教案6:意义与翻译

合集下载

翻译理论与实践教案

翻译理论与实践教案

翻译理论与实践教案一、教学目标1. 了解翻译的基本概念和理论框架。

2. 掌握翻译的基本技巧和方法。

3. 提高学生的翻译实践能力。

二、教学内容1. 翻译的定义和分类2. 翻译的基本原则3. 翻译的基本技巧和方法4. 翻译实践案例分析三、教学过程1. 导入:介绍翻译的基本概念和重要性。

2. 讲解:讲解翻译的定义和分类,翻译的基本原则,翻译的基本技巧和方法。

3. 实践:提供翻译实践案例,让学生进行翻译练习。

4. 讨论:分组讨论翻译实践案例,分享翻译心得和经验。

四、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度和表现。

2. 翻译练习:评估学生的翻译练习成果,包括准确性、流畅性和表达效果。

3. 小组讨论:评估学生在小组讨论中的表现,包括合作意识和沟通能力。

五、教学资源1. 教材:翻译理论与实践教材。

2. 案例材料:提供一些翻译实践案例供学生练习和讨论。

3. 多媒体设备:用于展示案例材料和进行课堂讲解。

六、教学策略1. 案例分析:通过分析具体翻译案例,让学生了解翻译理论和实践之间的联系。

2. 小组讨论:鼓励学生积极参与小组讨论,提高合作意识和沟通能力。

3. 角色扮演:模拟翻译场景,让学生扮演不同角色,提高实际操作能力。

4. 互动式教学:采用问答、解答等形式,激发学生思考,提高课堂参与度。

七、教学方法1. 讲授法:讲解翻译基本概念、理论和方法。

2. 实践法:让学生参与翻译实践,提高实际操作能力。

3. 讨论法:组织学生进行小组讨论,分享翻译心得和经验。

4. 反馈法:及时给予学生反馈,指导其改进翻译方法和技巧。

八、教学计划1. 课时安排:本课程共32课时,每课时45分钟。

2. 教学进度:按照教材内容,合理安排每个章节的教学进度。

3. 实践环节:每节课安排一定时间进行翻译实践,巩固所学知识。

4. 复习与测评:每章节结束后,进行复习和测评,确保学生掌握所学内容。

九、教学注意事项1. 关注学生个体差异:因材施教,满足不同学生的学习需求。

对外汉语教案(优秀6篇)

对外汉语教案(优秀6篇)

对外汉语教案(优秀6篇)对外汉语教案篇一一、教学目标1、了解基本的学习用品的名称。

2、学会问别人物体的名称。

二、教学重点1.生词:这,那,手机,铅笔,吗,字典,不,这些,那些,书,也,汉语。

2.语法:句型:这是。

那是。

这些是。

那些是。

三、教学方法1.运用翻译法,讲解词语。

2.创设多种语言情景,以及实物,让学生进行反复操练。

四、教学环节(共50分钟)(一)组织教学(2分钟)提问学生:你的书包里有什么?引出今天的话题——学习用品。

(二)复习旧课(3分钟)他是。

(三)学习新课认读,教读,说汉语,要求学生�这是什么?那是什么?这些是什么?那些是什么?练习朗读课文。

分组朗读,单个人指读。

击鼓传花朗读。

(四)本课小结(3分钟)询问学生今天学习了什么。

和学生一起复述。

(五)布置作业(2分钟)课后生词找到拼音,并抄写一遍。

课后总结:学生学起来比较简单,但是记忆以及应用还是有问题。

对外汉语教案篇二教学目的:通过对本课文的讲解、学生练习巩固,使学生了解校外租房所需的住宿条件,怎样向同学朋友介绍新住所,怎么样与房东打交道等实际应用问题。

新词的意思:合租,请客,房租,安,行家,羡慕,强,感觉教学要求:复习巩固前一课内容以学生为中心,启发学生交谈,设计语言请境,组织、鼓励学生参与语言交际。

运用提问,会话,或成段表达及讨论形式进行课堂教学。

教学重点:简单介绍房子的情况,把自己的好朋友介绍给他人合租,请客,房租,安,行家,羡慕,强,感觉,以及“那还用说”“这倒是”“对了”等日常口语表达方法学时分配:2学时教学内容与步骤一、复习上一课所学的内容(略)二、读生词(在新的课文学习开始之前,教师可以用问题式导入课文,如“我们班上有没有同学在校外租房子住呢?”“大家觉得在校外住有什么好处?”等)读生词时请一位同学读两到三个,在读的过程中老师尽量不提醒,但是同学出现的明显或规律性错误要及时改正。

