翻译陷阱
英汉习语翻译中的陷阱

英汉习语翻译中的陷阱2019-09-28摘要: 英汉习语中,有些习语在表⾯形象或意思上显⽰出或多或少的相似之处,⽽隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远。
正是这些表⾯上的形似意近,给⼈造成⼀种“似是⽽⾮”、“貌合神离”的假象,经常为习语翻译设下陷阱。
关键词: 英汉习语翻译陷阱语⾔是⽂化的载体,习语是语⾔的核⼼和精华,因⽽习语在体现语⾔的⽂化特征⽅⾯,⽐之其他语⾔成分,就更具有典型性。
“习语是语⾔中的某些部分经过长期反复使⽤后⾃然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻义深刻的短语或短句”(平洪,2000)。
本⽂所指习语就其⼴义⽽⾔包括成语和谚语。
英汉两种语⾔历史悠久,包含着⼤量的习语,它们不仅⾔简意赅,⽽且形象⽣动、妙趣横⽣,给⼈⼀种美的享受。
习语的产⽣和⼀个民族的历史背景、地理环境、宗教信仰、⽣活习俗等密切相关,因⽽英汉习语承载着各⾃不同的民族⽂化特⾊和⽂化信息,只有了解习语的产⽣及⽂化特征,才能更好地理解习语,并能准确地进⾏翻译。
在英汉两种语⾔⾥,有的习语在表⾯形象或意思上显⽰出或多或少的相似之处,⽽隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远。
正是这些表⾯上的形似意近,给⼈造成⼀种“似是⽽⾮”、“貌合神离”的假象,经常为习语翻译设下陷阱。
例如⼈们容易将汉语中的“⾷⾔”和英语中的“eat one’s words”对应起来,可是汉语“⾷⾔”是说⼀个⼈“说话不算数,不守信,不履⾏诺⾔”,⽽英语“eat one’s words”的意思是“收回说过的话,承认前⾔有失,说错了”,⽽且还带有⼀定的感情⾊彩,是“羞惭地、不光彩地”认错。
再如“child’s play”和“⼉戏”,表⾯上看是对应的翻译,但实际上它们的意思⼤相径庭。
“child’s play”的意思是“⾮常容易做的事情,不⼤重要的事情”,《朗曼当代英语词典》的解释是“something very easy to do,something not very important”,⽽汉语的“⼉戏”则⽤来⽐喻“对重要的事情或⼯作不负责任、不认真”。
英语翻译三大原则

英语翻译三大原则英语与汉语在表达习惯上有很多不同之处,这就使得英语学习者在英汉互译时容易犯搭配不当、结构不当等错误。
由此,笔者总结出了翻译的十大原则,来帮助大家纠正在英汉互译中容易犯的一些错误。
本期,笔者首先与大家探讨一下英译汉的三大原则。
一、动宾连接原则在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。
许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。
但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。
我们来看一个例句:1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观真实。
解析:在这个例句中,“avoid”和“traps”构成了一组动宾短语,很多考生将“avoid”翻译成“避免”,将“traps”翻译成“陷阱”,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符合汉语习惯。
那我们该如何翻译这个动宾短语呢?可以试着先确定宾语“traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的动词与之搭配。
考生如果将宾语“traps”译为“陷阱”,可以把动词“avoid”译为“绕开”;如果将宾语“traps”译成“禁锢”,动词“avoid”可以译为“打破”或“冲破”。
由此可知,在翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文确定宾语的含义,然后再根据原文的意思选择适当的动词与之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。
为了让大家更深刻地理解这一原则,下面再举一例:2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上的大多数问题。
2020高三100个文言实词陷阱和重点翻译

2020高三100个文言实词陷阱和重点翻译1、官人疑策爱也,秘之。
✖:喜欢,✔:吝啬。
译文:过路的官人怀疑陈策舍不得骡子,便把它藏了起来。
2、有功故出反囚,罪当诛,请按之。
✖:按照,✔:审理。
译文:徐有功特意开脱谋反的人,论罪处死,请审理他。
3、高祖遣使就拜东南道尚书令,封吴王。
✖:拜见,✔:授予官职。
译文:高祖派来使者授予(杜伏威)东南道尚书令的官,封他为吴王。
4、府省为奏,敕报许之。
✖:报告,✔:回复。
译文:有关部门为此上奏,(后主)下诏回复同意了这件事。
5、齐孝公伐我北鄙。
✖:轻视,✔:边境。
译文:齐孝公进攻我国北部边境。
6、大败李信,入两壁,杀七都尉。
✖:城墙,✔:军营。
译文:大败李信的军队,攻下两座军营,杀死七名都尉。
7、尧民之病水者,上而为巢,是为避害之巢。
✖:生病,✔:担心,忧虑。
译文:尧的百姓担心水患,因而在水上筑巢,这就是避免灾害的巢。
8、焕初除市令,过谢乡人吏部侍郎石琚。
✖:免除,✔:(被)授职。
译文:刘焕刚被授职市令,拜访同乡吏部侍郎石琚。
9、师进,次于陉。
✖:依次,✔:临时驻扎。
译文:诸侯的军队前进,驻扎在陉地。
10、天下有大勇者,卒然临之而不惊。
✖:完毕,✔:通“猝”,突然。
译文:天下真有大勇的人,灾难突然降临也不会惊恐。
11、王趣见,未至,使者四三往。
✖:高兴,✔:通“促”,赶快。
