中国英文电视节目翻译的文化缺失与策略探究——以《走遍中国》节目为例

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第40卷第4期湖南科技学院学报V ol.40 No.4 2019年4月 Journal of Hunan University of Science and Engineering Apr.2019

中国英文电视节目翻译的文化缺失与策略探究

——以《走遍中国》节目为例

魏梦溪

(山西大学商务学院 外语系,山西 太原 030031)

摘 要:文化是一个国家综合实力的重要体现之一,扩大国家文化软实力的影响势在必行。本文以央视《走遍中国》英文电视节目为例,从文化符号缺乏“叠合”、叙事文化缺乏包容性、阅读习惯缺乏“尊重”三个方面,阐述了中国英文电视节目文化翻译的缺失问题并探讨了应对措施,以更好的强化中国英文电视节目在文化交流中的作用。

关键词:英文电视节目;《走遍中国》;翻译;文化缺失

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2019)04-0141-02

文化是一个国家的软实力,是新时期国家竞争力的重要组成部分[1]。中国英文电视节目找准中国文化的定位,走向海 外,已成为外国人了解中国的窗口。《走遍中国》是央视制作播出的大型文化类节目,自开播以来,全面而真实的展现了当代中国社会经济发展的现状、精神文化风貌。节目一经播出,受到国外观众的广泛关注。但是,由于跨文化因素的存在,节目在英译中的文化缺失弱化了文化传播效力;因此,本文以《走遍中国》英文电视节目为例,就翻译文化的缺失以及如何应对,作如下具体阐述。

一文化符号缺乏“叠合”,文化折扣问题突出

“人文关怀”是此类大型文化类节目的定位。在节目中,大量文化符号的出现,增强了中国文化展现的活力;但文化符号的“陌生性”会让国外观众出现“水土不服”问题,原本应该有的文化效果,在英文字母的翻译之下,难以在认同中形成认识[2]。例如,中文:黄酒是世界上最古老的酒类之一,立冬的清晨,绍兴的天空开始下起小雨。英文字幕:Huang jiu,is one of the oldest wine in the world.It is the morning of Li dong,the sky began to rain in Shaoxing.

在字幕翻译中,“黄酒”、“立冬”进行了拼音直译,西方人可能会在情感上形成较大的符号不适应。为消除文化符号差异所带来的认同障碍,应通过文化“叠加”,强化文化符号在国外受众中的认同。若在Huang jiu后面加上literally meaning yellow wine brewed from rice;在li dong后面加上the start of winter,就可以缓解文化符号的不适应感,增加对特有中国文化的认识。

又如:主持人在介绍“辣白菜”的时候,说道:“菜园里的白菜是每年7月头伏种下。在制作辣白菜的时候,白菜收稿日期:2019-02-01

作者简介:魏梦溪(1984-),女,河北石家庄人,山西大学商务学院讲师,硕士,研究方向为文化及文化翻译。选用的都是心紧叶嫩的。”英文字幕:The cabbage seeds in July.The high-quality plants are also the perfect ingredient for making kimchi.字幕在对“头伏”的翻译中,选择了跳过,但为了更好地传播中国传统文化,可以在翻译时通过“叠加”更好地表现:在July后面加上when the hottest season of a year begins,让头伏的翻译更契合西方人的文化认识头伏译为“一年中暑期的开始时节”。

文化折扣可能会让中国文化独有的内涵难以获得认同;因此,在节目翻译中,文化折扣问题的解决,应强化文化符号的“叠加”,将文化符号化二为一,将其差异进行叠加,形成更能让外国受众认同的具有中国文化特质的符号[3]。二叙事文化缺乏包容性,形成文化“障碍”

《走遍中国》节目是现代中国的全方位展现,节目在定位上就突出“文化”的主体性,但如何在繁杂的叙事中强化文化的“包容性”,也同样重要。包容性的体现,在于中国文化传播不是简单的讲故事,更不是文化优越性的炫耀,而是在去文化中心的前提条件之下,用多视角、多维度的态度展现文化魅力,让文化在相互包容之中,形成文化及情感上的共鸣,这更契合文化传播效果的预期[3]。因此,在字幕翻译的过程中,文化包容性不到位,文化中的诸多要素与西方文化形成冲突造成文化了障碍,让西方受众在情感上产生排斥,影响文化传播的推进。

例如,主持人在介绍云吞捞面的时候说道:“一碗鲜美无比的云吞捞面就成了岭南人的最爱。”对于主持人话语中的“岭南人”,西方受众缺乏相同文化的心理感知,“岭南人”更多地是基于主持人的主观性的评价。

又如:主持人在介绍“豆腐”时说:事实总是那么富有戏剧性,中国人经历了漫长的摸索,才让豆腐最终成了一种了不起的中国食物。英文字幕:The fact is always so dramatic, Chinese have experienced a long time to explore,only to make