)三、解释生词短语(在解释生词的同时注意课外相关内容的补充,在解释的同时,注意同学的反应,时刻用“大家明白了吗?”“大家听清楚了吗?”等语句获得学生的回馈)1、合租:至少两人一起租住一间或一套住房“如果大家在校外租房子,我想大部分同学也都会选择合租这种方式吧?”2、请客:宴请客人“简单的说就是请别人到自己家或是显餐馆里吃饭自己付钱。

高考文言文翻译六字诀(公开课)教案

高考文言文翻译六字诀(公开课)教案

《高考文言文翻译六字诀》专题复习公开课教案教学目标:1、了解文言文翻译的考点要求。

2、掌握文言文翻译的方法。

3、让学生逐步体验成功的愉悦,以此激发学生学习文言文的热情。

教学重点:掌握文言文翻译的方法并能在具体语境中灵活运用。

教学难点:学生体验成功,激发学生对文言文的热情。

教学方法:讲练结合、讨论质疑教学课时:一课时教学步骤:一、导入:直译下列四个英文句子,把它们翻译成人名。

1.The King is always lucky! 王老吉(王老吉凉茶的创始人)2.The King keeps justice!王守义(十三香调料的创始人)3.The King leads to peace!王致和(臭豆腐发明人)4.The King is from the sky!王天来(小沈阳演的《乡村爱情》系列电视剧中的典型人物。

性格胆小懦弱、又娘娘腔。

这四人被称为新四大天王。

英文翻译以直译为主,高考文言文翻译同样也以直译为主,要求字字落实。

今天我们就一起探讨一下文言文翻译的明确要求和实用的技巧。

二、知识点梳理:(一)考纲解读:广东省《考试说明》规定理解并翻译文中的句子,所谓理解是指准确把握字句在文段中的正确意义。

翻译是指将文言句子译为规范的现代汉语语句:即符合主谓宾,定状补,谓前状谓后补的语法习惯的句子。

(二)高考文言翻译题命题特点:1、选择在文中起关键作用的句子,考生须通读全文才能理解该句意思。

2、选择含有关键词语(多义实词、词类活用、古今异义、通假字、偏义复词、常见虚词)、特殊句式(省略句、被动句、倒装句、判断句及固定句式)的句子,因为:这些句子与现代汉语有较大差别,是考题设置的关键得分点点拨:强化抓关键词句,洞悉得分点的意识!!(三)翻译的基本要求——“信”“达”“雅”。

“信”:忠实于原文意思,不遗漏,不错译也不能多余。

“达”:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。

“雅”:文句生动、有文采。

(四)翻译的原则——“直译为主,意译为辅”直译: “原文字字有落实,译文字字有根据”意译:在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。

初中文言文翻译教案(文言文阅读)

初中文言文翻译教案(文言文阅读)

初中文言文翻译教案(文言文阅读)一、知识链接:翻译要求???????1、文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

“信”是指译文要准确无误,要忠于原文。

“达”是指译文要通顺畅达,符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。

“雅”1、断,…者”“非”等判断词表示肯定或否定判断。

还有一种情况是不用判断词,要根据上下文判断。

?2、省略句:句子中省略某个词或某个成分的现象,在文言文中较为常见。

主要有:?(1)省略主语:a承前省渔人甚异之……(渔人)便舍船,从口入b蒙后省c对话省例《曹刿论战》(此)忠之属也。

(《曹刿论战》)?(2)省略谓语或省略动词:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。

(《曹刿论战》)?(3)省略宾语:投(之)以骨。

(《狼》)??(?(?(?(3)定语后置。

古汉语中有时为了突出修饰语,将定语放在中心词之后。

例:“予谓菊,花之隐逸者也。

”“花之隐逸者”是“隐逸之花”的倒装。

可译为“具有隐逸气质的花”?(4)介宾结构后置。

?a、用介词“于”组成的介宾短语在文言文中大都后置,译成现代汉语时,除少数译作补语外,大都数都要移到动词前做状语。

例:何有于我哉?全句为“于我有何”的倒装句,介宾结构“于我”后置。

译为“在我身上有哪一样呢”?b、介词“以”组成的介宾短语后置,在今译时,一般都前置做?4、“见”?(?bc。

?5、有……者”“得无……乎”“如……何”“奈……何”“然则……”等。

?(1)“不亦……乎”相当于“不是……吗”学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不易君子乎??(2)“如……何”相当于“对……该怎么办”“把……怎么样”例:……如太行王屋何?即“能把太行王屋两座山怎么样呢?”其如土石何即“能把土石怎么样呢”?(3)“以……为……”相当于“把……当作……”例:以丛草为林,以虫蚁为兽……即“把丛草当作树林,把虫蚁当作禽兽……”?(4)“何……为”相当于“为什么要……呢”“为什么会……呢”1、互文不可直译。

