那些翻译中的陷阱
句子翻译

1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
Their argument ended when she slammed the door and left without a word.2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。
The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.4. 当全部乘客都向出口处 (exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。
While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。
The letter is to be handed to Dr. Wilson himself.6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth.7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他?What do you think is the likeliest time to find him at home?8. 猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下 (lay) 的陷阱 (trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。
The hunter’s face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid.Unit21) 会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。
英汉习语翻译中的陷阱

英汉习语翻译中的陷阱2019-09-28摘要: 英汉习语中,有些习语在表⾯形象或意思上显⽰出或多或少的相似之处,⽽隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远。
正是这些表⾯上的形似意近,给⼈造成⼀种“似是⽽⾮”、“貌合神离”的假象,经常为习语翻译设下陷阱。
关键词: 英汉习语翻译陷阱语⾔是⽂化的载体,习语是语⾔的核⼼和精华,因⽽习语在体现语⾔的⽂化特征⽅⾯,⽐之其他语⾔成分,就更具有典型性。
“习语是语⾔中的某些部分经过长期反复使⽤后⾃然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻义深刻的短语或短句”(平洪,2000)。
本⽂所指习语就其⼴义⽽⾔包括成语和谚语。
英汉两种语⾔历史悠久,包含着⼤量的习语,它们不仅⾔简意赅,⽽且形象⽣动、妙趣横⽣,给⼈⼀种美的享受。
习语的产⽣和⼀个民族的历史背景、地理环境、宗教信仰、⽣活习俗等密切相关,因⽽英汉习语承载着各⾃不同的民族⽂化特⾊和⽂化信息,只有了解习语的产⽣及⽂化特征,才能更好地理解习语,并能准确地进⾏翻译。
在英汉两种语⾔⾥,有的习语在表⾯形象或意思上显⽰出或多或少的相似之处,⽽隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远。
正是这些表⾯上的形似意近,给⼈造成⼀种“似是⽽⾮”、“貌合神离”的假象,经常为习语翻译设下陷阱。
例如⼈们容易将汉语中的“⾷⾔”和英语中的“eat one’s words”对应起来,可是汉语“⾷⾔”是说⼀个⼈“说话不算数,不守信,不履⾏诺⾔”,⽽英语“eat one’s words”的意思是“收回说过的话,承认前⾔有失,说错了”,⽽且还带有⼀定的感情⾊彩,是“羞惭地、不光彩地”认错。
再如“child’s play”和“⼉戏”,表⾯上看是对应的翻译,但实际上它们的意思⼤相径庭。
“child’s play”的意思是“⾮常容易做的事情,不⼤重要的事情”,《朗曼当代英语词典》的解释是“something very easy to do,something not very important”,⽽汉语的“⼉戏”则⽤来⽐喻“对重要的事情或⼯作不负责任、不认真”。
中庸原文及翻译

中庸原文及翻译中庸原文及翻译《中庸》是一篇论述儒家人性修养的散文,原是《礼记》第三十一篇,相传为子思所作,是儒家学说经典论著。
下面是小编整理的中庸原文及翻译相关内容,希望对你有帮助。
《中庸》原文及译文【上】【原文】天命之谓性,率性之谓道,修道之谓教。
道也者,不可须臾离也,可离,非道也。
是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻。
莫见乎隐,莫显乎微,故君子慎其独也。
喜怒哀乐之未发谓之中,发而皆中节谓之和。
中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。
致中和,天地位焉,万物育焉。
