ 中 山君如何 呢?” 赵 仓唐 回答 :“ 中山 非所 有 这 些 意 义都 具 有 合理 性 。 恰 当地 理 解 文 本
善读 ” 。所 谓 “ 善读 ” 就 君 身体 很好 ” 魏 文侯再 问 :“ 中 山君现 在长 得 比我 的意 义 ,关键 在 于是 否 “
中国哲学典籍的英译方法

中国哲学典籍的英译方法中国哲学典籍的英译方法一、中国哲学典籍英译的诠释方法(一)概念史和思想史相结合的诠释方法对中国哲学典籍的正确解读,是翻译的第一步。
首先要求我们对中国哲学发展史的整体脉络有较为清晰的认识,特别是要认识到中国哲学典籍正是在对元典的持续性的阐释过程中不断产生的经典文本。
因此,从哲学概念和诠释者的历时性上考察经典文本,把握元典文本的“客观原义”以及在其后历代诠释者的“诠释意义”。
要把经典还原到相应的历史背景中把握其含义,即采用“概念史的研究方法”和“思想史的研究方法”(P20)。
所谓“概念史的研究方法”,以儒家经典为例,是指紧扣儒学史中的重要概念或术语,一方面潜回元典对这些术语进行音读、训诂以及名物的考辨与疏通,理解其基本的概念意义,即是中国传统的考据之学,另一方面观察同一概念或术语在儒学发展的不同历史时期的诠释意义,及其同其他哲学派别之间的差异。
“思想史的研究方法”是把对经典的诠释,放置在诠释者所处的历史脉络中加以分析,“从而将经典诠释者身处的时空情境,及其诠释言论的历史背景与具体含义加以解明。
”(P15)下面就以如何理解朱熹的着作为例,用概念史和思想史相结合的方法,具体探讨中国哲学典籍英译的诠释方法。
(二)对朱熹理学的“概念史”诠释朱熹在中国儒学发展史上的地位功不可没,他通过对《大学》《中庸》《论语》《孟子》等元典的重新诠释,才有了对后世影响深远的《四书》,并且建立了以“天理”为核心概念的哲学体系,是儒学发展的新阶段。
朱熹也是中国哲学史上第一位明确提出解经方法的哲学家,他不仅注重义理的发掘,同时也没有摒弃对章句的训诂,潘德荣(P57)认为朱熹把“意义整体的圆融和谐确立为对经典的理解之方法论的基本原则”。
朱熹的哲学着作包括《四书章句集注》《近思录》《朱子语类》等,都是在对元典文本的深入阐释的过程中,发展出的新的哲学理念,因此,诠释朱熹的哲学思想,必须要潜回到相应的历史背景,把握儒学动态的发展过程。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文本意义的诠释与翻译
文学翻译的本质就是文本意义的理解和诠释,就是将源语文本的艺术形象移植于译语文本之中,这是文学翻译的核心问题。
翻译研究实质上就是探索和分析文本意义诠释与转换的过程和结果,就是从理论上描述和揭示运用不同的文学语言塑造同一艺术形象时应该遵守的基本原则和客观规律。
作为一门关于理解和诠释的学科,诠释学研究的核心问题实质上也是文本的意义,其根本任务就是探索意义理解和诠释的本质特征。
就这个意义而言,当代诠释学所展现出的全新理论视野,理所当然应该视为翻译研究的他山之石。
当然,作为不同的理论学科,诠释学与翻译理论针对文本意义的研究在方式和目的上有所不同,各自关注的侧重点并非一样,这也正是我们借助诠释学理论研究翻译问题应该辩证理解诠释学理论内涵的宗旨所在,也是应该具有的科学态度和理论视域。
作为主要针对文本意义语内理解、阐释和研究的诠释学究竟为翻译研究提供了哪些基本的理论基础,这些理论为翻译视角文本意义的理解和诠释带来了哪些思想洞见,翻译过程涉及的一些理论与实践问题如何借鉴诠释学原理予以解释,文本意义的语内诠释与语际诠释有哪些不同,如何才能将诠释学理论有机地运用于文本意义的理解和诠释之中——所有这些都是翻译研究应该思考的问题。
