英语四级翻译讲解ppt
合集下载
全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件

常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句) 4
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
英语四级段落翻译解题方法PPT课件

Organizational language
Determine the appropriate organizational structure for the Chinese translation, ensuring a logical flow of ideas.
Use appropriate transition words and sentence patterns to connect ideas and maintain coherence.
03
Common problems and solutions in
paragraph translation
Vocabulary selection issues
词汇选择不当
在翻译过程中,学生可能会遇到一些不熟悉的词汇,导致无法准确表达原文意 思。
解决方法
遇到生词时,学生可以尝试通过上下文语境来推测词义,或者使用近义词来代 替。同时,平时可以积累一些常用的英语词汇和短语,提高自己的词汇量。
It is recommended to read and understand relevant cultural materials, and familiarize yourself with the language and writing style of cultural works. At the same time, you can also learn from the translation examples of cultural paragraphs in the past CET-4 papers to improve your translation skills.
The translated paragraph should be coherent and well-structured, with logical flow and clear relationships between ideas.
大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件

0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not
CET4新四级翻译技巧讲解(课堂PPT)

3. 修改,对译文修正、加工、润饰。
① 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内 容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错 译、曲解的地方;译文语言是否通顺。
② 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行修改。
看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、
重复的地方,有无逻辑不通的地方。
2020/4/3
3
英汉结构差异
2020/4/3
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流 畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯 ,无重大语言错误。
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言 错误相当多,其中有些是严重语言错误。
译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确 ,有相当多的严重语言错误。
翻译
➢ 时长:30 mins ➢ 分值比例:15% ➢ 翻译类型:段落翻译 ➢ 考纲范围:很可能会涉及中国历史、中国 经济以及中国的社会发展 ➢ 翻译字数:140-160 ➢ 考查:把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力
1
档次
评分标准
13-15分 10-12分 7-9分 4-6分 1-3分 0分
2020/4/3
5
结构差异带来的启示
2. 掌握内在联系正确断句
我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的 胡子。
Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a squareshaped face with a full beard.
university.
2020/4/3
7
汉译英的基本技巧
1. 增词
为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达 意.
CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件

在学习完本课程后,学生需要对所学内 容进行全面总结,梳理自己在段落翻译 技巧方面的收获和进步。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。
大学英语四级翻译技巧满分必备精品PPT课件

而 “他养了一条牧羊犬”译为 “He raised a dog”, 就不如“He raised a shepherd dog.”确切。 此外,还 要注意近义词之间的选择。例如“He runs very fast” 和“He ”gave us a quick answer”.
2. 中英文句式之间的对应与转换
2) 动词转化为名词
例如:用害怕这个词来描述可能更准确。 (“描述”是动词)
译为: Afraid would be a more accurate description.
3) 名词转化为形容词
例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性” 是名词)
译为:It is almost unlikely/ impossible for Jim to succeed.
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的 某些句型。若考生可以恰当使用这些句型, 可以达到事半功倍的效果。这些句子结构经 常出现在大学英语课本每一课的课后练习里 面,例如:“只有在海洋中我们才能够发现 鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”
3. 语态之间的转换 中译英经常会遇到语态之间的转换。 例如:
总之,做汉译英的时候,切忌盲目下笔, 考生应该在平日的练习中严格遵循以上四 个步骤,有意识的培养良好的翻译习惯。
二. 实用汉译英技巧
1. 恰当选词
在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。
首先要尽量避免过于笼统地词语,选用其下意词或 者更确切地词。例如:He is a good man. 就不如说 He is a kind-hearted man. 确切。
2. 审查时态,决定表达方式确定语法结构。 考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中 的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此
2. 中英文句式之间的对应与转换
2) 动词转化为名词
例如:用害怕这个词来描述可能更准确。 (“描述”是动词)
译为: Afraid would be a more accurate description.
3) 名词转化为形容词
例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性” 是名词)
译为:It is almost unlikely/ impossible for Jim to succeed.
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的 某些句型。若考生可以恰当使用这些句型, 可以达到事半功倍的效果。这些句子结构经 常出现在大学英语课本每一课的课后练习里 面,例如:“只有在海洋中我们才能够发现 鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”
3. 语态之间的转换 中译英经常会遇到语态之间的转换。 例如:
总之,做汉译英的时候,切忌盲目下笔, 考生应该在平日的练习中严格遵循以上四 个步骤,有意识的培养良好的翻译习惯。
二. 实用汉译英技巧
1. 恰当选词
在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。
首先要尽量避免过于笼统地词语,选用其下意词或 者更确切地词。例如:He is a good man. 就不如说 He is a kind-hearted man. 确切。
2. 审查时态,决定表达方式确定语法结构。 考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中 的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此
【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座-PPT课件

