翻译小陷阱
英汉习语翻译中的陷阱

英汉习语翻译中的陷阱2019-09-28摘要: 英汉习语中,有些习语在表⾯形象或意思上显⽰出或多或少的相似之处,⽽隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远。
正是这些表⾯上的形似意近,给⼈造成⼀种“似是⽽⾮”、“貌合神离”的假象,经常为习语翻译设下陷阱。
关键词: 英汉习语翻译陷阱语⾔是⽂化的载体,习语是语⾔的核⼼和精华,因⽽习语在体现语⾔的⽂化特征⽅⾯,⽐之其他语⾔成分,就更具有典型性。
“习语是语⾔中的某些部分经过长期反复使⽤后⾃然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻义深刻的短语或短句”(平洪,2000)。
本⽂所指习语就其⼴义⽽⾔包括成语和谚语。
英汉两种语⾔历史悠久,包含着⼤量的习语,它们不仅⾔简意赅,⽽且形象⽣动、妙趣横⽣,给⼈⼀种美的享受。
习语的产⽣和⼀个民族的历史背景、地理环境、宗教信仰、⽣活习俗等密切相关,因⽽英汉习语承载着各⾃不同的民族⽂化特⾊和⽂化信息,只有了解习语的产⽣及⽂化特征,才能更好地理解习语,并能准确地进⾏翻译。
在英汉两种语⾔⾥,有的习语在表⾯形象或意思上显⽰出或多或少的相似之处,⽽隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远。
正是这些表⾯上的形似意近,给⼈造成⼀种“似是⽽⾮”、“貌合神离”的假象,经常为习语翻译设下陷阱。
例如⼈们容易将汉语中的“⾷⾔”和英语中的“eat one’s words”对应起来,可是汉语“⾷⾔”是说⼀个⼈“说话不算数,不守信,不履⾏诺⾔”,⽽英语“eat one’s words”的意思是“收回说过的话,承认前⾔有失,说错了”,⽽且还带有⼀定的感情⾊彩,是“羞惭地、不光彩地”认错。
再如“child’s play”和“⼉戏”,表⾯上看是对应的翻译,但实际上它们的意思⼤相径庭。
“child’s play”的意思是“⾮常容易做的事情,不⼤重要的事情”,《朗曼当代英语词典》的解释是“something very easy to do,something not very important”,⽽汉语的“⼉戏”则⽤来⽐喻“对重要的事情或⼯作不负责任、不认真”。
英语翻译三大原则

英语翻译三大原则英语与汉语在表达习惯上有很多不同之处,这就使得英语学习者在英汉互译时容易犯搭配不当、结构不当等错误。
由此,笔者总结出了翻译的十大原则,来帮助大家纠正在英汉互译中容易犯的一些错误。
本期,笔者首先与大家探讨一下英译汉的三大原则。
一、动宾连接原则在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。
许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。
但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。
我们来看一个例句:1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观真实。
解析:在这个例句中,“avoid”和“traps”构成了一组动宾短语,很多考生将“avoid”翻译成“避免”,将“traps”翻译成“陷阱”,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符合汉语习惯。
那我们该如何翻译这个动宾短语呢?可以试着先确定宾语“traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的动词与之搭配。
考生如果将宾语“traps”译为“陷阱”,可以把动词“avoid”译为“绕开”;如果将宾语“traps”译成“禁锢”,动词“avoid”可以译为“打破”或“冲破”。
由此可知,在翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文确定宾语的含义,然后再根据原文的意思选择适当的动词与之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。
为了让大家更深刻地理解这一原则,下面再举一例:2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上的大多数问题。
句子改错大练兵:翻译中的小陷阱

那 A C本身含义很 多, B 本 子 的 意 思 是 “ 个在 美 国土
侈0 A 的 BC 则 是 Ameia — o r n b m c
生 土 长 的 华 裔 希 望在 中国 定
而 那 C is hn e的 缩 略 写 法 , 指 在 居 。 ” 不 是 “ 个 美 国 广 播 e 是
但 本 句 中 的 a t 美 国 俚 l we 是 l
语 , 能 做 此 解 , 是 “完 全 不 而
错 误 ” 的 意 思 。 不 可 误 译 为
“ 全 身 湿 透 了 ,她 认 为 他 诚 她 实 可 靠 。 ” 是 “ 认 为 他 诚 而 她 实可 靠 . 完全错 了 。” 她
ga o m i g zhe n su o n
- - _ - ● - _ - ● - ● 。 ● ● - ●
高
明 诊
所
圆窿圆
。 西 西
1. The hou e i r al s s el y
A一 1.
