建筑工程合同英文翻译
建设工程施工合同中英文对照版

建设工程施工合同中英文对照版中英文建设工程施工合同Contract for Construction Project本合同是由承包人(以下简称“甲方”)和业主(以下简称“乙方”)共同订立,旨在规定双方在建设工程项目中的权益和义务。
This contract is entered into by and between the Contractor (hereinafter referred to as "Party A") and the Owner (hereinafter referred to as "Party B") to regulate the rights and obligations of both parties in the construction project.总则 General Provisions第一条项目名称及工程地点:本工程名称为_________,位于_________。
Article 1: Project Name and Location: The name of the project is__________, located in __________.第二条总承包范围:甲方应按照乙方的要求,完成工程项目的设计、施工、验收等工作。
Article 2: Scope of General Contracting: Party A shall complete the design, construction, and acceptance of the project in accordance with PartyB's requirements.第三条施工期限:本工程的施工期限为_________,甲方必须按时完成工程,并交付乙方使用。
Article 3: Construction Period: The construction period of this project is __________. Party A must complete the project on time and deliver it to Party B for use.义务与责任 Obligations and Responsibilities第四条甲方责任:甲方应根据乙方的要求,制定合理的工程施工方案,并保证工程按照合同和法律法规的要求进行。
一般建筑术语英文翻译之一

常见的建筑术语的英文翻译集之一以下是一些常见的建筑术语的英文翻译集合之一:1. 建筑设计- Architectural Design2. 建筑结构- Building Structure3. 建筑材料- Building Materials4. 建筑施工- Building Construction5. 建筑成本- Construction Cost6. 建筑风格- Architectural Style7. 建筑师- Architect8. 建筑规划- Building Planning9. 建筑模型- Architectural Model10. 建筑面积- Building Area11. 建筑高度- Building Height12. 建筑容积率- Plot Ratio13. 建筑法规- Building Codes and Regulations14. 建筑节能- Energy Efficiency in Buildings15. 建筑智能化- Intelligent Buildings16. 绿色建筑- Green Buildings17. 可持续建筑- Sustainable Buildings18. 建筑声学- Architectural Acoustics19. 建筑光学- Architectural Optics20. 室内设计- Interior Design21. 景观设计- Landscape Design22. 结构设计- Structural Design23. 给排水设计- Water Supply and Drainage Design24. 暖通空调设计- HVAC Design25. 电气设计- Electrical Design26. 消防设计- Fire Protection Design27. 智能化系统设计- Intelligent System Design28. 施工组织设计- Construction Organization Design29. 施工图设计- Construction Drawing Design30. 装饰装修设计- Decoration and Finishing Design31. 建筑声学设计- Architectural Acoustics Design32. 建筑光学设计- Architectural Optics Design33. 建筑热工设计- Architectural Thermal Design34. 建筑美学设计- Architectural Aesthetic Design35. 建筑环境设计- Architectural Environment Design36. 建筑风水学- Feng Shui37. 建筑日照分析- Solar Analysis for Buildings38. 建筑通风分析- Ventilation Analysis for Buildings39. 建筑声环境分析- Acoustic Environment Analysis for Buildings40. 建筑光环境分析- Daylighting Environment Analysis for Buildings41. 建筑热环境分析- Thermal Environment Analysis for Buildings42. 建筑面积计算- Building Area Calculation43. 建筑楼层高度- Storey Height44. 建筑消防设计- Fire Protection Design for Buildings45. 建筑结构安全评估- Structural Safety Evaluation for Buildings46. 建筑抗震设计- Seismic Design for Buildings47. 建筑防洪设计- Flood-resistant Design for Buildings48. 建筑工程招标- Building Engineering Tendering49. 建筑工程施工许可- Construction Permission for Building Projects50. 建筑工程造价咨询- Engineering Cost Consulting for Building Projects51. 建筑工程监理- Project Supervision for Building Projects52. 建筑工程验收- Acceptance of Building Projects53. 建筑工程质量检测- Quality Detection of Building Projects54. 建筑工程质量评估- Quality Evaluation of Building Projects55. 建筑工程质量保修- Quality Guarantee of Building Projects56. 建筑工程档案- Construction Project Archives57. 建筑工程安全- Construction Safety58. 建筑工程管理- Construction Project Management59. 建筑工程合同- Construction Contract60. 建筑工程保险- Construction Insurance61. 建筑工程材料- Construction Materials62. 建筑工程机械- Construction Machinery63. 建筑工程劳务- Construction Labor64. 建筑工程施工组织设计- Construction Organization Design for Building Projects65. 建筑工程施工图设计- Construction Drawing Design for Building Projects66. 建筑工程施工进度计划- Construction Progress Plan for Building Projects67. 建筑工程施工质量控制- Construction Quality Control for Building Projects68. 建筑工程施工安全管理- Construction Safety Management for Building Projects69. 建筑工程施工现场管理- Construction Site Management for Building Projects70. 建筑工程施工成本管理- Construction Cost Management for Building Projects71. 建筑工程施工环境保护- Environmental Protection in Building Construction72. 建筑工程施工节能管理- Energy-saving Management in Building Construction73. 建筑工程施工水土保持- Soil and Water Conservation in Building Construction74. 建筑工程施工质量控制要点- Key Points of Construction Quality Control for Building Projects75. 建筑工程施工安全控制要点- Key Points of Construction Safety Control for Building Projects76. 建筑工程施工质量验收规范- Acceptance Specification for Construction Quality ofBuilding Projects77. 建筑立面设计- Façade Design78. 建筑剖面设计- Section Design79. 建筑立面分析图- Façade Analysis Diagram80. 建筑剖面分析图- Section Analysis Diagram81. 建筑结构分析图- Structural Analysis Diagram82. 建筑平面图- Floor Plan83. 建筑立面图- Façade Drawing84. 建筑剖面图- Section Drawing85. 建筑轴测图- Axonometric Drawing86. 建筑渲染图- Architectural Rendering87. 建筑模型制作- Model Making88. 建筑绘画- Architectural Drawing89. 建筑表现图- Architectural Representation90. 建筑动画- Architectural Animation91. 建筑摄影- Architectural Photography92. 建筑信息模型- Building Information Modeling (BIM)93. 建筑环境评估- Building Environmental Assessment94. 建筑节能评估- Building Energy Efficiency Assessment95. 建筑可持续性评估- Building Sustainability Assessment96. 建筑健康评估- Building Health Assessment97. 建筑设备系统设计- Building Equipment System Design98. 建筑电气系统设计- Electrical System Design for Buildings99. 建筑给排水系统设计- Water Supply and Drainage System Design for Buildings 100. 建筑暖通空调系统设计- HVAC System Design for Buildings。
建筑工程合同英文翻译