《文言文翻译》教案

《文言文翻译》教案

《⽂⾔⽂翻译》教案⽂⾔⽂翻译【学习⽬标】1、明确⽂⾔⽂翻译的原则2、掌握⽂⾔⽂翻译的常⽤⽅法并能在具体语境中灵活运⽤。

3、让学⽣逐步体验成功的愉悦,以此激发学⽣学习⽂⾔⽂的热情。

【学习过程】⼀、导⼊翻译:⽲引上⾐,请毕其说。

⾐裾落,上⽈:“正⾔碎朕⾐矣”。

(注:选⾃《宋史·陈⽲传》,陈⽲时任左正⾔)(建议:先让学⽣翻译,⼀起分享,找⼀些不同的典型)⼆、翻译的原则:直译为主意译为辅所谓直译,是指⽤现代汉语的词对原⽂进⾏逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能⽂意相对。

要求原⽂字字在译⽂中有着落,译⽂字字在原⽂中有根据。

句式特点、风格⼒求和原⽂⼀致。

所谓意译,是指根据语句的意思进⾏翻译,做到尽量符合原⽂的意思,语句尽可能照顾原⽂词义。

意译有⼀定的灵活性,⽂字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

两者的关系是,只有在直译表达不了原⽂意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。

三、⽂⾔⽂翻译的两⼤招式:1、字字落实忠实于原⽂意思,不遗漏,不多余。

2、⽂从句顺明⽩通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。

四、探究⽂⾔句⼦的翻译⽅法(⼀)第⼀组1、赵惠⽂王⼗六年,廉颇为赵将伐齐,⼤破之,取阳晋,拜为上卿,以勇⽓闻于诸侯。

《廉颇蔺相如列传》译:赵惠⽂王⼗六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,⼤败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇⽓闻名于诸侯各国。

2、得楚和⽒璧。

《廉颇蔺相如列传》译:得到了楚国的和⽒璧。

⼩结:字字落实第⼀式——留凡国名、朝代、年号、⼈名、地名、书名、官职名、器物名、数量词、度量衡单位等专有名词或现代汉语也通⽤的词,皆保留不动。

练习:1、读⽂⾔句⼦,找翻译不够准确的地⽅晋侯、秦伯围郑,以其⽆礼于晋。

《烛之武退秦师》译⽂:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国⽆礼。

分析:晋侯:对晋国国君的称呼,秦伯:秦国国君。

“晋侯”“秦伯”是专有名词,翻译时保留不动。

2、永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽⼭阴之兰亭。

新七年级下册语文教案(优秀9篇)

新七年级下册语文教案(优秀9篇)

七年级语文下册教案篇一【学习目标】1、在教师指导下能正确、流利朗读课文并最终背诵课文。

2、学习用文言文“九字翻译法”,翻译课文;以“意义”划分句子节奏。

【学习重难点】:以“意义”法划分句子节奏。

【学考考点】:1.理解常见的文言实词在文中的含义。

2.用“意义”法划分句子节奏。

【评价设计】:通过自读、听范读在教师指导下达成让每个学生正确流利的朗读课文。

在教师指导下,根据课下注释,“九字翻译法”,达成让每个学生正确翻译课文。

通过小组合作,让80%的学生达成按“意义”划分句子节奏的目标。

【预习导学】:1、朗读课文不少于4遍,力争读熟,(读熟后自己在横线打钩)2、给下列横线字注音:佳肴()()自强()兑命()学学半()3、借助工具书及课下注释解释下列字词。

