舌尖上的中国与饮食文化双语

合集下载

英语作文:舌尖上的中国

英语作文:舌尖上的中国

英语作文:舌尖上的中国英语作文:舌尖上的中国导语:《舌尖上的中国》通过对中华美食的多个侧面,来展现食物给中国人生活带来的仪式、伦理等方面的文化,下面是yuwenmi小编为大家整理的优秀英语,欢迎阅读与借鉴,谢谢!舌尖上的中国英语作文一:A bite of ChinaThere are many TV programs on Chinese cuisines, but few are like A Bite of China. The latest seven-part high-definition documentary offers insights into the geographical, historical and cultural dimensions of what Chinese eat.Filled with mouthwatering images of food ranging from haute cuisine to local delicacies, the docu captures the beautiful and refined process of food-making. The program is sure to attract both food buffs and ordinary audiences.The bonus is, the show is not only about dishes. Every episode will highlight different people, who will tell stories about their adventures with food.舌尖上的中国英语作文二:A bite of ChinaA Bite of China, a mouth-watering late-night documentary television series featuring delicious Chinese food, has attracted countless viewers, and moved many to tears.Given its subject matter and time slot, A Bite of China was initially considered a "weak player" on TV. Surprisingly, the documentary became popular immediately after airing, and has made viewers go beyond thinking about delicacies."Man is what he eats," said Ludwig Feuerbach. From its very beginning, A Bite of China is not just a documentary about food. "The scenes of digging for bamboo shoots, hanging hams, catching fish using a net, opening a steamer filled with whitesteamed buns, and pulling wheat dough into thin strands for noodles move us to tears. What a lovely China!" a viewer said.【参考译文】舌尖上的中国,一个令人垂涎的深夜电视纪录片系列特色美味的中国菜,吸引了无数的观众,并感动了许多眼泪。

舌尖上的中国英文台本

舌尖上的中国英文台本

舌尖上的中国英文台本《舌尖上的中国》是一部以中国美食为主题的纪录片,通过展示中国各地的传统菜肴和烹饪技艺,向观众展现了中国丰富多样的饮食文化。

以下是《舌尖上的中国》的英文台本:[场景:开篇]Narrator: Welcome to "A Bite of China," a journey through the flavors and traditions of Chinese cuisine. Join us as we explore the diverse culinary landscape of this vast country.[场景:四川火锅]Narrator: Our first stop takes us to Sichuan province, known for its fiery flavors and mouth-numbing spices. Sichuan hot pot, or "huoguo," is a communal dining experience where friends and family gather around a simmering pot of broth filled with a variety of ingredients.[镜头:锅底翻炒]Narrator: The base of the hot pot is carefully prepared, with a combination of aromatic spices, chili peppers, and Sichuan peppercorns. The ingredients arestir-fried to release their flavors before the broth is added.[镜头:食材入锅]Narrator: Once the broth is boiling, an array of fresh ingredients is added, from thinly sliced meat and vegetables to tofu and mushrooms. Each ingredient cooks quickly, allowing diners to enjoy a variety of flavors and textures.[场景:广东点心]Narrator: In Guangdong province, dim sum is a beloved culinary tradition. These bite-sized delicacies are meticulously crafted and steamed to perfection.[镜头:点心制作]Narrator: Skilled chefs carefully fold and shape the dumplings, ensuring that each one is a work of art. From shrimp dumplings to barbecue pork buns, dim sum offers a tantalizing array of flavors.[场景:云南过桥米线]Narrator: Traveling to Yunnan province, we discover "guoqiao mixian," or crossing the bridge noodles. This iconic dish features a rich broth, rice noodles, and an assortment of fresh toppings.[镜头:撒入葱花]Narrator: As the noodles are added to the hot broth, the aroma fills the air. Toppings such as thinly sliced meat, vegetables, and herbs are added, creating a harmonious blend of flavors.[场景:新疆烤全羊]Narrator: In Xinjiang province, the tradition of roasting a whole lamb is a sight to behold. The lamb is marinated with a mixture of spices and herbs, then slow-roasted over an open fire.[镜头:烤制过程]Narrator: The lamb slowly cooks, its skin turning golden and crispy, while the meat remains tender and juicy. This communal feast brings people together to celebrate and savor the flavors of Xinjiang.[场景:福建闽菜]Narrator: Finally, we arrive in Fujian province, known for its delicate and flavorful Min cuisine. From seafood to soups, Min cuisine showcases the natural flavors of the ingredients.[镜头:炒菜快炒]Narrator: Stir-frying is a common cooking technique in Min cuisine, allowing the ingredients to retain their freshness and texture. The dishes are often light and subtly seasoned, highlighting the natural sweetness and umami of the ingredients.[场景:结尾]Narrator: From the fiery spices of Sichuan to the delicate flavors of Fujian, the culinary journey through China is a testament to the country's rich food culture. Join us next time as we continue to explore the fascinating world of Chinese cuisine.这是一个简要的《舌尖上的中国》英文台本,希望能为你提供一个多角度的全面回答。

