简明商务英语口译教程AConciseInterpretingCourseBookfor...解析
简明商务英语口译教程Unit 3

13.The boss has been promising to give us an increase in salary, but nothing has happened so far.
5.We seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.
6.We will implement the strategy of developing the country through science and technology.
简明商务英语口译教程Unit 3
Section A
Get Your Pronunciation Right
这个环节的练习将通过对比学习,进一步了解 和掌握一些英语单词随着词性的转化而发生变 音现象,主要表现在重音移位和元音变音。
1.From recorded time, man has been fascinated with music.
8.You can go to my office to fetch some reference book.
9.These represent humanity’s deepest aspirations for security and personal fulfillment: We want peace. We want freedom. We want a better life.
商务英语口译教程

Unit One An Overview of Interpretation Theories
Part One
“思”指的是信息的解码和编码处理,即对来源语信息的识别、解析和重构。口译要求译员具备深厚的语言功底,能够在瞬间透过语言的浅层结构洞察其深层结构。 “表”即表达,是指将以目标语编码之后的信息通过口头表达形式再现出来。
Unit One An Overview of Interpretation Theories
Part One
“听”是口译过程中信息传递的第一个重要环节。当然,“听”在这里不单纯指“听入”信息,因为有时是“视入”信息。听入是口译中最基本、最常见的信息接收形式。译员应主动听入信息,即有目的得接收语言信号,从而较完整、迅速地接受说话者的信息。 “记”指的是记忆。口译的记忆可有两种形式,一种是心记,另一种是笔记。无论是心记还是笔记,所记忆的内容主要是信息的概念和命题,而非信息的表现形式。在面对大量的信息时,译员应只记要点,不记细节。口译的临场性要求记忆与理解是同时进行的。
Unit One An Overview of Interpretation Theories
Part One
三、口译的特点(The Features of interpretation) 当我们说起口译的特点时,一般总是把口译和笔译相比较。口译与笔译的交流性质、目的、表达方式等方面的差别决定了口译有一些自己的特点。综述口译研究者的成果,口译有以下一些特点。 1.口译的即席性强 口译是一种即席性很强的翻译行为。一般情况下,口译人员即使知道今天要翻译的主题也很难预测说话者将要表达的具体的言语内容。尤其是做谈判翻译时,谈判双方会在很多方面有分歧,谈判者随时会调整自己的思路和计划,不可预测性更强。
商务英语语言学教程

商务英语语言学教程English:A comprehensive Business English language learning course covers various aspects essential for effective communication in a business context. It typically includes modules on business vocabulary and expressions, grammar structures commonly used in business communication, writing skills for business correspondence such as emails, memos, and reports, speaking and presentation skills for meetings, negotiations, and conferences, and listening comprehension exercises tailored to business contexts. Additionally, such a course often incorporates cultural aspects of business communication, helping learners understand cultural nuances in international business interactions. Role-plays, case studies, and real-world simulations are frequently employed to provide learners with practical experience and enhance their ability to apply language skills in authentic business scenarios. Assessments may include written tests, oral presentations, and situational exercises to evaluate learners' proficiency and readiness to engage in real-world business communication. Furthermore, integration of technology, such as online platforms and multimedia resources, enhances accessibilityand engagement, allowing learners to practice and receive feedback conveniently. Overall, a well-designed Business English language course equips learners with the linguistic tools and cultural insights necessary to navigate the global business landscape effectively.中文翻译:一套全面的商务英语语言学教程涵盖了在商务环境中进行有效沟通所必需的各个方面。
英语口译基础教程 1. interpreting course

3) In terms of ways:
单向口译 ( one-way interpretation ) 双向口译 ( two-way interpretation )
A Brief history of conference interpreting as a modern profession
b. Dissimilarities The Other Basic Requirements for Interpreters
(1) Acute hearing (to grasp the meaning) (2)A good command of idioms, slang and proverbs, as well as register & appropriateness. (3)Phonetic competence (accent, intonation, stress and rhythms) & public speaking skills (4) Outstanding memory and note-taking ability (5) psychological competence: quick-witted, calm, resourceful (avoid panic and stage fright)
* Translating: i n p u t → c o m pr e h en s i on → (output)expression → checking
3) In terms of criteria a. Similarities: a faithful reproduction in natural TL. b. Differences:
商务英语口译教程答案

