MTI之笔译OR口译

合集下载

直译、意译 mti 笔译

直译、意译 mti 笔译

1.He was lying on his back. 他仰卧着。

(他脸朝上躺着。

)2.The style is the man. 文如其人。

3.Don’t cross the bridge till you get to it. 车到山前必有路。

The last thing I want in this world is to hurt you. 在这个世界上我最不愿意做的事就是伤害你的感情。

4.Let’s meet half way. 让我们各让一步。

(一)误译解析:【例1】The telephone rang constantly, but he was not interrupted.误译:电话不停地响,但是他没有被打断。

电话不停地响,但他没有接。

【例2】Getting money from him is like getting blood from a stone.误译:找他要钱好比从石头里抽血从他身上要钱好比从铁公鸡上拔毛。

【例3】Next to no wife, good wife is best.误译:娶妻应该宁缺毋滥。

没有老婆最好,有个好老婆次之,最差是娶了坏老婆。

【例4】He gets up very early and sits up very late and is burning the candle at both ends.误译:他起早睡晚,一根蜡烛两头点。

他起早睡晚,精力迅速消耗。

【例5】American football has a reputation for being a brutal and dangerous game. This reputation is not really deserved.误译:美式足球向来以粗鲁、危险闻名,其实名不符实。

人们都说美式足球是野蛮而危险的运动,事实并非如此。

India is the most populous country in the world next to China..(二)课堂练习:1. Watergate consumers Richard Nixon’s Presidency.水门事件使尼克松痛失总统宝座。

口译和笔译

口译和笔译

口译和笔译
口译和笔译是翻译领域的两个主要分支,它们在翻译过程中有着不同的特点和要求。

口译是指将一种语言口头翻译成另一种语言,通常用于面对面的交流。

口译员需要具备快速、准确的语言转换能力、良好的听力、口语和记忆能力,以及灵活应对突发情况的能力。

口译员还需要进行充分的准备,包括对背景知识的了解、对可能涉及的话题的熟悉等。

笔译则是指将一种语言的文字材料翻译成另一种语言的文字材料,通常用于文件、合同、广告等文本的翻译。

笔译员需要具备扎实的语言基础、丰富的词汇量、准确的理解和表达能力,以及严格的语法和文体规范。

笔译员还需要进行详细的文本分析,包括对原文的理解、对目标语言的表达方式的研究等。

无论是口译还是笔译,都需要对语言和文化的深入了解和熟悉,以及对翻译技巧的掌握。

在翻译过程中,翻译人员还需要注重翻译的准确性和流畅性,以及符合目标语言的表达习惯和规范。

口译和笔译之间有什么相同和不同之处?知行翻译总结了3点

口译和笔译之间有什么相同和不同之处?知行翻译总结了3点

在翻译行业流传这样一句话:“好的口译人员并不一定是好的笔译人员,好的笔译人员也不一定是好的口译人员”。

对于这句话的理解,知行翻译公司先不说。

在如今蓬勃发展的翻译市场,翻译人员也是不断的增加,很多人在追求口译的时候忘记了笔译的重要性。

今天,知行翻译公司就给大家浅析一下两者之间的内在联系。

首先,口译与笔译作为翻译的两种实践形式,口译的基础是笔译。

在知行翻译公司口译训练或实践之前,笔译要过关(至少必须是同步进行)。

这两者不仅并行不悖,而且前者的质量往往在很大程度上决定今后口译水平的高低或发展潜力的大小。

不过,两者之间的确存在不小的差别,口译是一种口头表达的形式,一种口头交际,所以必须尽量的口语化,相对来说,笔译就显得更加的正式,便于读者理解。

其次,口译归于讲话一类,自然就建立在“听”的基础上,依靠“听”来接受信息。

出众的听力水平则是成为一名优秀译员的大前提。

而笔译是靠理解和分析,需要通过一定的时间来练习才能够成为笔译人员。

俗话说“巧妇难为无米之炊”,如果接受信息这一关就遇到障碍,那么后面的口译步骤势必难以为继。

最后,知行翻译公司想说的是,作为同根的孪生兄弟,口译与笔译尽管有着千丝万缕的不同,但绝非水火不容。

只有正视笔译的重要性时,口译之路才会行的更远。

社会的进步、行业的发展,需要分工和人才专业化。

我们也鼓励更多的优秀口译译员能够填补市场需求的空缺。

做好“笔译”训练这一“跬步”,以助“口译”而跃千里。

以上就是知行翻译关于口译和笔译两者关系的相关介绍,希望对大家有所帮助,也希望大家在选择口译服务或笔译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司。

