古典文学佳句的英文翻译

合集下载

四大名著中的名言英语

四大名著中的名言英语

四大名著中的名言英语四大名著指的是中国古代文学中的四部经典小说:《红楼梦》、《西游记》、《三国演义》和《水浒传》。

以下是这些作品中一些名言的英文翻译:1. 《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)- "All things are difficult before they are easy." (万事开头难。

)- "The heart is the same, but the world is different." (心同此理,世不同此情。

)2. 《西游记》(Journey to the West)- "A journey of a thousand miles begins with a single step." (千里之行,始于足下。

)- "One picture is worth a thousand words." (一幅画胜过千言万语。

)3. 《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)- "The pen is mightier than the sword." (笔下有神,胜过千军万马。

)- "A single spark can start a prairie fire." (星星之火,可以燎原。

)4. 《水浒传》(Outlaws of the Marsh)- "The best defense is a good offense." (最好的防守就是进攻。

)- "A single reed may break, but a bundle of reeds is strong." (一根稻草易折,一捆稻草难断。

)请注意,这些翻译可能并非逐字逐句的直译,而是尽量保持原句的意境和哲理。

古诗词名句英文翻译欣赏

古诗词名句英文翻译欣赏

古诗词名句英文翻译欣赏古诗词名句英文翻译欣赏寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

[李清照《声声慢》]许渊冲翻译:I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.林语堂翻译:So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank, so dead.平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。

[李白《菩萨蛮》]A flat-top forest stretches far in embroidered mist,A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

[李煜《虞美人》]How much sorrow, pray, can a person carry?Like the spring torrent flowing eastward without tarry.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

[杜甫《登高》]The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless river roll its waves hour after hour.十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

千里孤坟,无处话凄凉。

[苏轼《江城子》]著名汉学家Burton Watson翻译:Ten years, dead and living dim and draw apart.I don't try to remember,But forgetting is hard.Lonely grave a thousand miles off,Cold thoughts, where can I talk them out?又一译:For ten years the living of the dead knows noughtThough to my mind not broughtCould the dead be forgot?Her lonely grave is far, a thousand miles away.To whom can I my grief convey?料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

英语写作经典金句!中国古典文化35句成语的英文翻译

英语写作经典金句!中国古典文化35句成语的英文翻译

中国古典文化35句成语的英文翻译1. No shame in asking questions, even to people of lower status. 不耻下问。

2. No one knows a son better than the father. 知子莫若父。

3. Three humble shoemakers' brainstorming will make a great statesman.三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

4. Kill a chicken before a monkey. 杀鸡儆猴。

5. Too many cooks spoil the broth. 人多反误事。

6. No wind, no waves. 无风不起浪。

7. Lift a stone only to drop on your own feet. 搬起石头砸自己的脚。

8. A camel standing amidst a flock of sheep. 鹤立鸡群。

9. An inch of time is an inch of gold but you can't buy that inch of time with an inch of gold.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

10. Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire. 众人拾柴火焰高。

11. An ant may well destroy a whole dam. 千里之堤毁于蚁穴。

12. Clear conscience never fears midnight knocking. 不做亏心事,不怕鬼敲门。

13. One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked. 因噎废食。

古诗词名句英文翻译摘抄

古诗词名句英文翻译摘抄

古诗词名句英文翻译摘抄古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。

与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻。

无为在歧路,儿女共沾巾。

FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHUBy this wall that surrounds the three Qin districts,Through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways……And yet, while China holds our friendship,And heaven remains our neighbourhood,Why should you linger at the fork of the road,Wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid, When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, All the love scenes on earth, however many, fade. Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。

十句古诗名言用英语翻译

十句古诗名言用英语翻译

十句古诗名言用英语翻译1. "静夜思" by 李白- Chinese: 床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

- English: Before my bed, the moonlight glows so bright, I suspect frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, and bow it to think of my hometown.2. "登鹳雀楼" by 王之涣- Chinese: 白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

- English: The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea. To extend one's view a thousand miles, one must ascend one more floor.3. "春晓" by 孟浩然- Chinese: 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

- English: In spring, one sleeps without noticing dawn, hearing birds everywhere. The sound of wind and rain last night, who knows how many flowers have fallen.4. "望岳" by 杜甫- Chinese: 会当凌绝顶,一览众山小。

- English: I shall ascend to the utmost peak, to look down upon the lesser mountains.5. "江雪" by 柳宗元- Chinese: 千山鸟飞绝,万径人踪灭。

文言文英语翻译经典句子

文言文英语翻译经典句子

一、《论语·学而》原文:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?译文:文言文:學而時習之,不亦悅乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不愠,不亦君子乎?英语:To study and review what one has learned from time to time, is not it also a delight? When friends come from afar, is it not also joy? When others do not know you, and you do not feel angry, is it not also a gentleman?二、《论语·为政》原文:子曰:“温故而知新,可以为师矣。

”译文:文言文:子謂:“温故而知新,可以為師矣。

”英语:Confucius said, “To study the past and understand the present, one can be a teacher.”三、《论语·里仁》原文:子曰:“仁者,爱人。

”译文:文言文:子謂:“仁者,愛人也。

”英语:Confucius said, “A benevolent person is one who loves others.”四、《论语·八佾》原文:子曰:“君子不器。

”译文:文言文:子謂:“君子不器。

”英语:Confucius said, “A gentleman is not a tool.”五、《论语·述而》原文:子曰:“三人行,必有我师焉。

择其善者而从之,其不善者而改之。

”译文:文言文:子謂:“三人行,必有我師焉。

選其善者而從之,其不善者而改之。

”英语:Confucius said, “Among three people walking together, there must be someone I can learn from. I will follow the good ones and correct the bad ones.”六、《论语·泰伯》原文:曾子曰:“君子以文会友,以友辅仁。