商务英语口译教程答案【篇一:世纪商务英语口译教程教学大纲】ss=txt>一、课程名称:商务英语口译、英语口译或专业英语口译二、总学时:60-80学时三、先修课程:商务英语听力,商务英语会话,外贸英语口语,商务英语,外贸英语函电与单证,国际贸易,国际贸易实务,市场营销学四、本课程的性质和目的:本课程为专业必修课,以汉译英为主、英译汉为辅。
在巩固和加强学生的听、说、读、写、译等五大语言技能的基础上,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法、口头概述、口译笔记、及公众演讲技巧。
通过课内的模拟训练以及课外的实战训练,实际掌握一些经贸口译的知识、技能、程式等。
本课程旨在帮助学生掌握口译的技巧体系,在一定程度上实现相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,初步了解经贸活动与谈判的常用模式程序和有关知识,培养跨文化交际意识,拓宽实用知识和背景知识,提高语言理解能力和语言表达能力、增强逻辑思维能力和应变应急能力、强化心理素质与责任心。
五、本课程的教学对象:本课程教学对象为高职高专院校商务英语、国际经济与贸易、工商管理等专业的高年级学生。
六、本课程理论教学内容:本课程讲授经贸口译的基本知识和必备技能,主要从“译能”、“译技”和“译为”三个方面进行培养与训练,将课堂口译操练与课外口译实践相结合,教学内容由口译理论与口译实践组成,以后者为主。
主要内容包括口译基本技能如笔记技巧,口译技巧等和商务英语如商务接待、商务谈判、经济发展、对外贸易等主题领域。
教学重难点:笔记技巧与实践,口译技巧与实践,记忆力训练和视译训练,商务英语表达各章节教学内容及教学要求如下:模块选材训练内容第一模块训练选材内容为商务场合与活动第一课接待、入住酒店、参观记忆力训练第二课洽谈、购物、宴会对话第三课旅游产品介绍送机第二模块训练选材内容为国际贸易实务第四课询盘、报盘、还盘记忆力训练第五课支付、保险、运输对话、段落第六课包装、索赔、代理笔记技巧讲解及训练、数字训练第三模块训练选材内容为大商务第七课经济发展与改革段落、文章第八课对外贸易视译第九课国际经济与贸易组织介绍翻译技巧及训练第四模块训练选材内容为综合性第十课同传训练(介绍性质)同传技巧及训练学时分配表:七、本课程考核方式本课程为非统一考试科目。
简明商务英语口译教程Unit 9[精]
![简明商务英语口译教程Unit 9[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/414a3f3616fc700abb68fca0.png)
任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(条件状语从 句)
8. Their basic fear is of the slack up of protectionism, and above all, American capital outflows which to them mean job outflows.
11. The professor, who is old, is still teaching hard in his field. 这位教授虽然上了年纪,但仍然在自己的领域里辛勤地教书。
(让步状语从句)
即学即练:
1. She is going to spend the summer in Qingdao, where she has some friends and relatives.
Unit 9
Section A
Get Your Pronunciation Right
这一部分主要用于练习英语字母组合 “tu”, “du”, “su”, “zu” 的发音。其正确的发音为: “tu];发“su”, “zu”音时,舌尖顶住下牙内壁,读音不能等 同于汉字“休”和“优”,请反复练习。
2.The phenomenon of money worship and obsession, a growing concern with self-interests, and neglect of public welfare exert negative impact on people’s attitude towards many traditional virtues.
实用英语口译教程课件