舌尖上的中国英语作文

舌尖上的中国英语作文

舌尖上的中国英语作文舌尖上的中国英语作文导语:《舌尖上的中国》是由中国中央电视台出品的美食类纪录片,主要内容为中国各地的美食生态。

下面是yuwenmi小编为大家整理的优秀英语,欢迎阅读与借鉴,谢谢!A bite of ChinaThe famous Chinese documentary television series, called “A bite of China” introduces the history and story behind food of various kinds in China. It quickly gained high ratings and widespread popularity.I speak highly of this documentary for it vividly promotes Chinese culture, which is supposed to be a successfully marketing case. Instead of simply boasting various kinds of cuisine, this one represents the production process behind food. What’s more, it matches up with the lives of local people, which triggers emotional connection. In addition, there are many beautiful natural sceneries, which attract many people’s attention. This food documentary reflects ecological civilization, showing the concept of sustainable development. For all of these aspects, it establishes a good image for our country. Therefore, it can be described as a successful food documentary.【参考译文】舌尖上的中国中国著名的电视纪录片系列,称为“舌尖上的中国”介绍了中国的历史和背后的各种食品的故事。

舌尖上的中国与饮食文化双语

舌尖上的中国与饮食文化双语

Bon appetite《舌尖上的中国》与饮食文化We all love the food we grow up on, but we also seek adventure in the food we have never tasted. A hugely popular TV documentary series puts the spotlight on a culinary tradition that should make China proud. Of all the subjects fit for documentary filmmaking, food is probably not high on the priority list.我们喜欢那些从小吃到大的食物,但也会去尝试那些从未尝过的食物。

大型电视纪录片《舌尖上的中国》播出令国人自豪的传统美食。

在这纪录片的所有主题中,食物不是最主要的主题。

There have been a smattering of fictional feature films with food as the main theme, such as Ang Lee's Eat Drink Man Woman - but food in such films is the icing on the cake, while the human drama is the cake, per se.只有很少的故事片是以食物为主要题材,例如李安的《饮食男女》,影片中的食物可算锦上添花,然而最主要的还是人物剧情本身。

That's why A Bite of China has been such a surprise hit since first appearing on our TV screens in 2012.这就是为何《舌尖上的中国》在2012年开播以来反响巨大的一个原因。

舌尖上的中国第二季第六集《相逢》美食英文版

舌尖上的中国第二季第六集《相逢》美食英文版

★英语资源频道为⼤家整理的⾆尖上的中国第⼆季第六集《相逢》美⾷英⽂版,供⼤家参考。

更多阅读请查看本站频道。

名称:⾆尖上的中国第⼆季英⽂名称:A Bite of China播出时间: CCTV-1 每周五 21:00CCTV-9 每周五 22:00《⾆尖上的中国2》共8集,分别为《脚步》、《⼼传》、《时节》、《家常》、《秘境》、《相逢》、《三餐》,《花絮》。