避免上当受骗。

翻译专业硕士(MTI)与翻译学硕士的区别

翻译专业硕士(MTI)与翻译学硕士的区别

翻译专业硕士(MTI)与翻译学硕士的区别翻译硕士专业学位与翻译学学术性学位是规格不同的两种学位类型,各有侧重,其招生办法、教育内容、培养模式、质量标准等需要突出职业要求,注重学术性与职业性的紧密结合。

区别翻译学硕士翻译专业硕士(MTI)培养方式不同传统的研究生课堂教学的方式进行培养为主采用研讨式、口译现场模拟式教学。

重视实践环节。

强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。

成立导师组,发挥集体培养的作用。

导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加课程设置不同强调学术型,课程偏重理论性更加重视应用性、并有专门的实习学分,课程少而精;教学内容体现宽、新、实的精神;加强案例教学考试科目不同初试政治理论100 分二外100 分基础或综合X 语150 分(英、日、德、法等)X 语、汉互译150 分(英、日、德、法等)招生单位除了政治以外自主命题初试政治理论100 分;翻译硕士X 语100 分;X 语翻译基础150 分(英、日、德、法等)汉语写作与百科知识150 分;考试大纲(或考试指导性意见)由全国翻译硕士专业学位教育指导委员会制定并作为各个院校命题的指导纲领录取标准不同以录取优秀的具备科研能力的人才为主,初试要求很高,复试重点对专业课知识及理论进行考察以录取具备职业化素质的人才为主,初试要求偏低,复试重点对考生的综合素质进行考察,尤其重点对职业背景进行考察职业认证不同授课内容以理论性的知识为主,不利于通过翻译资格水平考试全国翻译资格水平考试,分为两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

翻译专硕应用性的特点和知识结构,更有利于通过这个考试导师制度单导师制度双导师制度专家解读:由于对这个新兴专业缺乏了解,有的同学可能会进入这样一个误区,认为专业硕士就是在职研究生。

但事实上,MTI的设立,是国家根据目前经济发展的形势,对硕士结构做出的相应调整。

上海专业翻译公司浅析笔译与口译的区别

上海专业翻译公司浅析笔译与口译的区别

上海专业翻译公司浅析笔译与口译的区别现有的有关翻译理论与技巧的著述大都以笔译为对象,以上海专业翻译公司口译为对象的寥寥无几。

但这并不说明口译不及笔译重要,也不说明口译简单、无研究价值。

实际上口译时翻译的基本形式,对各国间政治、经济、科技、文化等交流起着重要作用。

上海专业翻译公司口译的劳动强度比笔译有过之而无不及。

对上海专业翻译公司口译人员的素质要求绝不低于对笔译人员的要求。

对口译研究太少的原因恐怕与口译“成品”转瞬即逝有关。

即便有些讲话事后发表,则又经过了修改润色,基本上变成了笔译。

这种情况,再加上文字出现后书面语与口语某些程度的脱离,许多人习惯于以书面语作为规范语言,片面认为上海专业翻译公司口译只要能使有关各方沟通就算完成了任务,从而忽略了对口译理论与技巧的探讨。