实用英语口译教程课件Practical English Interpreting Course Materials.English Answers:Introduction to Interpreting.What is interpreting?English interpreting is the act of conveying spoken or written information from one language into another in a way that is both accurate and understandable to the audience.It is a highly specialized skill that requires a strong command of both the source and target languages, as well as a deep understanding of the cultural context of both languages.Types of interpreting.There are two main types of interpreting: consecutiveand simultaneous.Consecutive interpreting is a type of interpreting in which the interpreter listens to a speaker for a period of time, takes notes, and then delivers the interpretation to the audience in the target language.Simultaneous interpreting is a type of interpreting in which the interpreter listens to a speaker and immediately delivers the interpretation to the audience in the target language, without taking notes.Skills required for interpreting.Successful interpreting requires a number of skills, including:Excellent listening skills.Strong vocabulary in both the source and target languages.Ability to think quickly and accurately.Ability to convey information in a clear and concise manner.Cultural sensitivity.Challenges of interpreting.Interpreting is a challenging profession that requires a high level of skill and expertise. Some of the challenges of interpreting include:Keeping up with the speaker's pace.Understanding the cultural context of the source language.Conveying the message accurately and impartially.Working in a variety of settings.Maintaining confidentiality.Ethics of interpreting.Interpreters have a duty to act ethically in their work. This includes:Maintaining confidentiality.Being impartial.Respecting the dignity of all parties involved.Using their skills only for legitimate purposes.Tips for interpreters.Here are a few tips for interpreters:Prepare before each assignment by researching thetopic and familiarizing yourself with the setting.Listen carefully to the speaker and take notes if necessary.Deliver the interpretation in a clear and concise manner.Be mindful of cultural differences and adapt your language accordingly.Be ethical and professional in all your dealings.中文回答:导言。
简明商务英语口译教程Unit 7

18.There is another point which should be discussed and cleared up.
19.Buyers should be responsible for the insurance charge.
Section C Topic for Interpreting
7-1 The ABC of the US Dollar
The name of the dollar came, in an indirect way, from a small
Bohemian town called Joachimsthal. In 1517, a local aristocrat
The nickname for the dollar, “buck”, originated in the 1800s with
deer hunters. At that time, the going rate for a deerskin was one
4.I’m afraid there must have been a mistake. 5.We should create a more favorable external environment for
foreign investors, including a soft environment such as politics and laws and a hard environment like infrastructure. 6.The difference between a human brain and a computer can be expressed in a single word: complexity.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
16.I’d like to say that the infrastructure construction here is very excellent and the transportation here is really convenient and efficient. 17.The Bible consists of two main parts: the Old Testament and the New Testament. 18.A laptop computer contains a battery, so it can be used while traveling, for instance, on a train. 19.Manufacturers should concentrate on producing goods that suit the tastes and needs of consumers. 20.The ship is not in a condition to make a long voyage.
11.As the biggest continent on the earth, Asia has abundant resources, a long history and profound culture. 12.This view reflects people’s growing confusion about the future of the Western civilization. 13.The consequences of medical advance might be a world in which people routinely live to be 120, or even up to 150 years old. 14.We Americans have always considered ourselves as pioneers. 15.As a developing country, China is confronted with the dual task of developing its economy and protecting its environment.
简明商务英语口译教程
A Concise Interpreting Course Book for Business English
Unit 1
Section A
Get Your Pronunciation Right
这一部分着重练习英语中字母组合 “con” 的不 同发音,其发音原则是 “ con” 在重音位置上读 作[kɔn] ,在非重音位置上读[kǝn] ,这也是许 多学生发音失误较多的部分。
1.I am deeply convinced that China’s reform and openingup and stability will make positive contributions to peace, stability, and prosperity in Asia and the world at large. 2.The exchange of goodwill missions greatly contributes to a better understanding between the two countries. 3.I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts. 4.Please contact me once you are in trouble. 5.China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.
课后练习: 朗读下列单词,注意重音位置
asleep about achieve address beside believe compare consider condemn decide discuss discount employ enforce exclaim escape except forbid forget imagine impress inform include mistake persuade pretend permit prepare propose produce repair respect report translate project desert record present insult conduct concrete convoy exploit survey alloy alcoholic alphabetical Antarctica Asiatic astronomically athletic atomic biological botanical economically electric electronic emphatic empirical geologically historic magnetic mathematics mechanic numerical pacific periodic political republic scientific specific comic
6.I often use the Oxford Contemporary English- Chinese Dictionary. 7.He’s going to continue to talk about the stock market in the United States. 8.The point of concern is that while programming the computer, humans are not only creating a servant, but also a threatening rival. 9.She was still contented with living with her parents. 10. Let’s take a look at the contents of the book.
21.Since the deal is concluded on a CIF basis, we are responsible for the insurance. 22.I have to get confirmation from head office. 23.Could I know where the consignment is to be loaded? 24.His article has evoked much controversy throughout the scientific world. 25.The machine