英汉互译 第2讲 短语和搭配的翻译
英语第二册课后翻译 新概念英语第二册课后翻译

英语第二册课后翻译新概念英语第二册课后翻译Unit 1一.汉译英:1. 房子着火了,里面的人面临着死亡的危险。
(in danger of答:The house was on fire and the people inside were in danger of losing their lives. 2. 他买不起这么好的房子。
(afford to do答:He can ’t afford to buy such a fine house.3. 这个主意听起来也许有些怪,不过还真有点意思。
make sense答:Although this idea may sound strange,it does make sense.4. 约翰看起来是个好人。
既便如此,我还是不信任他。
even so答:John seems to bea nice person.Even so,I don ’t trust him.二.英译汉:1.Even though the first McDonald ’s restaurant sold only hamburgers and French fries,it still became a cultural symbol.答:虽说第一家麦当劳餐馆只售汉堡包和薯条,它还是成了一种文化象征。
2.These people are angry that the building is now in danger of being destroyed ,along with their memories.答:这些人想到餐馆连同他们美好的回忆一起被摧毁,感到非常愤怒。
3.They are using the earthquake as an excuse. 答:他们在利用那次地震作借口。
4.Some think that McDonald ’s real reason for wanting to close down the restaurant has nothing to do with money.答:有人认为麦当劳想关闭这家餐馆的真正原因与金钱无关。
2023年牛津译林版八年级英语下册Unit 2重点词组及译句

Unit 2重点词组及译句一、重点词组:1.go on a trip 进行一次旅行2.It must be fun 一定有趣3.take . out for a few days 把…带出几天4.see/enjoy the beautiful view 欣赏美丽的风景5.even though /even if 即使6.buy some stationary as souvenirs for my cousin 买文具给我的堂姐作为纪念品7.spend …in doing/on sth 花…做…8.be sure of sth/ be sure to do/ be sure that…确信…9.the whole day 整天10.match well with the bow on her left ear 与左耳上的蝴蝶结很相配11.jump out of the gift box 从礼品盒里跳出来12.get very excited 因…而激动13.That sounds great. 那听起来很好.14.seem (to be) hopeless 感到绝望15.try to get inside 设法进去16.those performers’ clothes 那些表演者的衣服17. find out 发现,查明18. forget to do/doing sth. 忘记去做某事/做了某事19. get lost/lose one’s way 迷路(2)20. go sailing/sightseeing/hiking 进行帆船运动/去观光/去远足21. all year round 全年22. state clearly 清楚地说明/陈述23. the package tour to Singapore 去新加坡的包价旅游24. check sth. for . 为某人查某事25. have a delightful time 玩得高兴二、重点句翻译: A1. Mum and I went into Hello Kitty’s house as soon as we arrived.我和妈妈一到那儿,就去了凯蒂猫之家。
英语七年级下unit2 单词 短语 重点句子翻译

英语七年级下unit2 单词短语重点句子翻译英语七年级下unit2单词短语重点句子翻译一.words.1.向上2.穿衣服3.牙刷4.淋浴5.通常6.四十7.绝不8.晚的9.五十10.职业11.工作12.车站13.晚上14.怪异的15.锻炼身体16.最出色的17.一半18.过去的19.一刻钟20.家庭作业21.跑22.行走23.很快的24.或者25.许多26.有时27.味道28.生活二.phrases1.下班2.回去上学3.穿衣服4.洗手5.吃早饭6.洗脸淋浴7.存有一份有意思的工作8.一家广播电台9.广播节目10.从…至…11.在晚上12.回去下班13.耽误14.吃晚饭15.做作业16.清扫房间17.散步18.回家19.上床睡觉20.展开体育运动21.存有足够多的时间干22.半小时23.或者或者24.玩游戏25.许多26.对存有好处27.闻出来较好28.十二点高一刻29.存有一个身心健康的生活三.importantsentences.1.你通常什么时间洗淋浴?我通常在六点四十.2.你通常什么时间下班?我通常在六点半3.你什么时间去上班?在11点.所以我从来不迟到.4.在我们这一组,李飞经常在周末起至晚.5.学生们通常什么时间吃晚饭?他们通常在晚上七点差一刻.6.我不喜欢早起.我八点起床,八点吧去上学.7.放学以后,我有时踢半小时篮球.8.我到家的时候,我总是先做作业.9.在晚上,我有时玩游戏,有时玩玩电子游戏.十点半,我洗手,睡.10.她总是洗脸淋浴后好好地吃早餐.11.在十二点,她午饭吃很多的蔬菜和水果12.她晓得对她没好处,但是闻出来较好13.我不知道.但是他从不在早上第一节课迟到.。
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites
七年级下册英语牛津版unit 2短语句子英汉对照