上海专业翻译公司口译与笔译是既有很大差别又有密切联系的两种工作。

二者各有其不同的特点和要求。

笔译通过“读”理解原文,获得信息。

上海专业翻译公司译者有较充分的时间对翻译中的难点进行思索,有时甚至“一名之立,旬月踟蹰”。

上海专业翻译公司笔译人员可以求助于词典和各种工具书参考书,还可以请教他人。

因此要求笔译不仅准确地传达原文的意思,文从字顺、畅晓易读,而且还要求译文语言生动,富有感染力,且要贴近原文的风格。

口译通过“听”理解原话,获取信息。

上海专业翻译公司译员要在听完讲话人的话后立即用目标语言表达出来,甚至一面听一面表达。

他几乎没有时间进行思索推敲,更没有可能查阅工具书或求教别人。

上海专业翻译公司口译人员的单位时间劳动强度大大超过了笔译,对口译当然不能像笔译要求那样严格。

尽管高明的译者能译得既完整准确,又生动传神,使会谈双方水乳交融,但这不是所有口译人员都能达到的。

catti 笔译 口译

catti 笔译 口译

catti 笔译口译Hello, I am here to assist you with your translation and interpretation needs for the CATTI exam. CATTI, or the China Accreditation Test for Translators and Interpreters, is a highly regarded certification in the field of translation and interpretation in China.你好,我来帮助你应对CATTI考试的翻译和口译需求。

CATTI,即中国翻译专业资格(水平)考试,是中国翻译界颇具影响力的资格考试。

For the written translation part, accuracy and fluency are crucial. You need to ensure that the translated text not only preserves the original meaning but also reads naturally in the target language.在笔译部分,准确性和流畅性至关重要。

你需要确保译文不仅保留了原文的意思,而且在目标语言中读起来也自然流畅。

For example, when translating from English to Chinese, you might encounter idiomatic expressions or cultural nuances that require careful handling. It's essential to have a good grasp of both languages and be able to adapt the translation to fit the context and cultural background.例如,在英译中的过程中,你可能会遇到一些习惯用法或文化细微差别,这需要你谨慎处理。

专业笔译口译

专业笔译口译

专业笔译口译专业笔译口译是翻译行业中最为重要的两个分支之一,它们分别从不同的方面满足了人们在语言交流上的需求。

笔译是文学、文化、政治、社会等领域的信息翻译,是文字翻译的一种,主要是将原文写作的内容转译为读者所熟悉的另一种语言。

而口译则是在口头交流的过程中,将一种语言的过程同步转化为另一种语言的过程,是口头翻译。

我们大多数人在学校学的通用语言课程,虽然能够基本满足日常对于语言的需求,但是对于翻译行业而言,仅仅掌握通用语言是远远不够的,它既不能满足翻译的需要,也无法满足口译的需要。