古语名句文言文英语翻译

古语名句文言文英语翻译

一、《论语·学而》原文:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?翻译:To study and review what one has learned at the proper time, is not this a joy? To have friends coming from afar, is not this a delight? To be unoffended when others do not understand you, is not this the attribute of a gentleman?二、《论语·为政》原文:子曰:“政者,正也。

子帅以正,孰敢不正?”翻译:Confucius said, “The essence of politics is righteousness. If you lead with righteousness, who dares to be unrighteous?”三、《论语·八佾》原文:子曰:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”翻译:Confucius said, “If the danc e of the eight-line formation can be tolerated in the courtyard, what cannot be tolerated?”四、《论语·里仁》原文:子曰:“富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之。

如不可求,从吾所好。

”翻译:Confucius said, “If wealth can be sought, even if one has to be a chariot driver, I would do it. If not, I will follow my own inclinations.”五、《论语·述而》原文:子曰:“三人行,必有我师焉。

古诗词名句英文翻译摘抄

古诗词名句英文翻译摘抄

古诗词名句英文翻译摘抄古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。

与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻。

无为在歧路,儿女共沾巾。

FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHUBy this wall that surrounds the three Qin districts,Through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways……And yet, while China holds our friendship,And heaven remains our neighbourhood,Why should you linger at the fork of the road,Wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid, When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, All the love scenes on earth, however many, fade. Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.古之学者为己,今之学者为人。

In old days men studied for the sake of self-improvement; nowadays men study in order to impress other people。

2.吾十有五而志乎学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。

At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right。

3.君使臣以礼,臣事君以忠。

A ruler in employing his ministers should be guided solely by the prescriptions of ritual. Ministers in serving their ruler, solely by devotion to his cause.4.敏而好学,不耻下问。

Be diligent and so fond of learning, but ashamed to pick up knowledge even from the inferiors.5.知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

To prefer it is better than only to know it. To delight in it is better than merely to prefer it 。

6.知者乐山,仁者乐水。

知者动,仁者静。

知者乐,仁者寿。

The wise man delights in water, the Good man delights in mountains. For the wise move; but the Good stay still. The wise are happy; but the Good, secure。

7.君子坦荡荡,小人长戚戚。

A true gentleman is calm and at ease; the Small man is fretful and ill at ease。

8.战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。

In fear and trembling, With caution and care,As though on the brink of a chasm,As though treading thin ice。

9.仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。

He that is really Good can never be unhappy. He that is really wise can never be perplexed. He that is really brave is never afraid。

10.可与共学,未可与适道;可与适道,未可与立;可与立,未可与权。

There are some whom one can join in study but whom one cannot join in progress along the Way; others whom one can join in progress along the way, but beside whom one cannot take one’s stand; and others again beside whom one can take one’s stand, but whom one can not join in counsel。

11.己所不欲,勿施于人。

在帮无怨,在家无怨。

Do not do to others what you would not like yourself. Then there will be no feelings of opposition to you, whether it is the affairs of a State that you are handling or the affairs of a Family。

12.君子成人之美,不成人之恶。

小人反是。

The gentleman calls attentions to the good point in others; he does not attention to their defects. The small man does just the reverse of this.13.君子以文会友,以友辅仁。

The gentleman by his culture collects friends about him, and through these friends promotes Goodness。

14.无欲速,无见小利。

欲速则不达,见小利则大事不成。

Do nottry to hurry things. Ignore minor considerations. If you hurry things, your personality will not come into play. If you let yourself be distracted by minor considerations, nothing important will ever get finished。

15.仁者必有勇,勇者不必有仁。

A Good Man will certainly also posses courage; but a brave man is not necessarily Good。

16.贫而无怨难,富而无骄易。

To be poor and not resent it is far harder than to be rich, yet not presumptuous。

17.君子上达,小人下达。

The gentleman can influence those who are above him; the small man can only influence those who are below him。

18.不患人之不己知,患其不能也。

A gentleman does not grieve that people do not recognize his merits; he grieves at his own incapacities。

19.不怨天,不尤人,下学而上达。

知我者其天呼!I do not accuse Heaven, nor do I lay the blame on men. But the studies of men below are felt on high, and perhaps after all I am known; not here, but in Heaven!20.可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言;知者不失人,亦不失言。

Not to talk to one who could be talked to, is to waste a man. To talk to t hose who cannot be talked to, is to waste one’s words. He who is truly wise never wastes a man; but on the other hand, he never wastes his words.21.工欲善其事,必先利其器。

A craftsman, if he means to do goodwork, must first sharpen his tools。

22.学也,禄在其中。

君子忧道不忧贫。

Learning may incidentally lead to high pay. But a gentleman’s anxieties concern the progress of the Way; he has not anxiety concerning poverty。

23.事君,敬其事而后其食。

In serving one’s prince, one should be:Intent upon the task,Not bent upon the pay。

24.君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。

There are three things that a gentleman fears: he fears the will of Heaven, he fears great men, he fears the words of the Divine Sages。

25.生而知之者,上也。

学而知之者,次也。

困而学之,又其次也。

困而不学,民斯为下也。

Highest are those who are born wise. Next are those who become wise by learning. After them come those who have to toil painfully in order to acquire learning. Finally, to the lowest class of the common people belong those who toil painfully without ever managing to learn.26.隐居以求其志。

It is by dwelling in seclusion that they seek the fulfillment of their aims。

27.唯有上智与下愚不移。

It is only the very wisest and the very stupidest who cannot change。

28.君子有三变:望之俨然,即之也温,听其言也厉。

相关文档
最新文档