四级翻译讲解
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件

为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
中译英翻译
• 段落:140-160字 • 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 • 难度:改革前0.89,改革后0.95
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
中译英翻译
• 段落:140-160字 • 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 • 难度:改革前0.89,改革后0.95
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
schooling, Mother often takes on more work than is good for her.(2006. 6)
2) 让步状语 (adverbial clauses of concession): 91. Though a skilled worker, he was fired by
第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应 翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复 数。
第四步:通读句子,检查错误。看看句子是否通顺, 你的翻译跟原来的英文是否协调一致。
一. 语法结构(grammar):动名词、虚拟语气、 倒装、状语从句(最常考)、定语从句。
1.动名词 (gerund ): 87. Having spent some time in the city, he
3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置 与功能,根据句法结构理顺语言。
3.分析考题
翻译考题的考点通常是:语法,词汇和固 定搭配。有时一个考题中同时出现多个考点, 但是为了分析之便,我们根据考题的侧重点把 考题分类成以下三大考点:
一、语法结构 (grammar)、 二、重点单词 (key words)、 三、固定搭配 (set structures)。
4.解题步骤
第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划 线处所填句子的形式、时态。
所谓形式包括: 1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等) 2.虚拟 3.被动
所谓时态是指,根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子 的时态。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点, 找准主谓宾、分清定状补。
4) 条件状语 (adverbial clauses of condition): 91. Please come here at ten tomorrow
morning if it’s convenient for you. (如果你方便 的话) (2007. 6.)
5) 比较状语 (结构) (adverbial clauses of comparison or comparative constructions ): 88. Since my childhood I have found that to me, nothing is more interesting than reading. (没 有什么比读书对我更有吸引力) (2006. 12)
3.倒装 (inversion): Not only did he overchrge me (他向我收费过高),
but he didn’t do a good repair job either. 考点:Not only 引起的部分倒装 (助动词提前)
4.状语从句(adverbial clauses): 1) 目的状语 (adverbial clauses of purpose): 88. In order to make money to support my
四级翻译讲解
1.简介
在四级新题型考试中,翻译题所占分值 为5%。由5个句子组成,要求考生将句子的 一部分由中文翻译成英文。它考查的内容 主要包括两部分,一是意群的表达,二是 句法。
2.解题技巧
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成), 寻找可能的英文相应表达;
2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式 (connectives)将两个英文词或词组连接起来;
第三步: (1).切块对应翻译:“对…挑剔”= be particular about,“任 何事情”=everything
(2).重新组合: so particular about everything
[考点]:语法:so…that 固定搭配:be particular/fussy about(对…挑剔)
had no trouble finding the way to the history museum. (找到去历史博物馆的路) (2006. 6 )
2.虚拟语气(subjunctive mood): 89. The victim might have survived (本来
会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12 )
90. The more you explain, the more confused I am (我愈糊涂)(2006. 6)
5.定语从句 (attributive clauses):
88. The prevention and treatment of AIDS is the field (where) we can cooperate. (我们可以合 作的领域 ) (2007.6)
the company (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.(2006. 6)
3) 时间状语 (adverbial clauses of time): 90. Some psychologists claim that people
may feel lonely when they’re away from home. (出门在外时可能会感到孤独)(2006. 12 )
54.Science and technology (促进了农业生产的进步).
第一步:本句主语为复数,所以划线部分的谓语动词也应与之保持 一致,即用复数。时态用现在完成时。