建筑工程合同英文翻译Building Construction Contract TranslationA building construction contract serves as a legally binding agreement between a client and a contractor for the execution of a construction project. Since construction contracts play a pivotal role in defining the scope of work, project timelines, payment terms, and legal obligations, accurately translating these documents from one language to another is of utmost importance. In this article, we will discuss the process and key considerations for translating a building construction contract from Chinese to English.1. Understanding the Source DocumentBefore starting the translation process, it is vital to thoroughly comprehend the original Chinese building construction contract. Familiarize yourself with the terminology, technical terms, and legal jargon specific to the construction industry. This will ensure that the translated document is accurate and effectively conveys the original meaning.2. Maintaining Legal and Contractual TerminologyWhen translating a building construction contract, it is crucial to retain the legal and contractual terminology used in the source document. Certain terms and phrases might not have equivalent translations in English, and it is important to find the closest counterpart to maintain the legal integrity of the contract. Additionally, consistency in terminology throughout the document is vital for clarity and comprehension.3. Adapting to Legal SystemsThe legal systems and requirements differ between countries, and the translation should reflect the legal framework of the target language. It is crucial to understand the legal systems of both the source and target languages when translating a building construction contract. This ensures that the translated contract is compliant with the legal requirements of the target country, making it enforceable and legally valid.4. Conveying the Original IntentTranslating a building construction contract involves more than the direct conversion of words from one language to another. It requires capturing the original intent and purpose of each clause and provision. This entails understanding the context and ensuring that the translated document accurately reflects the contractual obligations, rights, and responsibilities of both parties.5. Formatting and LayoutIn addition to accurately translating the content, attention should be given to formatting and layout. The translated contract should closely mirror the original document in terms of font size, font style, and overall presentation. This maintains consistency and ensures that the translated contract is visually appealing and professional.6. Proofreading and EditingAfter completing the initial translation, it is essential to proofread and edit the document. This step helps identify and rectify any inaccuracies, grammatical errors, or inconsistencies in the translation. Collaborating withan experienced translator or an editor familiar with construction contracts can significantly enhance the quality of the final translated document.ConclusionTranslating a building construction contract from Chinese to English requires careful consideration of legal, technical, and linguistic aspects. By understanding the source document, maintaining legal terminology, adapting to legal systems, conveying the original intent, focusing on formatting, and conducting thorough proofreading, a high-quality translation can be achieved. It is important to engage professional translators with expertise in the construction industry and legal translation to ensure an accurate and reliable translation of building construction contracts.。
建设工程施工合同中英文对照版