因此,翻译和口译需要专业的、专门的语言和文化知识、知识和技能的支持。

专业笔译是将一个语言中的信息精准地转换成另一个语言中的信息,以便不同语言的读者能够准确地理解文本的含义。

翻译者必须熟悉两种语言,包括语言的特点、文体和语法,并能将这些知识应用到翻译实践中。

此外,翻译者还必须对原始文本所涉及的领域和话题有一定的了解,如贸易文件、法律文件、医学文献等。

专业口译是在口语交流中快速、准确地转换语言。

口译者必须在几秒钟内听到源语言并理解其含义,然后将其转换为目标语言,再让听众理解。

口译者不能更改原始内容的含义,而且还必须在口语表达中,造成与原始语言完全不同的结构,也不能使人听不懂。

不论是专业笔译还是口译,翻译者的专业素质是很重要的。

除了一流的语言技能外,还要有丰富的以上各个领域的知识积累。

当然,对于工作背景不同的翻译员来说,所需的知识和技能也是不同的。

比如,对于一位翻译商标手册的技术翻译员,深入理解技术行业的术语和相关术语的必要性远高于其他行业。

总体而言,专业笔译口译在现代社会中的地位越来越重要。

它们帮助不同的民族、国家和文化交流,也帮助开拓国际市场、提高国际竞争力。

翻译专业的发展,迅猛地推动着中华文化的西向、世界文明的东来,同时还在不断地推进中国的现代化进程。

因此,我们希望能够看到越来越多的人投身于翻译这个行业,成为专业笔译口译的精英力量,从而更好地服务于世界和人类。

考试分英语口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。

考试分英语口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。

考试分英语口译和笔译两种。

口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。

口译考试形式分初级口译、中级口译,高级口译,考试内容都分四个部分。

初级的第一部分为英译汉,5个单句,共10分。

第二部分汉译英,5个单句,共10分。

第三部分英译汉,1个对话约250个词,共40分。

第四部分汉译英,1个对话,约250个词,共40分。

总计100分,时间为30分钟。

中级的第一部分是英译汉,1个对话约250—300个词,共20分。

第二部分汉译英,1个对话约250—300词,共20分。

第三部分英译汉,1篇短文300词左右,交替传译,共30分。

第四部分是汉译英,1篇短文300词左右,交替传译,共30分,总计100分,时间为40分钟。

高级的第一部分是英译汉,1篇400词左右的短文,交替传译,共20分。

第二部分是汉译英,1篇400字左右的短文,共20分。

第三部分是英译汉,1篇600词左右的短文,同声传译,共30分。

第四部分是汉译英,1篇600字左右的短文,同声传译,共30分。

总计100分,时间为50分钟。

笔译考试内容都分英译汉和汉译英两种题型,各分两节。

初级的第一节为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其译成汉 英语。

第二节给出1篇250字左右的英 汉文章,要求考生将其译成汉 英。

题量各11道题,分值各50分,总计100分,时间为3小时。

中级为各给出两篇英 汉语文章、每篇250词左右,要求考生将其译成汉 英语。

题量各为两道,分值各100分,总计200分,时间为4小时。

高级的第一节都是必做题,给出1篇400词左右的英 汉语文章要求考生将其译成汉 英语,第二节为选做题,给出3篇英 汉语文章,每篇各400词左右,要求考生选择两篇译成汉 英语,题量各3道题,分值各150分,总计300分,时间为6小时。

业内然后是篇:专家谈全国翻译专业资格考试我们中国外文局翻译资格考评中心作为全国翻译资格水平考试的具体实施和组织单位,近期邀请全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会的部分专家谈翻译考试,向考生介绍有关翻译考试的大纲、模块设置、题型、如何备考等相关问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

版权所有
翻印必究
/1MTI 之笔译OR 口译
赵丽
随着对外交流的不断增强,我国对外语类人才的需求不断扩大。

所以近年来,翻译硕士招生人数不断增加,并且报考的学生越来越多。

但是很多考生在报考的时候面临一个艰难选择,是选择口译还是笔译?
首先,同学们需要明白一般来说口译和笔译入学考试的试卷是相同的,都会考四科,政治,翻译硕士英语,英语翻译基础和汉语写作与百科知识。

所以无论报考口译还是笔译,同学们都需要注意,笔试时大家考试科目是一致的。

口笔译虽说在笔试时无差异,但是面试的时候会有很大差别,笔译侧重考生的翻译功底,而口译更倾向于考察考生的听和快速翻译的能力。

一般来说,口译国家线会比笔译的低一些。

所以同学们确定自己的方向之后,前期备考的时候注意都要打好基本功,而口译的同学还要注意练习自己听说能力。

其次,需要明白口译和笔译的不同。

笔译是将一种文字译成另一种文字,侧重与书面语,而且译员有时间和机会去查字典,查资料,去润色译文,所以笔译对译文的质量要求高一些。

而口译呢,可以分为交替传译和同声传译,交替传译是译员在听完一段话之后快速将其转化为目标语,而同声传译则是要求在发言人说话三秒之后就马上进行口译,所以口译是一项快速的翻译活动,译员没有时间去查字典或资料,所以对翻译质量相对低一些。

所以,各位同学们再选择专业的时候,要结合实际,看看自己更符合笔译还是口译。

最后,口笔译的选择要综合考虑个人的性格和兴趣。

一般来说,如果你觉得自己是个外向的人,建议报考口译,毕竟相对来说,口译更多的是和人打交道。

当然这只是个建议,具体选择还要结合同学们自己的兴趣爱好,看看自己更倾向于哪个方向。

无论是口译还是笔译,以后的就业前景都是很不错的。

所以,同学们在结合各种因素,综合考虑,选出自己方向之后就需要静下心来好好准备考试了。

考试要全方位准备,政治,英语基础和汉语写作与百科,而报考口译专业的同学还需要制定计划练习听力和口语。

同学们需要注意英语学习并不是一蹴而就的,需要慢慢积累与运用。

最后希望报考翻译硕士的同学们选好方向,认真准备考试,顺利考入理想的学校。

相关文档
最新文档