第二步:分析“促进了农业生产的进步” 核心谓语动词是“促进了”,“进步”作促进的宾语,“农业生 产”是定语。
语法结构 (grammar)实例分析
53.Mrs. Smith was (对任何事情都太挑剔)that no servant could please her.
第一步:由后面的that结果状语从句可以推出,划线处形容词前应 加副词so, 即“so…that”结构。
第二步:分析“对任何事情都太挑剔” 核心部分是“对…挑剔”,“任何事情”作挑剔的宾语。
2) 让步状语 (adverbial clauses of concession): 91. Though a skilled worker, he was fired by
第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应 翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复 数。
第四步:通读句子,检查错误。看看句子是否通顺, 你的翻译跟原来的英文是否协调一致。
一. 语法结构(grammar):动名词、虚拟语气、 倒装、状语从句(最常考)、定语从句。
1.动名词 (gerund ): 87. Having spent some time in the city, he
3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置 与功能,根据句法结构理顺语言。
3.分析考题
翻译考题的考点通常是:语法,词汇和固 定搭配。有时一个考题中同时出现多个考点, 但是为了分析之便,我们根据考题的侧重点把 考题分类成以下三大考点:
一、语法结构 (grammar)、 二、重点单词 (key words)、 三、固定搭配 (set structures)。
4.解题步骤
第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划 线处所填句子的形式、时态。
所谓形式包括: 1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等) 2.虚拟 3.被动
所谓时态是指,根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子 的时态。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点, 找准主谓宾、分清定状补。
4) 条件状语 (adverbial clauses of condition): 91. Please come here at ten tomorrow
morning if it’s convenient for you. (如果你方便 的话) (2007. 6.)
5) 比较状语 (结构) (adverbial clauses of comparison or comparative constructions ): 88. Since my childhood I have found that to me, nothing is more interesting than reading. (没 有什么比读书对我更有吸引力) (2006. 12)
3.倒装 (inversion): Not only did he overchrge me (他向我收费过高),
but he didn’t do a good repair job either. 考点:Not only 引起的部分倒装 (助动词提前)
4.状语从句(adverbial clauses): 1) 目的状语 (adverbial clauses of purpose): 88. In order to make money to support my
四级翻译讲解
1.简介
在四级新题型考试中,翻译题所占分值 为5%。由5个句子组成,要求考生将句子的 一部分由中文翻译成英文。它考查的内容 主要包括两部分,一是意群的表达,二是 句法。
2.解题技巧
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成), 寻找可能的英文相应表达;
2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式 (connectives)将两个英文词或词组连接起来;
第三步: (1).切块对应翻译:“对…挑剔”= be particular about,“任 何事情”=everything
(2).重新组合: so particular about everything
[考点]:语法:so…that 固定搭配:be particular/fussy about(对…挑剔)
had no trouble finding the way to the history museum. (找到去历史博物馆的路) (2006. 6 )
2.虚拟语气(subjunctive mood): 89. The victim might have survived (本来
会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12 )
90. The more you explain, the more confused I am (我愈糊涂)(2006. 6)
5.定语从句 (attributive clauses):
88. The prevention and treatment of AIDS is the field (where) we can cooperate. (我们可以合 作的领域 ) (2007.6)
the company (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.(2006. 6)
3) 时间状语 (adverbial clauses of time): 90. Some psychologists claim that people
may feel lonely when they’re away from home. (出门在外时可能会感到孤独)(2006. 12 )
54.Science and technology (促进了农业生产的进步).
第一步:本句主语为复数,所以划线部分的谓语动词也应与之保持 一致,即用复数。时态用现在完成时。
第二步:分析“促进了农业生产的进步” 核心谓语动词是“促进了”,“进步”作促进的宾语,“农业生 产”是定语。
语法结构 (grammar)实例分析
53.Mrs. Smith was (对任何事情都太挑剔)that no servant could please her.
第一步:由后面的that结果状语从句可以推出,划线处形容词前应 加副词so, 即“so…that”结构。
第二步:分析“对任何事情都太挑剔” 核心部分是“对…挑剔”,“任何事情”作挑剔的宾语。