建设工程施工合同中英文对照版建设工程施工合同中英文对照版一、合同背景本合同是根据相关法律法规以及双方自愿、平等、公正、诚实信用原则,为确保建设工程施工过程的顺利进行而订立的合同。
由甲方(以下简称“业主”)和乙方(以下简称“承包商”)共同签署并遵守。
二、合同条款1. 项目名称英文:Project Name中文:项目名称2. 承包商信息英文:Contractor Information中文:承包商信息3. 业主信息英文:Owner Information中文:业主信息4. 工程范围英文:Scope of Work中文:工程范围5. 工程质量和标准英文:Quality and Standards中文:工程质量和标准6. 工程价格和支付方式英文:Price and Payment Terms中文:工程价格和支付方式7. 工期和交付时间英文:Timeframe and Delivery Date中文:工期和交付时间8. 变更和补充条款英文:Change and Supplemental Clauses 中文:变更和补充条款9. 保证和担保英文:Warranty and Guarantee中文:保证和担保10. 违约和争议解决英文:Breach and Dispute Resolution中文:违约和争议解决11. 合同解除英文:Termination of the Contract中文:合同解除12. 其他条款英文:Other Provisions中文:其他条款13. 合同生效和效力英文:Effective Date and Validity中文:合同生效和效力三、合同条款解释1. 项目名称:合同中的项目名称应与相关文件一致,准确描述需要施工的建筑或基础设施项目的名称。
2. 承包商信息:列出承包商的名称、注册地址、以及相关资格证书。
3. 业主信息:列出业主的名称、注册地址、等信息。
4. 工程范围:详细描述工程涉及的施工范围、关键任务和必要材料等。
建筑工程英语合同翻译

建筑工程英语合同翻译---合同标题:Construction roject Agreement甲方(业主):[业主全称]乙方(承包商):[承包商全称]鉴于甲乙双方对[项目名称]的建设有共同的意愿,并希望建立合作关系以实现项目的顺利完成,现根据以下条款和条件达成如下协议:第一条:项目概述1.1 本项目位于[具体地点],包括[主要建设内容]。
1.2 项目预计开工日期为[开始日期],竣工日期为[结束日期]。
第二条:合同价款2.1 合同总价为[金额]美元,包含所有材料、劳务及其他相关费用。
2.2 价款支付方式按照以下时间表进行:[详细支付计划]。
第三条:工作范围3.1 乙方负责提供所有必要的建筑材料、设备及人工。
3.2 乙方需按照甲方提供的图纸和技术规范执行工程。
第四条:质量保证4.1 乙方必须确保工程质量符合国际标准及甲方要求。
4.2 工程完成后,应有[保修期限]的质量保证期。
第五条:变更和调整5.1 若因设计变更或其他原因导致工程量增减,双方应协商一致后作出相应调整。
5.2 任何变更都需书面形式确认,并由双方授权代表签字。
第六条:违约责任6.1 如一方未能履行合同义务,应向对方支付违约金,并赔偿因此造成的损失。
6.2 如遇不可抗力因素导致无法履行合同,应及时通知对方并采取合理措施减少损失。
第七条:争议解决7.1 本合同在履行过程中如有争议,双方应首先通过友好协商解决。
7.2 如果协商不成,任何一方可将争议提交至[指定的仲裁机构]进行仲裁。
第八条:其他事项8.1 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
8.2 本合同自双方授权代表签字盖章之日起生效。
甲方代表签字: _______________ 日期:____年__月__日乙方代表签字: _______________ 日期:____年__月__日---。
工程合同中英双语

工程合同中英双语【合同名称】Contract Name: 建设工程合同Construction Contract【甲方(发包方)】arty A (Emloyer): ______________________【乙方(承包方)】arty (Contractor): ______________________鉴于甲乙双方根据平等自愿的原则,就以下工程项目的施工达成如下协议:Whereas arty A and arty have reached the following agreement ased on the rincile of equality and voluntariness regarding the construction of the roject elow:第一条合同项目及范围Article 1 Scoe of the Contract roject1.1 本合同项目为[具体项目名称],位于[具体地点]。
The contract roject is [secific roject name], located at [secific location].1.2 工程范围包括[详细描述工程内容和范围]。
The scoe of the roject includes [detailed descrition of the roject content and scoe].第二条合同金额Article 2 Contract Amount2.1 本合同总金额为[金额数额]人民币/美元。
The total amount of this contract is [amount in RM/USD].2.2 合同金额包含所有施工成本及乙方预期利润。
The contract amount covers all construction costs and arty 's exected rofits.第三条工期要求Article 3 Construction eriod Requirements3.1 工程开工日期为[具体日期],竣工日期为[具体日期]。
建设工程监理合同(GF-2012-0202)中英文翻译件