“ 买了 1 他 3块 饼 干 。 ”, 不 而
是 字 面 意 义 上 的 “ 买 了 面 他
的 ” 因此 ,该 句 的 意 思是 。
“ 那 间 房 子 确 实 是 一 流
很 多人 一 看 到 这 个 句
的 。 ” 而 不 是 “ 间房 子 的 子 , 简单 地 译 为 “ 。 那 就 贝兴 的 一
门 牌 确 实 是 A 1号 ” 一 。
2. e b gh a b ke' H ou t a rs d e o s u t. oz n fbic is
这 个 句 子 中 的 单 词 都 极
为 简单 , 是越 是 简单 的 单词 但
越 是 “ 藏 杀 机 ” 如 果 你 认 暗 ,
英语翻译陷阱句

英语翻译陷阱句如同汉语一样,英语也经常使用双重否定来表示肯定的含义。
其中but表示that (who) no t,整句话意思可解释为:There is no rule that has not any exception. 即 Every ru le has exceptions. 上一句通过双重否定 (double negation) 或加重否定 (cumulative negation) 的no和but的连用来加强语势;而正面说法的语气较弱。
大家再来看下以下几个例句:There is no one of us but wishes to remove all the illegal dangerous struct ures in Hong Kong.我们大家都希望拆除香港所有违章建筑的危楼。
There is no one but knows it.此事无人不知。
There has not been a scholar but was a man of industry.凡是有学问的人都是勤奋的。
There is no man but errs.凡是人都会犯错的。
比较下面两句句子意思:There is no one who knows him.There is no one but knows him.在下面句子中,but是从属连词,不是关系代词:It never rains but it pours.不雨则已,一雨倾盆Not a day but it rains.没有一天不下雨。
下面的句子也属于双重否定举行,它们也具有加强语势的修辞效果:No language is more exempt from error and obscurity than the language of ma thematics.任何语言都比不上数学语言那么精确和明了。
He never goes to college without dropping in at the school library.他每次去大学都要去图书馆转一圈。
英语陷阱

1.我非常喜欢它。
I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programmed is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment? 接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。
I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
英语陷阱(24)

因为至今尚未在哪一本英汉词典上看到有它的恰当译名.
请把电路接通. (不是 :"关灯.")
Please open the circuit.
请把电路功断. (不是: "开灯.")
现在让我们回到shame这个字. <格林童话>(Fairy Tales)里有这么一个句子:
It will be a great shame not to eat them soon when they are just in the gravy.
这里的shame也是作"可惜"解, 故此句译作:"如果不趁它们渗满油汁的时候马上吃掉, 真是太可惜了!"
shame在下面两句中ຫໍສະໝຸດ 是作"可惜"解:
It is a shame you're going -- just at this time in spring when everything is going nice.
决不可能会有这样的事! (不是:"请你把此事告诉海军陆战队.")
Let's compare notes.
让我们交换一下意见吧.(不是:"核对笔记.")
"His brother has got the sack." -- "You don't say ."
"他的兄弟被开除了." -- "不会的吧!" (不是: "不要这么说!")
汉英翻译8条“戒律”,以免“迷失方向”
共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
What holds our two great nations together is the cement of common interests.
此句主语部分处理得颇为干练。
没有什么问题。
Without any mishap
摩托车有点问题。
Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里。
That is not the point.