每集50分钟。

⼀张张餐桌见证⽣命的诞⽣、成长、相聚、别离,通过美⾷,使⼈们有滋有味地认知古⽼的东⽅国度。

简介:《⾆尖上的中国》是中央电视台纪录频道于2012年推出的⼀部⼤型原创纪录⽚,该⽚以美⾷为切⼊点,通过纪录⽚影像进⾏⼀次中国饮⾷⽂化全景式、深层次地⼈⽂解读,全⽚以“中华美⾷”为路径,展⽰了中国辽阔地域的风⼟⼈情,将镜头对准中国社会的普通民众,展现了中国⼈的⽣活智慧、热情和追求。

《⾆尖》让⼈们爱上“那⼀个个采摘者、种植者、打捞者,以及持守传统制作⼯艺的烹饪者”,⽤那些我们熟知未知的⾷材,传达了有关于记忆的共同属性,击中的不是个体,⽽是所有⼈⼼。

从今以后,⼀⽶⼀⾯,当知⾃然厚藏,万勿浪费。

A Bite of China is a 2012 Chinese documentary television series on the history of food, eating, and cooking in China. It first aired May 14, 2012 on China Central Television and quickly gained high ratings and widespread popularity.The seven-episode documentary series, which began filming in March 2011, introduces the history and story behind foods of various kinds in more than 60 locations in mainland China, Hong Kong, and Taiwan.The documentary has also been actively encouraged as a means of introducing Chinese food culture to those unfamiliar with local cuisine. A second season of A Bite of China, also consist of seven episodes, is set to air from April 18 to June 6, 2014.。

舌尖上的中国 A bite of China

舌尖上的中国 A bite of China

7. 舌尖上的中国A bite of China2012年5月14日,纪录片《舌尖上的中国(A Bite of China)》登陆央视一套晚间档,这是一部记录了中国千年沉淀下来的饮食文化为主的纪录片,深入细致地为观众介绍了东西南北各地的地道小吃和菜品。

该片播出后在全国引发了一阵“舌尖”风。

细数《舌尖上的中国》美食英文名细数《舌尖上的中国》美食英文名[ 2012-05-29 14:07 ]2012年5月14日,纪录片《舌尖上的中国》登陆央视一套晚间档,这是一部记录了中国千年沉淀下来的饮食文化为主的纪录片,下面我们就来看看片中菜名的英文翻译。

【片中菜名的英文翻译】莲藕排骨汤:lotus root and rip soup鱼头泡饼:bread soaked in fish head soup炸藕夹:deep-fried lotus root sandwich腌笃鲜:bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork烤松茸:roasted matsutake油焖春笋:braised bamboo shoot酸菜鱼:boiled fish with pickled cabbage and chili香煎马鲛鱼:decocted mackerel酸辣藕丁:hot and sour lotus root葱油椒盐花卷:steamed twisted rolls with scallion and spicy salt 馒头:steamed bread干炒牛河:stir-fried rice noodles with beef腊汁肉夹馍:Chinese hamburger羊肉泡馍:pita bread soaked in lamb soup兰州拉面:Lanzhou hand-pulled noodles岐山臊子面:Qishan minced noodles端午粽子:zongzi青菜炒年糕:rice cake stir-fried with vegetables毛蟹炒年糕:rice cake stir-fried with crabs扁豆焖面:braised noodles with lentil山西焖面:Shanxi braised noodles清明团子:sweet green rice ball鲜虾云吞面:won ton noodle with shrimps大煮干丝:raised shredded chicken with ham and dried tofu豆腐脑:tofu curd香炸奶豆腐:fried dried milk cake蒙古奶茶:Mongolia milky tea炸乳扇:fried dairy fan烤羊排:baked lamp chop红烧毛豆腐:stinky tofu braised in soy sauce绍兴醉鸡:Shaoxing chicken in wine酸菜白肉:pickled Chinese cabbage with plain boiled pork酸菜饺子:dumpling of pickled Chinese cabbage。