(GF-2012-0202)建设工程监理合同Supervising Contract for Construction Projects(示范文本)(Model Text)住房和城乡建设部制定国家工商行政管理总局Made byMinistry of Housing Urban-Rural Development State Administration for Industry&Commerce of the P.R.C第一部分协议书Part I Agreement委托人(全称):Client(full name):监理人(全称):Supervisor(full name):根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、法规,遵循平等、自愿、公平和诚信的原则,双方就下述工程委托监理与相关服务事项协商一致,订立本合同。
In accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China, the Construction Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations,the parties have come into this Contract through consultations held under the principle of equality,voluntariness,fairness and good faith in respect of the matters related to the entrusted supervision of the following project.一、工程概况I.Profile of Project1.工程名称:; of project:;2.工程地点:;2.Location of project:3.工程规模:;3.Scale of project:;4.工程概算投资额或建筑安装工程费:。
国外建筑工程分包合同英文版,附中文翻译

AGREEMENTFORXXXXXXXXXXXXXXXXXXX BETWEENANDTHIS AGREEMENT is made onXX/XX/2011,by and between. (hereinafter called“The employer”)and _________ Company Ltd。
(hereinafter called “The contractor”).WHEREAS:1。
The employer is desirous of carrying out the (hereinafter referred to as“The Works”)2。
The contractor has agreed to execute the said work in strict compliance with the terms of this Agreement。
NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:1. Commencement: This Agreement shall commence on the date first above written.2。
Location of work:The employer's worksite in .3。
Scope of work:The contractor shall undertake the。
4. Period of completion:The work shall be completed within a period of days from the date first above written as commencement date in this agreement。
5。
Contract sum:The total value of the contract shall be the sum N _________Naira only。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
建筑工程合同英文翻译
依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行政法规、遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工事项协商一致,订立本合同。
This Contract is hereby concluded between the parties concerned through friendly negotiation as to the construction matters of this project on the principle of equality, voluntariness, fairness and good faith according to the Contract Law of the People's Republic of China, the Construction Law of the People's Republic of China and other relevant laws and administrative laws and regulations.
一、工程概况:
I. Project Profile:
工程内容:砖混三层;建筑面积606M2
Project content: Three floors with reinforced concrete structure; construction area: 606M2
群体工程应附承包人承揽工程项目一览表(附件1)
Mass construction project shall be attached with a schedule of the contracting projects of the contractor (Annex 1)
工程立项批准文号:洪经经计字[2006]60号
Project approval No.: HJJJZ [2006] No.60
资金来源:外资
Capital source: Foreign capital
二、工程承包范围
II. Contracting Scope
承包范围:土建、装饰、水电安装等工程
Contracting scope: Civil engineering, decoration, water and power installation and other projects
六、组成合同的文件
VI. Documents Forming Part of the Contract
组成本合同的文件包括
Documents forming part of the Contract include
1、本合同协议书
1. The Contract Agreement
2、中标通知书
2. Bid-winning Notice
3、投标书及其附件
3. Tender Document and Its Appendix
4、本合同专用条款
4. Special Terms and Conditions of this Contract
5、本合同通用条款
5. General Terms and Conditions of this Contract
6、标准、规范及有关技术文件
6. Standard, Specifications and Relevant Technical Documents
7、图纸
7. Drawings
8、工程量清单
8. Bill of Quantities
9、工程报价或预算书
9. Engineering Bid or Budget Statement
双方有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。
The negotiations, changes and other written agreements or documents between the parties regarding this project are deemed as an integral part of this Contract.
七、本协议书中有关词语含义与本合同第二部份《通用条款》中分别赋予它们的定义相同。
VII. The words in this Agreement shall have the same meanings as are assigned to them in Part II of this Contract – General Terms and Conditions.
八、承包人向发包人承诺按照合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保修责任。
VIII. The contractor promises the employer to construct and complete this project according to the stipulations of this Contract and assume this project’s quality-guarantee responsibilities within the quality warranty period.
九、发包人向承包人承诺按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款项。
IX. The employer promises the contractor to pay the contract price and other accounts payable according to the term and mode agreed in this Contract.
十、合同生效
X. Execution of Contract
本合同双主约定:法定代表人或委托代理人签字后生效。
The parties in this Contract agree: This Contract shall take effect upon the signatures of legal representatives or entrusted agents.
合同工期总日历天数90天
Total calendar days in the Contract Period: 90 days。