译文:楚王赶快接见(尊卢沙),(尊卢沙)没有到,(楚王派)使者多次前去(邀请)。
12、存诸故人,请谢宾客。
✖:安置,✔:问候。
译文:问候那些老朋友,邀请拜谢宾朋。
13、若复失养,吾不贷汝矣。
✖:借给,✔:宽恕。
译文:如果再不赡养母亲,我就不宽恕你了。
14、楚庄王谋事而当,群臣莫能逮。
✖:捉拿,✔:及,达到。
译文:楚庄王谋划事情很得当,群臣没有人能比得上。
15、使裕胜也,必德我假道之惠。
✖:恩德,✔:感激。
译文:假如刘裕取胜,一定会感激我们借道给他的好处。
16、陛下登杀之,非臣所及。
✖:上去,✔:当即。
英语翻译陷阱句

英语翻译陷阱句如同汉语一样,英语也经常使用双重否定来表示肯定的含义。
其中but表示that (who) no t,整句话意思可解释为:There is no rule that has not any exception. 即 Every ru le has exceptions. 上一句通过双重否定 (double negation) 或加重否定 (cumulative negation) 的no和but的连用来加强语势;而正面说法的语气较弱。
大家再来看下以下几个例句:There is no one of us but wishes to remove all the illegal dangerous struct ures in Hong Kong.我们大家都希望拆除香港所有违章建筑的危楼。
There is no one but knows it.此事无人不知。
There has not been a scholar but was a man of industry.凡是有学问的人都是勤奋的。
There is no man but errs.凡是人都会犯错的。
比较下面两句句子意思:There is no one who knows him.There is no one but knows him.在下面句子中,but是从属连词,不是关系代词:It never rains but it pours.不雨则已,一雨倾盆Not a day but it rains.没有一天不下雨。
下面的句子也属于双重否定举行,它们也具有加强语势的修辞效果:No language is more exempt from error and obscurity than the language of ma thematics.任何语言都比不上数学语言那么精确和明了。
He never goes to college without dropping in at the school library.他每次去大学都要去图书馆转一圈。
浅谈日汉翻译中的三种误译现象——以日本近现代文学作品为例

浅谈日汉翻译中的三种误译现象——以日本近现代文学作品为例王蓉【摘要】Translation is not a simple switch from one language to another, but an extensive and profound discipline. The principle of translation is faithfulness, expressiveness and elegance, one of which is to be faithful to the original text. However, owing to the corresponding writing habits and linguistic and cultural backgrounds, mistranslation is inevitable. The paper, based on the mistranslations in the Japanese literary works, analyzes three kinds of mistranslation phenomena in the Japanese - Chinese translation and nronoses wavs to avoid.%翻译是一门博大精深的学科,而不单单是两种语言之间的简单切换。
翻译的标准是信达雅,也就是说其中之一为忠实于原文,由于涉及到相应的行文习惯以及语言文化背景,这又恰恰是翻译中的难点。
于是误译现象也就在所难免。
本文主要拟从笔者所读到的日本文学作品中的误译来收集例证,试析日汉翻译中的三类误译现象。
并透过这三类误译提出在日汉翻译过程中避免这三种误译现象的方法。
希望可以给广大日语学习者、翻译者带来一点借鉴。
【期刊名称】《宁波工程学院学报》【年(卷),期】2012(024)002【总页数】4页(P11-14)【关键词】日汉翻译;文学作品;误译【作者】王蓉【作者单位】宁波工程学院,浙江宁波315211【正文语种】中文【中图分类】H159引言翻译是将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,它是操不同语言的人之间进行交流的媒介手段,因此也是人类一项必不可少的活动。
做英语翻译必知几大注意事项

美联英语提供:做英语翻译必知几大注意事项学生做英语翻译时,进入到初中开始正规系统的上学了,在这时是很重要的,它是英语的打基础阶段,这段时间的英语学习一定要形成良好的学习环境以及氛围,习惯还有方法。
英语翻译比较难,怕做翻译的题目。
由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致翻译的结果与正确的答案有差别。
,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心翻译的"戒律"--只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上"迷失方向"。