A Bite of China舌尖上的中国

A Bite of China舌尖上的中国

三千年。。。
所以说,泡菜是韩国菜的灵魂么?
How false...
现实版食神!?
question:
• Among a large variety of Chinese food,which one do you prefer? Why?
Hale Waihona Puke Do you know what I will show next? Tips: ←It's 金华两头 乌.
Believe it or not, Jinhua ham(金华火腿) was also refered to in the programme.
Recently,the microblog of South Korea's embassy in Beijing(韩国驻华大使馆) has displayed A Bite of South Korea(《舌尖上的 韩国》).Unfortunately,the food culture of South Korea seems so monotonous(单调的) in that show,thus causing Chinese netizenes spitsloting(吐槽) much.Let's have a look at some pictures...Just laugh!
Roast matsutake 烤松茸
In Shangri-La(香格里拉) hide plenty of matsutakes(松茸).They taste more delicious than any other kind of edible mushrooms(食用菌).Growing under the ground near the tree roots,they're quite hard to find.Besides,they averagely go bad within 3 days.Therefore,a plate of roast matsutakes costs more than 1,600 yuan in a restaurant !

舌尖上的中国中英文介绍

舌尖上的中国中英文介绍

舌尖上的中国中英文介绍第一篇:舌尖上的中国中英文介绍舌尖上的中国中英文介绍《舌尖上的中国》第二季于2013年1月10日在京正式启动,该片于2014年4月18日至6月6日,每周五在中央电视台综合频道(CCTV-1)21点档、中央电视台纪录频道(CCTV-9)22点档同步开播,同时在爱奇艺,乐视网等网络平台播出。

A bite of China2 was started on January 10th,2013 in Beijing.This documentary will be on from April 18th,2014 to June 6th,2014.Each Friday, audience can enjoy this documentary in CCTV1 at 21.pm, or CCTV9,22pm.In the meanwhile, it shows in IQIYI or Letv and other network platform.《舌尖上的中国》讲述了从远古时代赖以充饥的自然谷物到如今人们餐桌上丰盛的、让人垂涎欲滴的美食,一个异彩纷呈、变化多端的主食世界呈现在你面前。

这部纪录片将着重描绘不同地域、不同民族、不同风貌的有关主食的故事,展现人们对主食的样貌、口感的追求,处理和加工主食的智慧,以及中国人对主食的深厚情感。

据导演透露《舌尖上的中国2》将加重川菜的部分。

A bite of China describes food’s transition from ancient to nowadays.In ancient, humans just could solve the hunger , they could not eat delicious food.But now, there are various of food on people’s dinner-table.A colorful and changeable major food world emerges your eyes.This documentary pays most attention on describing the stories about major food in different areas, different races and features.It shows the intelligence about Chinese.They went after food’s features, tastes, solution and process.Of course, it also reflects Chinese feelings.From the director, A bite of China will introduce the food of Sichuan most detail.《舌尖上的中国2》共分为《脚步》、《心传》、《时节》、《家常》、《秘境》、《相逢》、《三餐》,第八集则为拍摄花絮。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Bon appetite《舌尖上的中国》与饮食文化We all love the food we grow up on, but we also seek adventure in the food we have never tasted. A hugely popular TV documentary series puts the spotlight on a culinary tradition that should make China proud. Of all the subjects fit for documentary filmmaking, food is probably not high on the priority list.我们喜欢那些从小吃到大的食物,但也会去尝试那些从未尝过的食物。

大型电视纪录片《舌尖上的中国》播出令国人自豪的传统美食。

在这纪录片的所有主题中,食物不是最主要的主题。

There have been a smattering of fictional feature films with food as the main theme, such as Ang Lee's Eat Drink Man Woman - but food in such films is the icing on the cake, while the human drama is the cake, per se.只有很少的故事片是以食物为主要题材,例如李安的《饮食男女》,影片中的食物可算锦上添花,然而最主要的还是人物剧情本身。

That's why A Bite of China has been such a surprise hit since first appearing on our TV screens in 2012.这就是为何《舌尖上的中国》在2012年开播以来反响巨大的一个原因。

Without anything like a promotional fanfare, the series has attracted a following larger than the biggest drama or comedy shows.没有过多地推广宣传,但《舌尖上的中国》这个系列却拥有一大批粉丝,比最大型的戏剧或喜剧演出还受欢迎。