虽旨至道善困是故自强自反故曰:教学相长《兑命》曰:“学学半。

”其此之谓乎!。

【背景资料】:本文节选自《学记》(《礼记集解》)。

《学记》是《礼记》中的一篇,是中国教育史上,也是世界教育史上第一部教育学的专著。

文字言简意赅,喻辞生动,系统而全面地阐明了教育的目的及作用,教育和教学的制度、原则和方法,教育过程中的师生关系以及同学之间的关系。

2、阅读本课学习目标、重难点。

【学习过程】一、检查预习,课前活动。

(七年级练字、八年级话题演讲、九年级诗词积累)二、学习研讨(1)朗读课文,整体感知。

1、自读后,听范读。

注意读准字音,体会语调。

学生大声朗读。

2、诵读展示。

(学习小组形式展示)(2)速读课文,根据课下注释,使用文言直译-“九子法“疏通文意。

(不理解的提出来小组交流,最后班内共同解决)。

1、预设问题:解释加点字及翻译句子。

虽有佳肴,弗食不知其旨也;虽有至道,弗学不知其善也我不能解决字词或句子:2、细读文章,读出节奏,注意停顿。

如;是故∕学∕然后知不足(3)拓展延伸,展示提高。

本文讲授“教与学”的关系,开头“虽有佳肴”一句有什么作用?【小结】(我收获,我快乐)从学习的角度,“教学相长”可以给我们怎样的启示?试结合学习经验,谈谈你的看法。

《翻译理论与实践》课程教案

《翻译理论与实践》课程教案

《翻译理论与实践》课程教案《翻译理论与实践》课程讲义第一章翻译概述学时:1周,共2学时教学目的:了解翻译的实质,翻译的标准以及翻译(笔译)常用的两种方法教学重点:翻译(笔译)常用的两种方法——直译与意译教学难点:正确理解句子,运用适当的方法翻译句子教学内容第一节翻译的实质和标准一、翻译的实质翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另外一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。

二、翻译的标准清代学者严复明确提出“信、达、雅”三条标准,可以说在所有提法中影响最大。

我们认为一切理论都应该坚持对立统一的观点, 都应以“正确”和”通顺”作为准则。

在此基础上,还要注意原文的语言形式和文体风格。

翻译的方法正确理解句子要正确理解句子需要三方面的知识:1.词汇知识 2.语法知识 3. 上下文知识三、直译和意译直译和意译是翻译中最常用的两种方法. 如果原语的词汇意义、句法结构、文体风格与译语风格一致或相似,即可用直译. 如:Still waters run deep, 译为”静水流深”. 但如果两种语言在表达同一思想内容时,词汇意义、句法结构、文体风格相差悬殊,就只有采用意译手段才能达到翻译标准的要求.练习题:1.Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.2. It is possible that they never imagined that any considerable amount of public opinion would be rallied in their favor.3. We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change as a resultof which it is possible to reform a new substance.4. There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic, it also had discipline.第二章词语理解学时:1周,共2学时教学目的:正确理解词义,并对词义做出判断。

翻译理论与实践教案

翻译理论与实践教案

翻译理论与实践教案一、教学目标1. 让学生了解翻译的基本概念和理论,包括翻译的定义、类型和原则。

2. 使学生掌握翻译的基本技巧和方法,如直译、意译、归化、异化等。

3. 培养学生具备一定的翻译实践能力,能够进行简单的英汉互译。

4. 提高学生对文化差异的敏感性,使其能够在翻译过程中注意到文化因素的影响。

二、教学内容1. 翻译的基本概念和理论翻译的定义翻译的类型(如文学翻译、科技翻译、商务翻译等)翻译的原则(如忠实于原文、保持原文风格、传达原文意义等)2. 翻译的基本技巧和方法直译和意译归化和异化词义转换语义增减句子结构调整3. 翻译实践英汉互译练习翻译案例分析翻译错误分析4. 文化差异与翻译语言与文化差异文化背景知识的重要性翻译中的文化适应与调整三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、理论和方法。

2. 实践法:进行英汉互译练习,引导学生运用所学技巧和方法。

3. 案例分析法:分析翻译案例,讨论翻译中的问题和策略。

4. 小组讨论法:分组进行讨论,促进学生间的交流与合作。

四、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况。

2. 练习完成情况:检查学生完成的英汉互译练习的质量。

3. 翻译案例分析报告:评估学生对翻译案例的分析能力和见解。

4. 期末考试:设置翻译相关的试题,测试学生的理论知识和实践能力。

五、教学资源1. 教材:翻译理论与实践教材。

2. 参考书籍:翻译理论著作、翻译案例集等。

3. 网络资源:翻译相关网站、论坛、文章等。

4. 多媒体教学设备:投影仪、计算机等。

六、教学计划1. 课时安排:本课程共32课时,每课时45分钟。

2. 课程安排:每周两次课,每次课时长为1小时30分钟。

七、教学进程1. 第一阶段(2周):介绍翻译的基本概念和理论,讲解翻译的定义、类型和原则。

2. 第二阶段(3周):讲解翻译的基本技巧和方法,如直译、意译、归化、异化等。

3. 第三阶段(4周):进行翻译实践,包括英汉互译练习、翻译案例分析和翻译错误分析。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