正是基于上述这些问题,以诠释学关于文学文本的意义理解为理论基础,将诠释学原理应用性地阐释和阐释性地应用于文本意义的翻译研究中,这是本文最重要的表述方式。
同时,在诠释学基本理论框架下,根据本文研究所涉及的具体问题借鉴其他学科相关理论进行针
对性的探讨,其基本观点也作为本文探讨文本意义翻译诠释的重要理论参照,这是本文的基本研究方法。
本文将运用诠释学的基本原理探讨文学翻译的核心问题,即文本意义的诠释及其翻译转换,本文始终
将文本意义作为核心概念贯穿于本文的论述之中,其中对所涉及的几个重要方面,譬如意义含义的理解、文本意义的概念内涵以及主客观属性、文本意义的形态结构特征、文本意义翻译诠释的主客观因素、文本意义翻译诠释的合适度、文本意义翻译转换的特点等诸多问题,尝试以新的视角做出系统全面的探讨和阐述。
本文共分前言、正文、结束语、参考文献四个部分。
“前言”。
这一部分简要介绍本文的选题动机、研究任务、研究方法、研究新意、理论意义和实践价值、研究所借鉴的语料来源。
第一章“绪论:文本意义的诠释学向度”。
本章为本文理论阐述的核心部分。
首先简要叙述诠释学与翻译研究的内在联系并回顾本学科的研究现状,引出本文的选题目的以及研究价值。
本章阐述的理论重点在于以下几点,1.从哲学层面阐述意义的多层含义及其基本特征;2.基于哲学层面的意义含义,界定诠释学视角文本意
义的概念内涵,进而论述文本意义客观性与主观性辩证统一的本质特征;3.在区分意义与含义异同的基础上论述文本本意与文本意义和作者本意与文本本意之间的辩证关系;4.简述语内诠释与语际诠释的区别,进而提出借助诠释学理论研究翻译问题应该注意的主要问题。
第二章“文本意义翻译诠释的客观因素”。
本章基于文本意义的开放性与未定性,即文本意义的客观因素,运用文本理论中的“图式论”分析文本意义的形态结构特征。
本章重点在于从理论上论述文本的意义具
有确定与未定的双重性,这种双重性构成了文本意义的开放性和未定性。
然后借助语言哲学理论阐述意义结构的语言文化表现形式,结合翻译实例论述文本意义在翻译诠释的理解阶段所具有的一些特点,从而论证翻译诠释过程中文本意义的开放性与翻译诠释有效性之间的
辩证关系。
第三章“文本意义翻译诠释的主观因素”。
本章基于文本意义既具有开放性同时又具有确定性的辩证关系,从文本意义翻译诠释的主体,即译者角度对文本意义诠释过程中体现出的主体性问题进行论述。
本章重点在于运用诠释学理论中所谓“前见”和“视域融合”的观点,结合翻译实例阐述译者视域在翻译诠释理解阶段的表现特点,进而论证文本意义的未定性与翻译诠释的差异性以及文本意义的确
定性与翻译诠释的限制性之间的辩证关系。
第四章“文本意义翻译诠释的合适度”。
本章从译者视域差的角度探讨翻译诠释度的问题。
本章重点在于从视域差与诠释度之间的关系角度,通过分析诠释不足和诠释过度的原因来探讨实际诠释度与理想诠释度不相吻合的主客观
原因,并在此基础上阐述所谓“诠释度”是一个相对的概念,进而证明所谓翻译标准的动态性,同时说明传统翻译理论中所谓“忠实”标准并不符合文学翻译的实际情况。
第五章“文本意义翻译转换的特点”。
本章侧重于翻译诠释的表达层面,即文本意义诠释的译语表达阶段。
本章首先从视域融合角度探讨源语文本与译语文本的辩证关系,通过源语文本、译语文本和译者三者之间的视域融合,论证源语文本与译语文本之间的对应关系体现为“同源不同像,相似不相同”,然后从语言文化角度阐述形象转换过程中的重塑性问题。
“结束语”。
这一部分
主要对本文所探讨的内容进行概括和总结,指出本文的主要观点和理论创新点,有待继续探讨的问题以及尚待进一步解决的问题。
“主要参考文献”。
这一部分列出本文的主要参考书目、论文题目和语料来源。