Its main ingredient is the clever interweaving of human stories with the preparation of food. But in this case, the audience mainly sees the human stories as the appetizer, and details about the food as the real beef.纪录片在描述食物取材时,巧妙地融入人们的故事。

在这种情况下,观众就把人们的故事当作开胃菜,把对食物的详细介绍当作主菜。

There were even some complaints when human characters took up more screen time than the dishes.当然,当影片过多地刻画人物而不是介绍美食时,也会引起观众的抱怨。

But still, the runaway success of this well-made TV recipe has whipped up a food frenzy in the Middle Kingdom.但这丝毫不影响《舌尖上的中国》在中国的成功,还激起人们对食物的狂热。

Items featured on the show have seen their sales skyrocket within a short time of being aired. In the first season, a rare mushroom made its way from a Tibetan forest into an upmarket coastal city restaurant.在第一季中,一种西藏森林中的稀有蘑菇被运到沿海城市的一所高级餐厅中。

The difficulty in collecting the elusive fungus meant an eye-watering price on the menu. As well as its fantastic taste, the filmmakers probably quite rightly considered the livelihood of the collectors when they highlighted that particular delicacy.由于这些稀有的菌类食物取材困难,所以餐厅菜单上的菌类价格就高的惊人。

制片人在强调这种独特的美味时,不单考虑食材的美妙口感,而且还考虑到采集者的生活。

But it still had an unexpected fallout: So many people (the rich, of course) were alerted to it, that demand shot up and the fragile ecosystem where it grows is now threatened.纪录片仍出现始料未及的结果:那就是太多的有钱人开始注意它,需求涌动,导致当地脆弱的生态系统面临威胁。

In Season 2, which has just ended, the show switched its focus to items more affordable to everyone. No longer were rare delicacies the main attraction, and so maybe gastronomic enthusiasm has been dampened slightly.在刚刚结束的第二季中,纪录片把食材的重心放在那些人人可得的食材上。

不再以稀有美食来吸引观众,所以观众的烹饪激情或许有些减退。

For many, curiosity remains the main driving force behind high-end Chinese cuisine.对于很多人来说,在博大精深的中国烹饪背后,好奇仍然是主要的驱动力。

Some seek out rare plants and animals in the name of gaining better health benefits, or delectability.为了更加健康,体验更美味的食物,人们就会去寻找那些稀有的动植物。

But I challenge that.但是我却很怀疑这个。

I have been enticed to try a few such rare delicacies in my time, and the truth be told, they are often not as delicious as billed.我曾被劝说去尝试一些稀有美食,但事实是,它们常常没有宣传中所描述的那般美味。

On a trip to Hainan, one fish I was sold for 10 times the price of a regular one was not half as tasty as the lesser option.有一次在海南,我以10倍于普通价的价格买了条鱼,之后发现还没有普通价的鱼一半好吃。

No, it is the inaccessibility that raises the perceived value of some items.要提升对食物价值的认知是有难度的。

The thought of eating items only a few can afford is the reason why some species are endangered. In that sense, the makers of A Bite of China have been right to steer away from those rare edibles that represent status symbols in high society.鉴于此,制片人通过《舌尖上的中国》避开那些象征着上流社会的稀有食材是正确的。

But maybe the biggest upside of the series is the awakening of love among a wider swath of the Chinese public, simply for the food they consume on a daily basis.或许这个系列的最大正能量是唤醒了神州大地上的人们对日常饮食的热爱。

It is not every day that people treat what they eat as part of their culture. But it could certainly be argued that Chinese food is the only part of Chinese tradition that has deeply touched almost every other culture around the globe.日常生活中,人们不会把饮食当作其文化的一部分。

但是,中国的传统文化中只有中国饮食能深深地影响世界上其他国家的文化,当然这点肯定是有争议的。

In the US, for instance, even small towns with no Chinese inhabitants have Chinese restaurants.例如,在美国,就算居住地没有中国人,也会有中国的餐厅。

Chinese food is known to be delicious and affordable - maybe not exactly Michelin-caliber - and for those places which do have a Chinese community, the restaurant can act as a lifeline of many who settle there.中国食物价廉物美,为世人公知。

相关文档
最新文档