做英语翻译时的注意事项:戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
黄牛(yellow cow--ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird --oriole)从小青梅竹马(green plum bamboo horse--grew up together) 黄瓜( yellow melon--cucumber) 紫菜(purple vegetable --laver)白菜( white vegetable --Chinese cabbage) 红木(red wood--pad auk) 红豆杉(red fir--Chinese yew) 黑社会(black society--sinister gang)戒"水土不符",习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此"翻车"。
戒主语暗淡主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。
主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
英语翻译对初学者来说有一定的难度,做题多了就容易了。
我们熟练掌握的知识外国人可能会感到不知所措,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。
否则,国外人不知道你们说的啥意思,你们翻译的句子叫他们听懂看懂就可以了。
汉英翻译8条“戒律”,以免“迷失方向”
共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
What holds our two great nations together is the cement of common interests.
此句主语部分处理得颇为干练。
没有什么问题。
Without any mishap
摩托车有点问题。
Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里。
That is not the point.
最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”,甚至大家也难免有闪失。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传?浔阳楼宋江吟反诗》)
08考研英语翻译之可怕陷阱
从错误中来学习翻译1. It seems to me that the time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to gettogether with the universities and produce a revised educational system which will make a more economical use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on certificates, diplomas and degrees that no one wants to know about.[原译] 看来时机已成熟,就业部门和教育部门该同各大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能把人才资源、申请及工业更好地运用于经济方面,而这些人才资源、申请及工业都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。
[评析] ……使之能十分珍惜地使用学校的人才,以及学生的勤奋刻苦。
而现在这些人才和努力都白白浪费在……。
2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which weare comparing our subjects provides a …valid‟ or …fair‟ comparison.[原译] 既然对智力的评估是比较而言的,那末我们必须确保,在对我们的主题进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。
[评析] ……在对我们的对象进行比较时……。
3. When he switches on such a programme as “Any Questions?”, he finds himself projected into a hall full ofpeople humming with anticipation, and as questions and answers succeed each other he senses unmistakably the fluctuating mood of the audience.[原译] 当他打开收音机,调到“有什么问题吗?”之类的节目时,他就会发现自己来到了一个挤满了人的大厅,只听见嗡嗡一片声音,人们都期待着答案。
trap翻译
trap翻译
trap是英文中的一个词汇,可以根据不同的语境有不同的翻译意义。
1. 陷阱:trap在英文中可以指代陷阱,表示一种设立的机械、手段或者方法,旨在捕捉或困住动物或人类。
例如,The hunter set a trap to catch the wild animals.(猎人设置了一个陷阱来捕捉野生动物。
)
2. 圈套:trap也可以指代含有欺骗、压迫等意味的圈套,表示一种设立的局势或手段,旨在欺骗、陷害或迫害某人。
例如,She fell into a trap set by her enemies.(她中了敌人设下的圈套。