【译文】人的自然禀赋叫做“性”,顺着本性行事叫做“道”,按照“道”的原则修养叫做“教”。
“道”是不可以片刻离开的,如果可以离开,那就不是“道”了。
所以,品德高尚的人在没有人看见的地方也是谨慎的,在没有人听见的地方也是有所戒惧的。
越是隐蔽的地方越是明显,越是细微的地方越是显著。
所以,品德高尚的人在一人独处的时候也是谨慎的。
喜怒哀乐没有表现出来的时候,叫做“中”;表现出来以后符合节度,叫做“和”。
“中”,是人人都有的本性;“和”,是大家遵循的原则,达到“中和”的境界,天地便各在其位了,万物便生长繁衍了。
【原文】仲尼曰:“君子中庸,小人反中庸。
君子之中庸也,君子而时中。
小人之中庸也,小人而无忌惮也。
”【译文】仲尼说:“君子中庸,小人违背中庸。
君子之所以中庸,是因为君子随时做到适中,无过无不及;小人之所以违背中庸,是因为小人肆无忌惮,专走极端。
”【原文】子曰:“中庸其至矣乎!民鲜能久矣。
”【译文】孔子说:“中庸大概是最高的德行了吧!大家缺乏它已经很久了!”【原文】子曰:“道之不行也,我知之矣,知者过之,愚者不及也。
道之不明也,我知之矣:贤者过之,不肖者不及也。
人莫不饮食也,鲜能知味也。
”【译文】孔子说:“我知道了,中庸之道不能实行的原因;聪明的人自以为是,认识过了头;愚蠢的人智力不及,不能理解它。
我知道了,中庸之道不能弘扬的原因;贤能的人做得太过分;不贤的人根本做不到。
文学与翻译组论文题目

文学与翻译组论文题目文学与翻译组论文题目(1)指导教师)指导教师 曾剑平曾剑平 1. 文学翻译中忠实的游刃度文学翻译中忠实的游刃度2. 改写法在《动物农场》汉译本中的运用改写法在《动物农场》汉译本中的运用3. 从李商隐《无题》英译本看诗歌翻译的内外部因素从李商隐《无题》英译本看诗歌翻译的内外部因素4. 英汉信息焦点的差异及在翻译中的调整英汉信息焦点的差异及在翻译中的调整5. 论《老人与海》中人物个性化语言的翻译论《老人与海》中人物个性化语言的翻译6. 补充法在《动物农场》汉译本中的运用补充法在《动物农场》汉译本中的运用7. 翻译过程中说话者态度的处理翻译过程中说话者态度的处理8. 身势语的文化误读身势语的文化误读9. 从《绝望的主妇》看美国人的婚姻观从《绝望的主妇》看美国人的婚姻观 10. 中西方禁忌语对跨文化交流的影响中西方禁忌语对跨文化交流的影响 11. 从《美丽中国》看西方对中国的误读从《美丽中国》看西方对中国的误读 12. 西方人眼里的《西游记》西方人眼里的《西游记》 13. 外国人眼中的中国符号外国人眼中的中国符号14. 从十七大报告看政治经济问题的翻译从十七大报告看政治经济问题的翻译 15. 从《老友记》看美国的人际关系从《老友记》看美国的人际关系(2) 指导教师指导教师 刘庆元刘庆元 本部学生 1.顾瑛 14060702637论功能对等理论在《阿Q 正传》译本中的运用2.周胜强14060701331On Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Cultural Differences 从文化差异看翻译中的归化与异化从文化差异看翻译中的归化与异化 3.史钰14060701303On the Chinese Version of Pride and Prejudice 《傲慢与偏见》译本评析傲慢与偏见》译本评析 4.李慧14060701284On the Translation of Scenic Spots and Histoical Sites 地方名胜古迹汉译英评析地方名胜古迹汉译英评析 5.李娟14060701285英汉句法上的形合与意合对比及翻译策略 6.张妍14060702000A Study of the Chinese Version of Emma 《爱玛》中译本研究《爱玛》中译本研究7.张青华.张青华14060700736 On English Hyperbole and Its Translation . 英语夸张辞格及其翻译英语夸张辞格及其翻译 8.吕战茹14060702087.On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory (翻译目的论视角下的儿童文学翻译).(3)指导教师)指导教师 万永芳 本部1、黄志业 论电影《理智与情感》对简·奥斯汀作品的改编2、秦芬 评美国的酷儿电影3、晏春妮 析影片《时时刻刻》中视觉隐喻与象征4、蒋莎莎 女性视角下的私人空间:弗吉尼亚·伍尔夫作品研究5、欧阳杏 评后印象派绘画技巧在《墙上的斑点》中的运用6、莫莎 论弗吉尼亚·伍尔夫“局外人”的文化立场7、张瑜 酷儿理论在《日用品》中的运用,8、曹丽丽 论《夜宴》对《哈姆雷特》的戏仿(4)指导教师)指导教师 高丽高丽 本部本部陈凤:凯瑟琳·曼斯菲尔德短篇小说的现代主义特征陈凤:凯瑟琳·曼斯菲尔德短篇小说的现代主义特征 苏红艳:伊迪丝·华顿《纯真年代》的女性主义解读苏红艳:伊迪丝·华顿《纯真年代》的女性主义解读 王向:凯瑟琳·曼斯菲尔德短篇小说中的女性群像研究王向:凯瑟琳·曼斯菲尔德短篇小说中的女性群像研究 柳晔:《日常生活》的后殖民主义解读柳晔:《日常生活》的后殖民主义解读毛智青:《呼啸山庄》与《金锁记》中的复仇心理比较研究毛智青:《呼啸山庄》与《金锁记》中的复仇心理比较研究 唐小飞:从《幸福》看凯瑟琳·曼斯菲尔德的婚姻观唐小飞:从《幸福》看凯瑟琳·曼斯菲尔德的婚姻观 黄清丽:从《诺桑觉寺》看简·奥斯汀的小说观黄清丽:从《诺桑觉寺》看简·奥斯汀的小说观 袁玲:乔治·爱略特《亚当·贝德》的新历史主义解读袁玲:乔治·爱略特《亚当·贝德》的新历史主义解读(5)指导老师)指导老师 熊奕熊奕0601 陈艳陈艳 14060701269 1.