最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”,甚至大家也难免有闪失。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传?浔阳楼宋江吟反诗》)
哈萨克语狩猎用语的翻译
哈萨克语狩猎用语的翻译作者:米吾尔提·加那提来源:《北方文学》2018年第27期摘要:本人对哈萨克族的狩猎文化进行研究,收集各狩猎用语和这些用语在汉民族文化中对应的用语,以及前人翻译过的用语,最后再进行分类。
关键词:翻译;哈萨克语;狩猎用语一、前言翻译——指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转化成另一种语言信息的活动。
是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
本人想通过翻译把哈萨克族过去生活的结晶介绍给更多的人,让更多的人了解这个以草原为家的游牧民族。
二、哈萨克语狩猎用语收集及翻译捕獸夹qaqpan:捕兽夹的组成部分:ʃeŋber(圈环)、baqaj(铁足)、murəndəq (销钉)、qaqpannŋqəsqaʃə(夹钳)、serper (弹簧)、tjek tabaq (钩机)、ʃnʤər (链子)。
捕兽夹的类型:按捕猎的类型分:ajw qaqpan(抓狗熊的夹子)、qasqər qaqpan (抓狼的夹子)、tulkəqaqpan (抓狐狸的夹子)、qojan qaqpan(抓兔子的夹子)、qus qaqpan(抓鸟类的夹子)。
按力度分:ekə serperlə qaqpan (双弹簧捕兽夹)、bir serperlə qaqpan(单弹簧捕兽夹)、ʤeŋəl qaqpan(轻捕兽夹)、awər qaqpan(重捕兽夹)、ʤumsaq qaqpa”(软捕兽夹专门捕鹰的)。
按外形分:ʃeŋber tӕrizdə qaqpan (圆形兽夹)、tørtburəʃtə qaqpan (四角形兽夹)。
哈萨克族把夹到猎物次数多的和比较坚固的捕兽夹叫做qandə awəz。
放置兽夹时要看天气,一般会在瑞雪后放置。
哈萨克族把这种瑞雪天气叫sonar,也叫qansonar,分两种:雪薄,猎物足迹模糊时叫kelte sonar:雪厚,猎物足迹明显时叫uzasonar。
捕兽网tor,aw:用捕兽网捕猎时会在捕兽网上放一些东西来诱惑这些禽类,哈萨克族把这种诱惑分两种:kep是为了诱惑禽类而宰的小型动物的皮囊;tərə是用来当做诱饵的乌鸦、喜鹊、猫头鹰等的鸟类和兔子之类的小型动物。
08考研英语翻译之可怕陷阱
从错误中来学习翻译1. It seems to me that the time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to gettogether with the universities and produce a revised educational system which will make a more economical use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on certificates, diplomas and degrees that no one wants to know about.[原译] 看来时机已成熟,就业部门和教育部门该同各大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能把人才资源、申请及工业更好地运用于经济方面,而这些人才资源、申请及工业都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。
[评析] ……使之能十分珍惜地使用学校的人才,以及学生的勤奋刻苦。
而现在这些人才和努力都白白浪费在……。
2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which weare comparing our subjects provides a …valid‟ or …fair‟ comparison.[原译] 既然对智力的评估是比较而言的,那末我们必须确保,在对我们的主题进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。
[评析] ……在对我们的对象进行比较时……。
3. When he switches on such a programme as “Any Questions?”, he finds himself projected into a hall full ofpeople humming with anticipation, and as questions and answers succeed each other he senses unmistakably the fluctuating mood of the audience.[原译] 当他打开收音机,调到“有什么问题吗?”之类的节目时,他就会发现自己来到了一个挤满了人的大厅,只听见嗡嗡一片声音,人们都期待着答案。
英语翻译中有什么方法
英语翻译中有什么方法(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!英语翻译中有什么方法英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译小陷阱(1)He is a bicycle doctor.他是单车修理工.------------------------此句不能译作:"他是个骑单车的医生",因句中的doctor是委婉语(euphemism),是对某种职业的美称,故不作"医生"解,而是表示repair man的涵义.委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中,其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或逆耳之事物.为此,他们用domestic help,day help或live-in help代替mail或servant(佣人); 以custodian或superintendent替代doorkeeper,caretaker或janitor(看门人或管理人);用She has a tile loose或She has a cylinder missing去代替She is crazy或Sh is not right in the head(神经失常).