DOI:10.16336/43-1459/z.2019.04.045

141

tofu eventually became a great Chinese food.在英文字幕翻译中,将中文中的“了不起”、“漫长的摸索”等带有丰富情感评价的词语翻译出来,容易让西方受众在思想情感上顿时产生一种“文化”隔离感,“你、我文化”的冲突就会让受众难于接受,进而影响受众观看。为此,在英文字幕的翻译中,可以改为:Whatever the case,the invention of Toufu changed the future of soybeans.Toufu goes well with many other ingredients.为了体现文化的包容性,对于“中国人经历了漫长的摸索”、“了不起的中国食物”等内容,英文翻译应进行删除,直接将“豆腐”作为解说翻译的着眼点,让西方观众在接受信息的过程中,没有“我文化”与“他文化”的情感冲突,进而让受众从情感上产生被“割裂”的情形。

文化障碍的形成,是多方因素综合作用的结果,而文化包容性的欠缺是形成文化障碍重要的一方面因素。在《走遍中国》的文化传播中,文化障碍的破除,可以基于以下三点:一是增加文化的包容性,在中西文化的碰撞中,更多地是包容,更多地是立足受众的心理感知及态度;二是对于主观性、评价性的语言,应适当的删减,避免形成“文化炫耀”的错误导向;三是体现人文关怀,“你我文化”都是世界文化体系中的重要部分,情感态度的认知在相互尊重、平等的情况下建立,而不是中国文化“高高在上”的态度[4]。当然,文化包容也不是无底线的,应尊重文化、尊重中国传统文化的本质内涵,做到文化自信不是盲目高大。

三阅读习惯缺乏“尊重”,文化亲和力彰显不足不同的文化习惯及生活模式,是影响阅读差异性的主要原因,而阅读习惯的差异性,是影响文化传播的重要因素。这就要求,在电视节目英文字幕的翻译当中,应尊重阅读习惯,这对于彰显文化的亲和力至关重要。《走遍中国》在阅读习惯的兼顾方面,虽做了大量的工作,但阅读习惯的本质性“尊重”有所欠缺。

例如,主持人,在讲述“兰州拉面”揉面之时,说道:“同样的麦子,磨成同样的面粉,却可以做出不同的面条,表现出不同的精彩。”字幕翻译:The same wheat,the same flour,but different noodles,exhibit different exciting.

主持人的讲述用到了“同样的”、“同样的”、“不同的”等词汇,这些词可以在中文中起到反复渲染的效果。但是,在英文字幕的中,这样的翻译就会给人一种非常“拖沓冗余”的感受。因此,在字幕翻译可改为:The same wheat and flour milled,but different noodles and wonders are produced.对“不同”进行了翻译上的合并,这更契合西方人的修辞及阅读习惯。

再者,主持人在介绍陕西岐山臊子面时说道:“肉丁薄而均匀,干煸至透明状,并配上秦椒辣面,文火慢炒。陕西人将炒制肉丁的配料叫臊子,岐山臊子做法讲究。”字幕翻译:Meat is chopped into thin and even dices and dry-fried until they turn transparent.Add vinegar and chili and fry the meat on slow fire.The methods to make the ingredients for the Qishans- aozi noodles are very particular.在西方人的阅读习惯之中,更多地是行文段落直指主旨,其余段落的句子多是辅助性的描写作用。而在字幕翻译当中,文本结构并未作出调整,显然无法直指“岐山臊子面”这一主题。也就是说,在行文方式上,应尊重西方受众的阅读习惯,通过对句子的调整、行文方式的优化,进而提高文本契合西方受众语篇结构的习惯[5]。在字幕翻译中,行文结构调整为“岐山臊子面制作讲究”,有别于中文“先臊子、再讲岐山臊子”的结构。这样的结构调整进一步契合了西方受众的阅读习惯:The methods to ma- ke the ingredients for the Qishansaozi noodles are very particu- lar.Meat is chopped into thin and even dices and dry-fried until they turn transparent.

因此,就节目而言,《走遍中国》的文化亲和力的表现,应注意三点:一是依托文化符号,在字幕翻译中表达方式彰显文化亲和力,最大程度地确保表达方式契合西方人的阅读习惯;二是结构方式契合西方人的思维方式,语篇结构的亲和力增强;三是修辞选择以西方人的心理为基础,理性选择字幕翻译的修辞,进而在表达上、心理上与西方人的阅读习惯形成最大维度契合,提高文化宣传效果。

总而言之,文化软实力对于一个国家而言,是综合国力的重要部分,是国家走出去的战略导向。目前,中国社会经济的发展非常迅速,视野更加开阔、正在以更好的发展姿态融入到世界发展之中。我国英文电视节目正成为我国对外文化传播的重要窗口,《走遍中国》等优质中国电视节目,向西方国家宣传当代中国社会经济面貌,希望本文能够对此类节目有一定的借鉴意义。

参考文献:

[1]习近平.讲好中国故事,传播好中国声音[J].党史纵横,2013,

(9).

[2]吴瑛.文化对外传播:理论与战略[M].上海:上海交通大学出版社,2009.

[3]葛南.央视栏目《走遍中国》字幕翻译中文化空缺的补偿研究[D].长春理工大学,2013.

[4]王跃洪.电视字幕汉语英翻译研究——以CCTV-4“向《论语》借智慧”节目为例[J].中国科技翻译,2015,(4).

[5]刘玉婷.新华社电视CNC:在媒体融合格局下讲中国故事

[J].当代电视,2014,(10).

(责任编校:张京华)

142

相关文档
最新文档