Unit 2 Neighbours.(短语)1.be going to do sth=will do sth2.be afraid to do sth/of doing sth3.most of .....4.around your neighbourhood5.It is +adj + for sb + to do sth.6.How many + 可名复、How much +不可名7.What’s .... Like?8.at the community centre9.share their different skills10.all kinds of11.have a meeting12.There is something wrong with....13.be ready to do sth14.be lucky to do sth15.plan a day out16.the day after tomorrow17.make a fire18.work for a big company19.in the future20.be good at doing sth21.sound like ....22.help sick people23.on the afternoon of 5 March24.feel well25.what to wear to a party26.how to design27.be happy to do sth28.Know a lot about第二单元邻居们。
(短语)1.将要做某事2.害怕做某事3.大多数。
4.在你的社区周围5.做某事对某人来说是怎么回事的6.多少。
7.。
怎么样?8.在社区中心9.分享他们的不同技能10.各种各样的11.开会12.。
有问题了13.乐意做某事14.做某事很幸运15.计划一天的外出16.后天17.生火18.为一家大公司效力19.在将来20.擅长做某事21.听起来好像。
《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。
二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。
三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。
初中英语精品资料八年级下册第二单元重点短语和固定搭配归纳(英汉互译)

e up
24.take after
25.fix up
26.give away
27.be similar to
28.set up
29.make a difference(to ...)
30.a friend of mine
31.be excited about ...
57.Thank you for doing sth.因做某事而感谢你。
八年级下册第二单元重点短语和固定搭配归纳(英汉互译)
英译汉
1.clean up
2.cheer up
3.give out
4.hand out
e up with
6.think up
7.put up
8.call up
9.help out
7.张贴;搭建;举起
8.打电话给(某人);征召
9.帮助……摆脱困境
10.倾听某人(诉说)
11.照顾;非常喜欢
12.照顾;非常喜欢
13.照顾;非常喜欢
14.放弃
15.在……岁时
16.参加……选拔;试用
17.实现
18.忙于……
19.至少
20.至多
21.同时
22.用尽;耗尽
23.用尽;耗尽
24.(外貌或行为)像
7.put up张贴;搭建;举起
8.call up打电话给(某人);征召
9.help out帮助……摆脱困境
10.listen to sb.倾听某人(诉说)
11.care for照顾;非常喜欢
12.look after照顾;非常喜欢
13.take care of照顾;非常喜欢
14.give up放弃
英汉互译第二讲