委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑:原称委婉语无线电修理工radio electrician radio doctor理发师barber cosmotologist妓女whore working girl/ street girl家庭妇女housewife household executive收垃圾工人garbage collector sanitary engineer老年old age second childhood老人old people senior citizens假牙false teeth dentures小解piss urinate/ number one最后请看几个委婉类例:Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼.That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing.那个好色之徒现在开始喜欢肚皮舞.They are the culturally deprived.他们是没有学识的人.A libray of teaching materials for preventing teenage suicideswill open for educators in Hong Kong this year.今年香港将为教师开设一家图书馆以提供防止青少年自杀的教学资料.22-Aug-2007 14:35 2#happy8lonelyPosts:376User's other postsJoin Date: 13-Aug-2007Location:Beijing 北京Age:Under 15英语翻译小陷阱(2)(2)You cannot be too careful.你要特别小心.----------------------------------------此句不能按字面译作:"你不能过分小心."因为cannot...too是个固定结构,其义为"无论如何...也不过分".如用英语阐述,上句相当于:You should be as careful as possible. 我们在学习英语的时候,遇到这类实际意义与其字面意义大相径庭的句子,必须小心区别,正确地理解其涵义.下面请看几个类例:We cannot recommend this book too strongly.这本书很好,无论我们如何推荐也不过份.You can't be too care ful in dong this experiment.在做这个实验时,你们愈仔细愈好.One cannot be too careful in matters like that.人们在处理这种事情时必须非常慎重.要注意的是,cannot...too有几个变体结构,我们可以用impossible,difficult等字去代替cannot;以enough,difficulty,sufficiently,exaggerate,to over-等字去替代too.下面的一些句子就是"cannot...too"结构的变体:I couldn't get home fast enough.我恨不得马上回到家里.You cannot take sufficient care.你要特别小心.The importance of this session cannot be exaggerated.这次大会极为重要.No man can have too many friends.朋友愈多愈好.L.G.Alexander编著的"New Concept English"第二册其中一课"Do You Call That a Hat?"中有这么一段风趣的夫妻对话,丈夫和妻子都用了这个句型的变体:"I find it beautiful," I said. "A man can never have too many ties.""And a woman can't have too many hats," she anwered."这条领带很漂亮,"我说道. "男人的领带愈多愈好.""女人的也是愈多愈好啊," 她答道.现在请读者将下面两个句子译成汉语:We cannot too strongly inculcate (or It would be impossible to over-estimate)the importance of more teacher training to deal with student problems andprevent teenage suicides in Hong Kong.The importance of the campaign against dogs in public housing estates inHong Kong cannot be exaggerated.22-Aug-2007 14:36 3#happy8lonelyPosts:376User's other postsJoin Date: 13-Aug-2007Location:Beijing 北京Age:Under 15英语翻译小陷阱(3)(3)Do you know how to service this new-type machine?你知道怎樣維修這種新型的機器嗎?------------------------------------------------------------這一句不能譯作:"你知道怎樣使用這台新型的機器嗎?" 如要表達此義,應該說:Do you know how to seve this new-type machine?在現代英語里,出現了一種用名詞作動詞的傾向.例如:to paper one's room; to bottle the fruit; to bandage up a wound;to oil a machine; to position a factory near the town; to pressure him to do so等等. 然而, 某些名詞作動詞使用時, 與原有動詞的涵義有所不同,上面所述的to service和to serve的區別就是一個典型的例子.試對比下列各組詞的不同涵義:to power 為...提供動力to empower 為...授與權力to site 為...提供場所to situate 位于; 處于to package 給...打包裝箱(美語)to pack 給...包裝to loan 貸款to lend 出借;出租to decision 根據積分評定to decide 決定;判決應當在此指出, 把名詞作動詞使用時必須要符合一條准則,那就是在找不到適當的動詞表示涵義時,才能用名詞作動詞, 否則就是濫用. 