意义的翻译
Translating Meaning
意义的分类(Categories of Meaning ):
概念意义(conceptual meaning)
含蓄意义(connotative meaning)
文体意义(stylistic meaning)
情感意义(affective meaning)
折射意义(reflected meaning)
搭配意义(collocative meaning)
主位意义(thematic meaning)
——Geoffrery Leech: Semantics
1.概念意义(conceptual meaning)
概念意义指的是词语本身所表示的概念,也称“词典意义”,也就是词语的本义。

例如:
“woman”(女人)=“human+female+ adult”;
“tiger”(老虎)=“animal+ wild+flesh eating + having a tawny coat striped with black”
(1) "properly": 严格地;彻底地
He is not properly speaking a chemist.
The boxer was properly beaten by the new world champion.
(2)"Do you know who has the living at Altarnun, Jem Merlyn?"
"No, I do not , Mary Yellan. I’ve never had any truck with parsons…" (du maurier, Jamaica Inn)
译文:
“你知道谁在吃在吃阿尔塔能的圣俸吗,杰姆·莫休?”
“不,不知道,玛丽·耶伦。

我和牧师从来没有交往。


2. 含蓄意义(connotative meaning)
含蓄意义指的是一种语言所指内容而产生的联想意义(associative meaning),相当于我们常说的比喻义或引申义。

E.g.
(3) … the very name of love is an apple of discord between us.(Jane Eyre)
译文1:......爱情这两个字本身就会挑起我们之间的争端。

译文2:......爱这个字眼本身就是我倆之间引起争端的祸根。

译文3:.......一说到爱情就在我们中间扔下了不和的苹果。

【脚注:不和的苹果(apple of discord):希腊神话中,不和女神厄里斯向诸神参加的筵席上投下一个金苹果,上面刻有“属于最美者”的字样,引起天后赫拉,美神阿芙洛狄忒和智慧女神雅典娜的争夺,引起特洛伊战争。


(4) Every life has its roses and thorns.
译文1:每个人的生活有苦有甜。

译文2:每个人的生活中都是既有玫瑰,也有荆棘。

译文3:生活的道路上既有玫瑰也有荆棘。

(格言型)
3.文体意义(stylistic meaning)
文体意义是一种能够表达语言运用的社会环境的联想意义,其形成主要和方言(dialect)、时间、使用域(province)、等级(status)、语气(modality)、个性(singularity)等因素有关。

例如:
(5) They chucked a stone at cops and then did a bunk with the loot.
(6) After casting a stone at the police, they absconded with the money.
译文:
(5)他们朝条子扔石头,然后带着抢来的钱逃了。

(6)他们向警察投石块,后携款潜逃。

4. 情感意义(affective meaning)
情感意义是一种能够表达说写者情感和态度的联想意义,也就是人们在使用语言时附加给语言的,或由语言产生的感情色彩。

(7) Ought to be ashamed of himself, unmanly coward!(Pygmalion))
杨译:哼,也不害臊,男人家欺负娘们!
(8) (rising in desperation) You ought to be stuffed with nails, you ought. (Shaw: Pygmalion)
杨译:(急了)你真该千刀万剐!
5.折射意义(reflected meaning)
折射意义,也称反映/反射意义,是一种由于语境效应的作用而使某一词语在表达某一概念意义的同时还能让接受者联想到该词的另一概念意义,好像光线照射到镜子上的一点(即概念意义),由折射到另一个点(即折射意义)。

委婉语和禁忌就属于此类。

例如:
Gay (快乐的;同性恋)
“金鸡”牌闹钟怎么翻译?
(9) — What do lawyers do after they die?
— They lie still.
译文:
——律师死了以后做什么?
——静静的躺着。

6. 搭配意义(collocative meaning)
搭配意义是一种通过词与词的搭配习惯而产生的联想意义。

例如:handsome woman?beautiful man?
端正美貌的女子/ 有女人气的男人(多指同性恋)
(10) It’s a wet summer.
(11) He is all wet.
(12) He is wet through.
译文:
(10)这是一个多雨的夏天。

(11)他完全弄错了。

(12)他浑身湿透了。

7. 主位意义(thematic meaning)
指话语的发出者在组织信息时利用词序、焦点和强调方式所表达出来的意义。

(13) Mrs.Smith donated the first prize.
史密斯夫人捐赠了一等奖。

(14) The first prize was donated by Mrs.Smith.
一等奖是由史密斯夫人捐赠的。

以上译文在主谓意义上有区别。

相关文档
最新文档