)
3. 诱饵:trap也可以指代用于吸引目标的诱饵,表示一种吸引人或物的手段或方法。
例如,He used his charming smile as a trap to win her heart.(他用迷人的微笑作为诱饵来赢得她的心。
)
4. 狡计:trap还可以指代一种狡猾或狡诈的手段或计谋,旨在使对方上当或陷入困境。
例如,She fell into his trap and lost all her money.(她中了他的计,失去了所有的钱。
)
根据以上几个意义,可以根据具体语境进行翻译。
《报任安书》部分翻译
《报任安书》部分翻译仆之先〔先〕先人。
,非有剖符丹书〔剖符丹书〕皇帝发给功臣特殊待遇的契券。
剖符,竹制契约,分剖为二,皇帝与功臣各执其一,上写誓词表示永保功臣封爵。
丹书,誓词用笔写在铁制券契上,功臣后代子孙可凭此免罪。
之功,文史星历〔文史星历〕太史令掌管的职务。
文,文献;史,史籍;星,天文;历,历法。
,近乎卜祝〔卜祝〕掌管占卜和祭祀的官。
之间,固主上所戏弄,倡优〔倡优畜之〕被当做乐师优伶来畜养。
倡,乐师。
优,伶人。
畜之,流俗之所轻也。
假令〔假令〕假使。
〔与〕称许,认可。
仆伏法受诛,若九牛亡一毛,与蝼蚁何以异?而世又不与能死节者比,特以为智穷罪极,不能自免,卒就死〔卒就死〕终于去死。
卒,终于。
就死,走向死亡,接受死。
耳。
何也?素所自树立〔所自树立〕指自己立身处世的东西。
使然也。
//人固有一死,或重于太山,或轻于鸿毛,用之所趋异也因为所追求的不一样。
用,因为。
趋,趋求。
太上(最上〕。
不辱先,其次不辱身〔身〕自己。
,其次不辱理色〔理色〕肌理和脸面。
色,颜面。
,其次不辱辞令,其次诎体〔诎(qū)体〕卑躬屈膝。
受辱,其次易服〔易服〕换上囚犯穿的衣服。
古代囚服为赭色。
受辱,其次关木索〔关木索〕戴上枷木囚绳之类的刑具。
关,贯,指戴上。
、被箠{(chuí)同“棰”,杖}楚(楚,荆条。
遭受杖刑。
)受辱,其次剔毛发〔剃光头发,即髡(kūn)刑。
剔,通“剃”。
、婴金铁〔婴金铁〕脖子套上铁链。
即钳刑。
婴,绕。
受辱,其次毁肌肤、断肢体〔指遭受残酷肉刑。
古代肉刑有:劓(yì,割鼻)、(ěr,割耳)、膑(bìn,削去膝盖骨)等等。
受辱,最下腐刑极矣!传〔传(zhuàn)〕注释或解释经义的文字。
这里指《礼记·曲礼》。
曰:“刑不上大夫。
”此言士节不可不勉励也。
猛虎在深山,百兽震恐,及在槛阱〔槛阱(jǐng)〕槛,兽圈。
阱,陷阱。
之中,摇尾而求食,积威约之渐也〔积威约之渐〕长时间的威力约束所逐渐形成的结果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下面再举两个类例: I want to buy two extra easy books. 我想再买两本容易读的书. (比较)I want to buy two extra-easy books. 我想买两本特别浅易的书. The newsboy gave me an extra special edition. 报童又给了我一份特刊. (比较)The newsboy gave me an extraspecial edition. 报童给了我一张最新号外.
6. Please give me an extra thick book. ? 请给我一本特别厚的书 请给我再拿一本厚的书. 请给我再拿一本厚的书
Please give me an extra-thick book. 在an extra thick book中, extra是形容词, 它相 当于additional, 义:"另外的", "额外的". 在an extra-thick book中, extra是副词, 它相 当于beyond the normal, 义:"特别地之间要用 连字号. 当然, 在不会引起歧解的场合里, 字 号是不需使用的. 例如: This book is extra thick. 和 They work extra hard.
7. The door is photocell controlled by operating a keyboard.
? 那扇门是一个通过操纵键盘而控制的光 电管 那扇门是通过操纵一个键盘, 那扇门是通过操纵一个键盘 用光电管 来控制的
句中的is是助动词, 不是联系动词, photocell不是表语, 而是和分词 controlled一起构成一个复合词.它表示完成动作的工具或方式. 整 个句子可分析如下: door是主語; is photocell controlled 是复合谓语动 词, 一般现在时, 被动语态; by operating a keyboard是介词短语, 作状 语, 修饰谓语动词. 近年来, 类似这种复合谓语动词的用法有日渐增多的倾向, 名词不但 能与被动语态合用, 如上各例, 而且还可以和主动语态的谓语动词联 用, 如: The astronaut space walked half an hour. 宇宙航行员在太空行走了半小時. 這里的space walked相当于walked in space. 這种用法在现代英美报刊 和科技杂志上是经常见到的. 在现代英語科技文章中, 有一种类似于to be photocell controlled 的语言现象也是值得我们注意的, 即一种用“名词+过去分词”作定 语的结构, 该名词表示过去分词的动作主体或工具. 如: a silver plated box 一只镀银的盒子
这是因为英汉两种语言表达习惯不相同的缘故. 因为在I shook my head.的上一句里有had better not go这样的词, 而英语的回答和汉语不一样, 汉语是针对问题回答,英语却是针对"事实"而答 " " 的, 为了表示"同意不去", 所以用shook my head.