因此, 以to message代替to send a message to; 用to bill替代to charge to one's account; 以to signature 代替to sign或用to suspicion去替代to suspect老是不妥當的.然而,我們又應該注意到,在現代英語中, 把名詞作為動詞使用的現象是很普遍的,而且有日漸增多的傾向. 下面是一些從英美書刊中信手拈來的例子:Tom has his car serviced (=maintained) regularly.Mr. Smith has authored (=written) a book on AIDS.You must pressure (=force) him to do it.Her dress is patterned upon (=made from) a Paris model.Dick is the man who used to partner Mary.Opposition to the war snowballed.We shall book through to Hong Kong.Don't fool away your time, my boy!Mr. Smith noons for half an hour every day.They have husbanded their farms very well.Students in Hong Kong can view a collection ofmore than 100 rare species of goldfish in the Ocean Park.讀者們不難從上面的例子看出,用名詞作動詞可以帶來一種新鮮感,能喚起人們的注意并給人們留下一個逼真生動的畫面.22-Aug-2007 14:37 4#happy8lonelyPosts:376User's other postsJoin Date: 13-Aug-2007Location:Beijing 北京Age:Under 15英语翻译小陷阱(4)I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter.除非我有一架直升飛機, 否則我是不可能在那個時候趕到S地的.-----------------------------------------------------------一般的英語語法書和辭典都會談到, 連接詞unless的涵義和if...not相同,它們可以互換使用. 例如: I shan't go unless he asks me.等于I shan't go if he does not ask me. (Eckersley's A comprehensive English Grammar);You will fail unless you work harder. 等于You will fail if you do not work harder.(A.S. Hornby's The Advanced Learner's Dictionary of Current English).其實, 這樣的提法是不夠全面的, 因為存在著這么一個問題: unless和if...not是否在各種場合下都能互換使用呢? 現以上例--I couldn't have got to Sloughin time unless I'd had a helicopter. 為例來探討一下這個問題.此句引自國外報刊. 說話人被控犯了謀殺罪, 在法庭他自辯說:"發生此案時,我并不在S地, 而是在離S地几十里外的另一個小鎮上, 關于這點我可以提供人証......".接著他說道:"I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter."如果遵照一般語法書所述的公式: unless=if...not, 將此句改作I couldn't have got toSlough in time if I'd not had a helicopter, 那會產生怎樣的后果呢? 若改作if...not,其涵義是: I did have a helicopter and I did get to Slough in time to commit the murder.顯而易見, 這并不是衽所想說的話. 國此, unless是在大多數場合下可與if...not互換使用,但在某些場合里(例如在某些謂語動詞用虛擬語氣的句子里)卻不能相互置換,否則它們會產生截然相反的涵義.值得注意的是, unless用在虛擬語氣句中時, 存在著兩種可能性. 在某些句子中,它表示if...not的涵義, 可以和if...not互換使用. 例如:Unless you had lent me a hand, I should not have fulfilled my task.= If you had not lent me a hand, I should not have fulfilled my task.要不是你們來幫忙, 我是不可能完成任務的.然而, 在另一些場合里, unless并不是表示if...not的涵義, 而是表示近似于but...if的涵義. 這時候, 可以改寫為but...if, 但決不能用if...not去替代. 例如, 衽在法庭上所說的那一句, 可以改寫為:I could not have got to Slough, but I could have got to Slough if I had had a helicopter.還有一點應當注意的是, unless句型和if...not句型具有沒的倏色彩和表達風格,前者是積極的說法, 態度明朗, 語氣有力; 后者是退一步的說法, 態度含糊, 語氣軟弱無力.現在, 你能否說出下列兩個句子的不同涵義?I should not expect their help unless they were my friends.I Should not expect their help if they were not my friends.22-Aug-2007 14:37 5#happy8lonelyPosts:376User's other postsJoin Date: 13-Aug-2007Location:Beijing 北京Age:Under 15英语翻译小陷阱(5)You are being insulting her!你是在故意侮辱她!---------------------------------这一句不能译作:"你现在在侮辱她!", 如要表达此意,应该说: You are insulting her!为什么are being insulting会表示"故意侮辱"的涵义呢?