论布莱克从天真到成熟的蜕变论布莱克从天真到成熟的蜕变 0601 旷敏旷敏 14063400924 1.浅析《人鼠之间》的艺术表现手法浅析《人鼠之间》的艺术表现手法 0601 段燕娟段燕娟 14061401806 1、《皮袜子故事集》的美国本土特色《皮袜子故事集》的美国本土特色 0601 陈霞陈霞 14060702849 1.浅析埃德加.爱伦.坡的诗歌写作特色坡的诗歌写作特色 0604 袁欢欢袁欢欢 14060701784 1. 存在主义视角下《太阳照常升起》中迷惘的一代存在主义视角下《太阳照常升起》中迷惘的一代 0604 闫明明闫明明 14060701581 1.现代人本主义——由《麦田的守望者》透视美国价值观现代人本主义——由《麦田的守望者》透视美国价值观 0606 王莉王莉 14060701309 1.紫色的“酷儿”紫色的“酷儿” ———— 酷儿理论视角下的《紫颜色》酷儿理论视角下的《紫颜色》 0606 陈晔陈晔 14060700714 1.《啊,拓荒者!》的生态主义解读》的生态主义解读(6) 指导教师指导教师 毛新耕毛新耕1. 谭叶香:《一个青年艺术家的画像》主人公成长的心路历程《一个青年艺术家的画像》主人公成长的心路历程2. 李彩娟:保留李彩娟:保留 “非定量因素”,避免诗歌英译后诗性流失,避免诗歌英译后诗性流失3. 张慧:张慧: 美国青少年文学作品对我市中小学生成长成才的影响实证研究美国青少年文学作品对我市中小学生成长成才的影响实证研究4. 林阳:林阳: 浅析文学价值对等在文学作品翻译中的应用浅析文学价值对等在文学作品翻译中的应用5. 袁飞:袁飞: 金陵判词中双关翻译的处理金陵判词中双关翻译的处理6. 王波波:译者风格掩映下的文化翻译——以《长恨歌》为例以《长恨歌》为例7. 易样红:归化与异化适度的决定因素易样红:归化与异化适度的决定因素8. 王斯洋:隐喻模型在英汉翻译中的应用王斯洋:隐喻模型在英汉翻译中的应用(7)指导教师)指导教师 邵志丹邵志丹学生姓名学生姓名 班级班级 学号学号 论文题目论文题目 宣云宣云 0603 14060702569 谚语汉英翻译中的文化因素处理谚语汉英翻译中的文化因素处理 李文君李文君 0603 14060701288 浅谈田园诗歌英汉翻译中的意与境浑浅谈田园诗歌英汉翻译中的意与境浑 杨丹杨丹 初中英语教学中教师角色新探初中英语教学中教师角色新探 吕素吕素 0603 题目未定题目未定秦婷秦婷 0603 无法联系无法联系 陈唯昱陈唯昱 0603 尚未联系尚未联系(8)指导教师)指导教师 徐左浩 1.0603班 付霞玲付霞玲目的论视角下旅游宣传材料的汉英翻译研究目的论视角下旅游宣传材料的汉英翻译研究A Study of Chinese-English Translation of Tourist Promotion Materials from the Perspective of Skopos Theory 2.0603班 王凤姣王凤姣从奈达功能对等理论看广告翻译从奈达功能对等理论看广告翻译On Advertisement Translation from the Perspective of Nida Nida’’s Functional Equivalence 3.0603班 杨柳杨柳从语境理论看文学作品的翻译从语境理论看文学作品的翻译On the Translation of Literary Works from the Perspective of Context 4.0603班 刘楠刘楠英汉委婉语翻译的对比研究英汉委婉语翻译的对比研究A Comparative Study of English and Chinese Euphemism Translation 5.0603班 杨群 论英汉否定结构的翻译论英汉否定结构的翻译On the Translation of Negation in English and Chinese 6.0603班 李国丽林译《黑奴吁天录》林译《黑奴吁天录》: : 意识形态操控下的再创作意识形态操控下的再创作On Lin Shu's Translation of Uncle Tom's Cabin : Rewriting asManipulated by Ideology 7.0603班 王樱从文化视角看文学翻译的归化与异化On Domestication and Foreignization in Literary Translation: a Cultural Perspective 8.0604班 邱进邱进从文化的视角探讨谚语翻译从文化的视角探讨谚语翻译On Proverb Translation from Cultural Perspective 。