The guards gesticulated that he had better not linger there. He shook his head. 警卫人员作手势, 示意他不要在那儿逗留. 他点 了点头. "We must not lag behind the other soccer teams." said the team leader of Star. "No, we mustn't," they all shook their heads. "我们决不能比其他的足球队落后啊," 星队队 长说道. "是的, 我们决不能落后," 他们都点点头.
Pitfalls in Translation
1. You cannot be too careful. ? 你不能过分小心 你要特别小心。 你要特别小心。
cannot...too是个固定结构,其义为"无论如 何...也不过分"。如用英语阐述,上句相当于: You should be as careful as possible. 我们在 学习英语的时候,遇到这类实际意义与其字 面意义大相径庭的句子,必须小心区别,正确 地理解其涵义。
8. He reminded me that I had better not go to Po Tai Island today. I shook my head. ? 他提醒我 叫我今天最好不要到蒲台岛 他提醒我, 去. 我摇头表示不同意
他提醒我, 他提醒我 叫我今天最好不要到蒲台 岛去. 我点头同意. 岛去 我点头同意
2. You are being insulting her! ? 你现在在侮辱她 你是在故意侮辱她! 你是在故意侮辱她
为什么are being insulting会表示"故意侮辱"的涵义呢? 在回 答这个问题之前, 让我们先对比一下下列两句的不同涵义: 1. She is kind. 2. She is being kind. 从表层的结构看, She is kind的语义是"她是和蔼的", 从深 层的结构看, is kind 是说明主语的特性的品质, 其内在涵义 是: "她平日待人一向和蔼可亲". She is being kind的表层语 义是: "她现在是和蔼的", 从深层结构看, being表示"目前" 或"现在"的短暂涵义, 它说明主体有意识进行的一个动作, 故其内在涵义为: "她平日待人并不和蔼, 现在却故意装出 一副和蔼可亲的模样". 在这种句型里, being的意义相当于" 故意地"(purposely or intentionally)
a. Tom is being polite. b. Mary is being angry with me. c. He is being naughty, isn‘t he? d. “Mary, you’re so pretty today” "You're just being polite." a. 汤姆装出一副彬彬有礼的模样。 b. 玛丽对我装作发脾气的样子. c. 他是在故意捣蛋,是吗? d. "玛丽,你今天真美。" "你真会说话。"
a. We cannot recommend this book too strongly. b. You can't be too careful in doing this experiment. c. One cannot be too careful in matters like that. a. 这本书很好,无论我们如何推荐也不过份。 b. 在做这个实验时,你们愈仔细愈好。 c. 人们在处理这种事情时必须非常慎重。
现在请注意下列句子的汉译: Do you expect him at Kowloon City Pier? 你想他会在九龙城码头吗? I expect to see your brother there. 我预料会在那里见到你的兄弟. You are expected tomorrow. 希望你明天来.
4. "When do you expect them?" "I expect them this afternoon." ? “你什么时候等他们 你什么时候等他们?” 你什么时候等他们 "我今天下午等他们 我今天下午等他们." 我今天下午等他们
一般的英汉词典大都将expect译作"期"和" 等待",实际上, 在某些场合下,expect的真正 涵义是"现在认为(或相信)某一事将会发生", 相当于英语的to believe or think that something will happen. 因此, 上面两句中的 expect不能译作:"期待"或"等待",这两个句 子相当于: When do you expect them to come? I expect them to come this afternoon.
要 注 意 的 是 ,cannot...too 有 几 个 变 体 结 构 , 我 们 可 以 用 impossible, difficult等字去代替cannot;以enough, difficultly, sufficiently等字去替代too. "New Concept English"第二册其中一课"Do You Call That a Hat?" 中有这么一段风趣的夫妻对话,丈夫和妻子都用了这个句型 的变体: “I find it beautiful,” I said. “A man can never have too many ties.” “And a woman can‘t have too many hats,” she answered. “这条领带很漂亮,”我说道。 “男人的领带愈多愈好。” “女人的帽子也是愈多愈好啊," 她答道。
将一段文章译成汉语, 要注意whether...not所表达的内涵: Dr. Aline Wong, a Singapore Government minister, has made a new pitch for Hong Kong people to migrate there after announcing that the number of Hongkongers who have taken up permanent residence since July 1989 had reached about 4,700. Dr. Wong said Singapore and Hong Kong had much in common. Both had Dynamic economies with modern infrastructures. Therefore, she wonders whether Hongkongers will not migrate to Singapore.