2.2 中英思维方式对比
2.2.1中国人注重伦理(ethics);英美人注重认 知(cognition)
“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然 奥秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。 儒家思想“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非 自然之性”。 而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天 文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自 然索取的认知传统。
依据不同的标准,文化分类也林林总总。 从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和 西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等; 从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等; 从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化等; 从生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化; 从人类把握世界的方式分,有科学文化和人文文化; 从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等; 从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化等。
二、习俗的差异 汉英习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文 化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义, 如“走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、 狗眼看人低、狼心狗肺”等。 英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和忠诚, 如“a lucky dog(幸运儿)”、“Love me, love my dog(爱屋及 乌)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。 又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦 和兴旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利; 新房也必由大红“喜”字 但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。 因而为避免读者误解,著名翻译家David Hawkes不但把 《红楼梦》翻译成“The story of the stone”,还将全书的 “红”字都译为“green”。同样的差异还体现在白色、绿色 等颜色上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 10)邓一反几千年来官方对长城以外世界的敌视态 度,坦率地说:“闭关自守把中国搞得贫穷落后, 愚昧无知。”
• 难点: • 几千年来官方对长城以外世界的敌视态度
• 闭关自守
• 贫穷落后
• 愚昧无知
• 10)邓一反几千年来官方对长城以外世界的敌视态 度,坦率地说:“闭关自守把中国搞得贫穷落后, 愚昧无知。”
1. 词汇—短语—句子
• 亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,她是 人类文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学的 发展作过辉煌的贡献。
• Asia, a vast continent with long history and important status,is one of the cradles of human civilization and has made splendid contributions to the progress of human civilization and development of science.
动词的语义特征决定了主语的语义类别和特征 主题与动词的关系较为松散
2.动宾搭配错误
(1)我想我们不能同意这样的要求。 *I'm afraid it is impossible for us to agree with such requests. I'm afraid it is impossible for us to grant such requests.
of state-owned assets; (两个都后置) • the mechanism for state-owned assets management,
supervision and operation; (一前一后) • the state assets management, supervision and operation
Policies rejuvenating the old industrial basis of Northeast China
4)关于发展九年义务教育的政策
policies for the development of the nine-year compulsory education; (后置)
(2) 国民党的统治,造成了社会经济的不正常状态,造成 了广大的失业群。
Long years of Kuomintang rule left the economy in a chaotic state and caused widespread unemployment.
“cause”一般表示造成某种结果,不能表示状态,所以“ 造成状态”就需换为‘left"
• Reversing thousands of years of official hostility to the world outside the Great Wall, Deng said simply: “Isolation landed China in poverty, backwardness and ignorance.”
complaint.
(2)他家经济情况不好 。 *The economic situation of his family is not good. His family is in poor fiancial standing.
3. 定语结构的转换
1)毛入学率 2)中央/地方财政预算 3)支持东北老区振兴的政策 4)关于发展九年义务教育的政策
5)科教兴国战略 6)国有资产管理、监督和运营机制 7)高新技术产业化示范工程 8) 科技成果市场化、产业化 9) 处理合同争议所适用的法律
• 1)毛入学率 • the gross enrollment rate 2)中央/地方财政预算
the central and local budgets 3)支持东北老区振兴的政策
8)科技成果市场化、产业化 commercialization and industrialization of scientific and technological achievements
9) 处理合同争议所适用的法律 Law applicable to the settlement of contract disputes
(2)这个战略思想现在已经有了实施的机遇。
*The strategy now has an opportunity to implement. We now have an opportunity to implement the strategy.
上述两句在英语中的“need”和“has”都需要有灵主语 ,而汉语则无此要求。因此,不懂得这种主谓搭配限制 ,就会在汉译英时出错,或译出中式英语。
第二讲 短语和搭配的翻译
CONTENTS
1. 词汇—短语—句子 2. 短语—搭配 3. 定语结构的—短语—句子
• 亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,她是 人类文明的摇篮之一,对文类文明的进步和科学的 发展作过辉煌的贡献。
• 短语: • 一个有着悠久历史和重要地位的大洲 • 人类文明的摇篮之一 • 文类文明的进步 • 科学的发展 • 做出辉煌的贡献
3.定中搭配错误
(1)我是超市的老顾客,所以也不抱怨什么。 *As an old customer of the supermarket, I did not make a
complaint. As a regular customer of the supermarket, I did not make a
mechanism
(两个都前置)
7)高新技术产业化示范工程 hi-tech industrialization model projects (前置,直译) high-tech model projects to demonstrate their commercial liability;(后置,解释性)
the nine-year compulsory education development policies (前置)
5)科教兴国战略 the strategy of developing the country by promoting science
and education;
6)国有资产管理、监督和运营机制 • the mechanism for management, supervision and operation
1. 词汇—短语—句子
• 亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,她是人类 文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学的发展作过 辉煌的贡献。
• a vast continent with long history and important status (significant position) in the world
11) 全世界的科学家都在寻找净化空气、防止空气受到各 种有害工业废气污染的有效方法。
12) 这所大学是中国著名的高等学府,是中国培养高级科 学技术人才和发展科学技术的重要基地之一。
11) 全世界的科学家都在寻找净化空气、防止空气受到各种有 害工业废气污染的有效方法。
12) 这所大学是中国著名的高等学府,是中国培养高级科学技 术人才和发展科学技术的重要基地之一。
13) This university is one of the renowned higher learning institutions in China,and it is also an important base both for bringing up senior professionals of science and technology and for promoting the progress of science and technology in China. (分词短语)
越来越多的研究者认为,词汇在语言使用中往往不 是独立存在的,而是以语块(chunk)的形式出现的。 最早对语块进行研究的Becker (1975) 发现,语言的记 忆和存储、输出和使用不是以单个词为单位,而那 些固定或半固定模式化的板块结构才是人类交际的 最小单位。Lewis (1997) 认为,语言不是由传统的语 法与词汇组成,而是由多词的预制语块组成的。近 年来由于计算机技术和语料库的飞速发展,语块在 语言中存在的普遍性及重要性得到进一步证实,板 块性被认为是真实语言的一大特点。
Sinclair (1991) 指出,自由选择原则 (the open-choice principle) 和熟语原则 (the idiom principle)在语言中同时起 作用。前者指按语法规则进行选择;后者则强调说话者构 造语言时,拥有大量提前预制好的语块。
语块是英语的基本语言单位,也是英语学习的基本单位和 理想单位。语块教学是提高学习者语言地道性和流利性的 关键所在。
对于二语教学的启示 对于翻译和口译的启示
语块(CHUNK)
语块是指由连续或非连续的两个以上的词组成的,作为一 个整体来储存与使用的结构。语块不仅指“in the end”这 样的连续性短语结构;也包括不连续的句子框架,如 “not only...but also”,还包括一些完整的句子,如 “How do you do ”。
12) Scientists everywhere in the world are looking for the efficient methods to make the air clean and protect it from pollution by all kinds of industrial harmful waste gases. (不定式)