英语翻译陷阱句

英语翻译陷阱句如同汉语一样,英语也经常使用双重否定来表示肯定的含义。
其中but表示that (who) no t,整句话意思可解释为:There is no rule that has not any exception. 即 Every ru le has exceptions. 上一句通过双重否定 (double negation) 或加重否定 (cumulative negation) 的no和but的连用来加强语势;而正面说法的语气较弱。
大家再来看下以下几个例句:There is no one of us but wishes to remove all the illegal dangerous struct ures in Hong Kong.我们大家都希望拆除香港所有违章建筑的危楼。
There is no one but knows it.此事无人不知。
There has not been a scholar but was a man of industry.凡是有学问的人都是勤奋的。
There is no man but errs.凡是人都会犯错的。
比较下面两句句子意思:There is no one who knows him.There is no one but knows him.在下面句子中,but是从属连词,不是关系代词:It never rains but it pours.不雨则已,一雨倾盆Not a day but it rains.没有一天不下雨。
下面的句子也属于双重否定举行,它们也具有加强语势的修辞效果:No language is more exempt from error and obscurity than the language of ma thematics.任何语言都比不上数学语言那么精确和明了。
He never goes to college without dropping in at the school library.他每次去大学都要去图书馆转一圈。
【010考前必背十】2019高三高考常考100个文言实词陷阱,记准不丢分! 带翻译版

考前必背十:高考100个文言实词辨析在横线上写上该句子的译文。
1、官人疑策爱也,秘之。
✖:喜欢,✔:吝啬。
译文:过路的官人怀疑陈策舍不得骡子,便把它藏了起来。
2、有功故出反囚,罪当诛,请按之。
✖:按照,✔:审理。
译文:徐有功特意开脱谋反的人,论罪应当处死,请审理他。
3、高祖遣使就拜东南道尚书令,封吴王。
✖:拜见,✔:授予官职。
译文:高祖派来使者授予(杜伏威)东南道尚书令的官,封他为吴王。
4、府省为奏,敕报许之。
✖:报告,✔:回复。
译文:有关部门为此上奏,(后主)下诏回复同意了这件事。
5、齐孝公伐我北鄙。
✖:轻视,✔:边境。
译文:齐孝公进攻我国北部边境。
6、大败李信,入两壁,杀七都尉。
✖:城墙,✔:军营。
译文:大败李信的军队,攻下两座军营,杀死七名都尉。
7、尧民之病水者,上而为巢,是为避害之巢。
✖:生病,✔:担心,忧虑。
译文:尧的百姓担心水患,因而在水上筑巢,这就是避免灾害的巢。
8、焕初除市令,过谢乡人吏部侍郎石琚。
✖:免除,✔:(被)授职。
译文:刘焕刚被授职市令,拜访同乡吏部侍郎石琚。
9、师进,次于陉。
✖:依次,✔:临时驻扎。
译文:诸侯的军队前进,驻扎在陉地。
10、天下有大勇者,卒然临之而不惊。
✖:完毕,✔:通“猝”,突然。
译文:天下真✔有大勇的人,灾难突然降临也不会惊恐。
11、王趣见,未至,使者四三往。
✖:高兴,✔:通“促”,赶快。
译文:楚王赶快接见(尊卢沙),(尊卢沙)没有到,(楚王派)使者多次前去(邀请)。
12、存诸故人,请谢宾客。
✖:安置,✔:问候。
译文:问候那些老朋友,邀请拜谢宾朋。
13、若复失养,吾不贷汝矣。
✖:借给,✔:宽恕。
译文:如果再不赡养母亲,我就不宽恕你了。
14、楚庄王谋事而当,群臣莫能逮。
✖:捉拿,✔:及,达到。
译文:楚庄王谋划事情很得当,群臣没有人能比得上。
15、使(刘)裕胜也,必德我假道之惠。
✖:恩德,✔:感激。
译文:__________________________________ 16、陛下登杀之,非臣所及。
英汉习语翻译中的陷阱
域 , 展 了翻译 研 究 的 内 涵与 外 延 。同 时 , 翻译 实 践 人 拓 从 手 , 违 反 忠 实原 则 却 取 得成 功 的创 造 性 叛 逆 , 述 翻 译 对 描 学 给 予 了 合 理 的 解 释 和 定 位 ,从 而 避 免 了 传 统 译 论 的 绝 对 化 和 片 面 化 。 创 造 性 叛 逆 的 提 出 和 发 展 承 认 了 译 者 的
是 “ 常容 易 做 的 事 情 , 大 重 要 的 事情 ” 《 曼 当 代英 非 不 ,朗 语 词 典 》 解 释 是 “ o t i g eye s t o s meh n o 的 s meh n v r a y od , o ti gn t
短 语 或 短 句 ”平 洪 ,0 0 。 本 文 所 指 习 语 就 其 广 义 而 言 ( 20 )