在回答这个问题之前, 让我们先对比一下下列两句的不同涵义:1. She is kind.2. She is being kind.从表层的结构持, She is kind的语义是"她是和蔼的",从深层的结构看, is kind 是说明主语的特性的品质,其内在涵义是: "她平日待人一向和蔼可亲".She is being kind的表层语义是: "她现在是和蔼的",从深层结构看, being表示"目前"或"现在"的短暂涵义,它说明主体有意识进行的一个动作, 故其内在涵义为: "她平日待人并不和蔼, 现在却故意装出一副和蔼可亲的模样". 在这种句型里,being的意义相当于"故意地"(purposely or intentionally)下面再举几个类例:They are being friendly.他们摆出一副友好的姿态.Tom is being polite.汤姆装出一副彬彬有礼的模样.Mary is being angry with me.玛丽对我装作发脾气的样子.Dick is being difficult.狄克故意在找别人的麻烦.They are being difficult.他们在故意作梗.HE is being naughty, isn't he?他是在故意捣蛋,是吗?"Mary, you're so pretty today""You're just being polite.""玛丽,你今天真美.""你真会说话."最后一句的"You're just being polite."是回答别人称赞的用语,相当于It's nice of you to say so, 故将其译作:"你真会说话."我們通過She is kind. 和She is being kind.的對比, 可以由此及彼, 舉一反三地想到: She is good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...)不等于She is being good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...)因為She is being good = She is behaving well.最后還需在此補充一句: 表示狀態的時候, "be"不能用于進行體. 例如, 我們不可以說: The Japanese sumo star Akebono is being fat.(只能說...is fat)22-Aug-2007 14:39 6#happy8lonelyPosts:376User's other postsJoin Date: 13-Aug-2007Location:Beijing 北京Age:Under 15英语翻译小陷阱(6)(6)He is a good sailor.他不会晕船.----------------------------------------此句不能译作: "他是一个好水手." 如要表达此义,应该说: He is a skilled seaman.He is a good sailor. 的真正涵义是: He is not liable to seasickness.或He is seldom seasick in rough weather. 因此, a good sailor 的内涵是: "不会晕船".四十年代出版的一本《英汉四用辞典》把He is a good sailor.译作:"他是一个好水手,因为它没有把这个句子的真正涵义表达出来.下面是关于会晕船和不会晕船的两段对话:What kind of sailor are you?I'm a bad sailor.{或I'm not much of a sailor.}你晕不晕船?我会晕船的.Are you a good sailor?Yes, I'm a good sailor.你会晕船吗?我不会晕船.从上面的例句可看出, a bad sailor是a good sailor的相对语, 因此,它也不能照译作:"一个坏水手", 而应译作:"会晕船"或"容易晕船". 请再看下面几个例句: Lao Li is a bad teacher. (或Lao Li is not much of a teacher.)老李不善于教书.Hsiao Wang is a good learner.小王善于学习.John is a good thief.约翰的偷窃本领很高明.从上述例句可以看到, good和bad是表示"能力的大小"和"动作的特征",是用来指"航海", "教书", "学习", "偷窃"的动作特征, 而不是指人的道德品质而言,因此a good thief的内涵是someone who thieves well; a good learner的内涵是someone who learns well. 其余可以类推.英语有句名谚: A bad workman always blames his tools.(自己笨,怪刀钝)句中的bad也不是指workman的品德不好, 而是"笨手笨脚"的涵义.a bad workman是"能工巧匠"的反语, 可译作:"技艺差的工匠". 同理,a bad driver是"驾驶技术拙劣的司机"; a bad nurse是"不称职的护士".在其他场合里, "bad"还可能译为:"不胜任的", "令人不满意的", "差劲的".总之, bad和good的译法必须根据具体的场合和搭配词才能选定.22-Aug-2007 14:40 7#happy8lonelyPosts:376User's other postsJoin Date: 13-Aug-2007Location:Beijing 北京Age:Under 15英语翻译小陷阱(7)(7)I don't know whether they are not here.我想他們可能會在這里.---------------------------------------乍然看來, 此句不難理解, 似乎是:"我不知道他們是否在這里",相當于I don't know wherther they are here or not. 實際上,這個句子并不是表示這個意思, 因為它是個特殊句型,故不能按照字面去理解和翻譯,其內涵相當于I think that they might be here. 正確的譯文如上.為什么我們說這是一個特殊的句型呢?在回答之前, 也讓我們先看兩個句子:They are here.他們在這里.(肯定形式的陳述句)Aren't they here?他們不在這里嗎?(近乎肯定的疑問句, 說話人的心目中認為他們在這里,這樣問, 只是想証實自己的想法無誤.)I don't know whether they are not here就是表示類似語義的一種句型.