1翻 译 成 语 切 忌 望 词 生 义 。 对 号 入 座 ” . “ f )ogv o b d o et a gh ms l t ies me o yr p oh n i ef 1
种 美 的 享 受 。 语 的 产 生 和 一 个 民族 的 历 史 背 景 、 理 习 地
环 境 、 教信 仰 、 活 习 俗 等 密 切 相 关 , 而英 汉 习 语 承 宗 生 因 载 着 各 自不 同 的 民 族 文 化 特 色 和 文 化 信 息 , 只 有 了 解 习
包 括 成 语 和 谚 语 。 汉 两 种 语 言 历 史 悠 久 , 含 着 大 量 的 英 包 习语 , 们 不 仅言 简 意 赅 , 且 形 象 生 动 、 趣 横 生 , 人 它 而 妙 给
一
v r mp  ̄ n” 而 汉 语 的 “ 戏 ” 用 来 比 喻 “ 重 要 的 eyi o a t . 儿 则 对
翻译专业资格考试翻译题中的这些陷阱
翻译专业资格考试翻译题中的这些陷阱一、作为....第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,来看例句:原文:As a husband,he is affectionate.翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
他是个深情的丈夫。
.二、....之一这类翻译腔经常被读者忽略,“砚乃文房四宝之一”这句话没什么问题,但这句“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?翻译为“李白是中国伟大的诗人”是不是舒服多了,也没有改变原文的意思。
看例句:原文:He's one of famous writers.翻译腔:他是有名的作家之一。
他是位有名的作家三、被动语法中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想这句话是否地道,这样译文读起来才通顺。
原文:His opinion isn't accepted.翻译腔:他的意见不被人们接受。
他的意见大家都不接受。
/大家都不接受他的意见。
四、关于..../有关....这个与前面提到的“作为......”类似,在英文中,介词相对没那么重要,因此在翻译as及about等介词时,也要结合中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。
原文:we have talked about coronavirus today.翻译腔:我们今天已经讨论过关于冠状病毒病毒的事了。
我们今天讨论过冠状病毒了。
五、连接词你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去,看看这例子吧!原文:In the park,we sang and danced.翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。
我们在公园唱歌跳舞(这种说法才是我们习惯的。
)六、复数从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文里没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”,看例子~原文:All of the doctors in the city have disappeared.翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。
2007年考研英语翻译讲义练习可怕陷阱
从错误中来学习翻译Exercise 1词汇层次参见《夏徛荣考研英语新视野指南》1. It seems to me that the time is ripe for the Department of Employment andthe Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system which will make a more economical use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on certificates, diplomas and degrees that no one wants to know about.[原译] 看来时机已成熟,就业部门和教育部门该同各大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能把人才资源、申请及工业更好地运用于经济方面,而这些人才资源、申请及工业都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。
[评析] ……使之能十分珍惜地使用学校的人才,以及学生的勤奋刻苦。
而现在这些人才和努力都白白浪费在……。