句中的I don't know并不是真正的不知道, 而是表示"沒有十足把握"或"未經証實"的意味,其后的whether they are not here是近乎肯定的猜測內容, 故全句可譯作:"我想他們可能會在這里"."I don't know whether...not"和"I wonder whether ...not"都是同一種類型的特殊句型,老是用以表示說話人主觀看法或猜測的解釋句(a pattern of interpretation).現在請讀者將現在一段文章譯成漢語, 要注意whether...not所表達的內涵:Dr. Aline Wong, a Singapore Government minister, has made a new pitch forHong Kong people to migrate there after announcing that the number of Hongkongerswho have taken up permanent residence since July 1989 had reached about 4,700. Dr.Wong said Singapore and Hong Konghad much in common. Both had Dynamic economieswith modern infrastructures.Therefore, she wonders whether Hongkongers will not migrate to Singapore.英语翻译小陷阱(8)(8)We should adopt an effective economy measure.我們應當采取一項有效的節約措施.-----------------------------------------------------此句不能譯作:"我們應當采取一項有效的經濟措施." 如要表達此義, 應該說:We should adopt an effective economic measure.在現在英語里, 用名詞代替形容詞或分詡作定語, 以修飾其后的名詞, 這種現象是很普遍的. 例如用a luxury liner替代a luxurious liner(豪華的郵船)以a prestige scholar替代a prestigious scholar(有名望的學者)用race discrimination替代racial discrimination(種族歧視)以gold watch替代golden watch(金表)用lead ship替代leading ship(領艦)以launch pad替代launching pad(發射台)這種以名詞替代形容詞,分詞或動名詞的現象雖然已日趨普遍, 但決不能隨意濫用.因為在某些場合下, 用名詞作定語和用與其相應的形容詞作定語, 在涵義上是大不相同的, economy measure和economic measure就是一例, 前者是"節約措施"; 后者是"經濟措施".下面例句中的riot picket和riotous picket在涵義上也是大相徑庭. 請看:To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riot pickets.為了鎮壓罷工, 老板們派出一隊防暴糾察.To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riotous pickets.從例句可見, riot pickets和riotous pickets的涵義恰好相反. 請注意, riot的原義是"暴亂", "騷動", 但riot pickets 卻不譯作"暴動糾察", 而是譯為: "防暴糾察". 在英語里, 類似的例詞不少, 例如:gas mask 防毒面具(不譯作"毒氣面具")flu mask 衛生器皿(不譯作"流行性感冒口罩")fire engine 救火車(不譯作"點火機器")fire office 火災保險公司(不譯作"失火辦公室")fire wall 防火牆(不譯作"火牆")skid chain 防滑鏈(不譯作"滑鏈")lightning rod 避雷針(不譯作"閃電針")personnel mine 防步兵地雷(不譯作"人雷")mosquito bomb 滅蚊彈(不譯作"影子炸彈")順便在此指出, 在英語中還有另一種奇怪的現象, 即某些詞語同時兼有恰好相反的兩個意義. 例如:fireman既可表示"消防隊員"(fire fighter)的意思, 也可表示"伙夫"或"燒火工人"(a man who looks after the fire in a furnace or steam-engine). biweekly既可作"兩周一次"解,亦可作"一周兩次"解; occasionally既可表示"偶爾"之意, 亦可表示"時而"(now and then)之意. 這時候, 我們只有根據上下文的情況去判定其義下面舉一個例子, 以說明英語中的"同詞反義"現象:It's terrific!這是美國人常說的口頭禪. 如用上海方言表達, 此語有"嚇壞人"和"瞎嗲"兩個截然相反的詞義.但在下列的對話中, 我們可以根據具體情景, 一望而知它是近乎上海話的"嗲"或北京話的"帥"和廣東話的"靚"."I'll see if my good suit fits me," said Ralph."Oh, I expect it will," said Martha. "I'll be terrific!"-----Writer's Review現在讓我們再回到本題所探討的economy和economic兩個詞.為了測試讀者是否已掌握這兩個字的區別和用法, 請在閱讀下列一段文章后, 用一個正確的字眼(economy或economic)填入括弧中:In the past week, the US ( ) news could hardly have been better:brisk retail sales, a big jump in factory orders and even a significantdecline in the unemployment rate. With all these signs of an ( ) rebound,some might wonder why President Bill Clinton is gong ahead with a program to give the backsliding economy an extra shove -- a move that could add US $31 billion or so to a budget deficit already headed into the stratosphere.。