2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we mustbe sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a ‘valid’ or ‘fair’ comparison.[原译] 既然对智力的评估是比较而言的,那末我们必须确保,在对我们的主题进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。
[评析] ……在对我们的对象进行比较时……。
语言的功能和陷阱
不过,既然题目是《语言的功能与陷阱》,还是把他讲的语言的九大功能列和四大陷阱列出来吧,也许对理解他以下的话语有帮助,我就不对照着解释了。
九大功能:表达与交流、历史记忆、承载文化、发展构建与伸展、审美、政治、心理调节、哲学与神学、游戏。
语言的四大陷阱: 言、意和文之间的错位,语言与现实的脱节,语言统治着人类,语言荒谬化的诱惑.以下是我认为有趣的话语一、关于“愁”对于感情的塑造,古诗词里常用一个词:“愁”!它什么意思呢?英语里找不出合适的词来表达。
我会的英语不多,顶多相当于高小水平,worry,是愁吗?是焦虑。
Sad ,sadnes s, I am very sad.也不一样,它构建出来的情感和我们的愁不一样。
英美人的愁和中国的愁发音不一样,连她愁起来的模样也都不一样。
Depres s 大概相当于我们的愁。
“最近感到很郁闷”,是受了西方的影响。
(暴笑)“我感到忧~~伤~~,就有点儿白领了,五四时期的。
(暴笑,掌声)二、广东话普通话有四声,听说广东话有9声,我听起来有些不可思议,像唱歌一样。
唱歌有哆唻米发少啦西,才7个音,广东话比唱歌还多。
三、把语言比作货币很多的美感都要用语言来解释,我们说,音乐对他来说是“对牛弹琴“,就是说他不能用语言来理解音乐,如果他能把音乐翻译成美的语言,“感人啊”,“非常抒情啊”,“很沉重啊”,“惊人啊”,“听起来非常潇洒啊”,“这是一段变奏”,“这是一段延伸”,“梦幻一般”,“这一段事表达求爱,这一段表达被追求者的犹豫",这些词一说,别人就知道你听懂了音乐。
把音乐的美换算成美的语言,就像你把人民币换算成美元一样。
语言是构成美的最能够让人普遍接受的介质。
语言是硬通货,音乐的美对于不懂音乐的人是不流通的货币。
语言是国际通行货币。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
那些翻译中的陷阱
中国人在进行汉英和英汉翻译时往往会落入“中式英语”的陷阱,当人们从语法角度对英汉两种语言作机械对比时,潜意识里往往将语法正确等同于表达正确;而在审察表达是否到位时,人们又习惯性地将自己母语的思维定势当做衡量正误的标准。
我们先来看下面两个汉译英的例子:
例1:他有个高鼻子。
[误译] He has a high nose.
例2:我们正努力提高服务质量。
[误译] We are trying hard to raise the quality of our service.
对于第一句,很多人并不清楚错在哪里,就连《英语搭配大词典》也把“高鼻子”译做“a high nose”。
从字面看,“He has a high nose”跟“他有个高鼻子”之间一一对应,这令习惯于意合思维的中国学习者从心底里觉得这是恰当的翻译。
殊不知,在地道的英文里,并没有“high nose”这一说法。
至于第二句的误译,一是死抠“提高”,二是死抱“质量”。
殊不知,“raise”虽有“提高”的意思,却与这句汉语原文的“提高”不搭界。
“raise”指的是空间位置的“提高”,而汉语“提高质量”实指“改进质量”,也就是“改进服务”,“质量”二字可不译出。
上述两句的正确译法是:
He has a prominent nose.
We are trying hard to improve our service.
仔细观察上文中的两句误译,我们不难发现它们都与汉语原文有着形式上和逻辑结构上的对应关系。
然而,汉英句子间表面上的相似与对应并不意味着意义上的相似与对应。
笔者的一位美国朋友是这样理解“He has a high nose”的:
I am not sure what meaning was intended. I would think that a better wording might be: He has his nose high in the air. That would mean he was arrogant, haughty, high-minded above others. I can’t tell what was actually meant by this sentence. I’ve never known a nose to be “high”. I’m not sure a person can have a high nose. They can have a big nose, little nose, pug nose, funny-looking, runny, ugly, etc. What was meant by “high nose”?
这说明,“他有个高鼻子”跟“He has a high nose”之间的所谓“对应”只是一种“伪对应”。
所谓“伪对应”,既指字面上的“相似”与“对应”,也指英语学习者意念中的“相似”与“对应”。
比如,英美人眼中的鸳鸯(mandarin duck)不过是一种有亮色羽毛的野鸭子。
然而在中国,“鸳鸯”却含有“恩爱夫妻”的
特殊含义。
因而“鸳鸯”对中国人和“mandarin duck”对英美人的意义是截然不同的。
想当然地认为中国人眼中的“鸳鸯”对应于英美人眼中的“鸳鸯”就是一种“伪对应”。
产生“伪对应”的原因一般可归纳为四类,分别是:望文生义、照搬词典、意合思维、文化混淆。
下面我们逐一举例分析。
1. 望文生义
我们都有这样的经验,有些字词你可能相当陌生,甚至不知道其准确读音,但通过“望文”却能够“生义”,而且所生之“义”在许多情况下相当接近本义。
例如有一幅字谜对联:“狒猢哭,魍魉魃魅笑”。
透过“望文”,人们大致可以知道它们的意思。
对于从小就习惯“写山曰嶙峋嵯峨,状水曰汪洋澎湃”的中国人,上述一系列同义字符足以令人联想到与这相关的一个个隐约意象来。
望文生义是已具备一定识字水平的以汉语为母语者与生俱来的一种认知能力。
笔者曾在不同学校的大学新生中测试过以下五个英语单词和词组的意义:sea dog、sweetbread、gunship、highboy和wild goose。
绝大多数学生的回答都基本相同,而且几乎都不假思索地认为这几个词语分别表示:海狗、甜面包、炮艇、高个子男孩、野鹅。
然而,它们的真正意思却是:海豹、(牛羊的)胰脏、武装直升机、高脚柜、大雁。
这种错误的根源就在望文生义上。
当学生看到“sea dog”时,他们首先想到的是这个英文单词的字面意思“海狗”,这就是望文生义导致的误译。
其他类似的例子如下所示:
例3:to eat one’s words
[误译]食言
[正译]承认自己说错了
a knock-down table
[误译]砸倒的桌子
[正译]可拆卸的桌子
望文生义对英语学习者的影响并不仅仅局限于词汇,它还影响学习者对句子的理解和翻译。
例如:
例4:She is in control now.
[误译]她现在被控制住了。
[正译]现在由她掌管。
例5:Devin is a trouble man.
[误译]戴文是个制造麻烦的人。
[正译]戴文是个故障检修员。
例6:She was married to a confidence man.
[误译]她嫁给了一个值得信赖的男人。
[正译]她嫁给了一个骗子。
这样的望文生义不但出现在英译汉的过程中,汉译英时也同样存在,请看:
例7:我晚上常常很晚睡觉。
[误译] I always sleep late at night.
例句中的“很晚睡觉”即“晚睡”,殊不知“sleep late”恰恰表示“很迟起床”!该句的正确英译应该是:
Usually, I don’t go to bed till very late at night. (或:I often stay up late at night.)
2. 照搬词典
英语初学者往往比较迷信各类英汉和汉英词典,自觉或不自觉地把词典释义当做两种语言间实际的对等义。
因这种认识误区而导致的误读、误译屡见不鲜,譬如:
例8:我希望能尽量少浪费您的时间。
[误译] I hope I’m going to waste your time as little as possible.
例9:他每天负责邮件投递。
[误译] He is in charge of delivering mails every day.
例8中的“waste”指“to use time, money, etc. on something that is not important or necessary”,换句话说,这种“浪费”指的是实实在在的“浪费”,而且还有“故意为之”的味道。
反观这句汉语原文,说话者的“浪费您的时间”实际上只是“占用您的时间”的一种谦语说法,绝对没有真的“浪费”或“故意浪费”的意思。
类似现象同样也出现在例9中。
汉英词典对“负责”一词的译文确实是“be in charge”,但“be in charge”在英语中指的是“负有领导或管理责任”,这跟此句中的“负责”意思明显不符。