商务英文合同的句式特点及翻译

合集下载

商务英语翻译之合同翻译解析

商务英语翻译之合同翻译解析

商务英语翻译之合同翻译解析商务英语翻译之合同翻译第一节商务合同的基础知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第四节合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准第一节商务合同的基础知识一、概念与文体虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。

比如,99年中国《合同法》规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。

在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。

综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。

商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。

通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。

浅谈英文商务合同的句式特征及其翻译

浅谈英文商务合同的句式特征及其翻译

浅谈英文商务合同的句式特征及其翻译【摘要】商务合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。

英文商务合同在句式上体现出表意缜密、逻辑严谨、结构复杂的文体特征。

本文基于实例分析,探讨了商务英文合同中含有情态动词的句式以及复杂句式的特点及其翻译方法。

【关键词】英文商务合同句式特征翻译根据《民法通则》第85条规定,合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。

作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务。

商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为商务活动中解决争议的法律依据。

合同的这一性质影响着其文字载体的风格。

合同文字表达必须完整、明确、肯定,英文商务合同在句式上因而也体现出表意缜密、逻辑严谨、结构复杂的特征。

具体表现为商务英文合同中大量使用含有情态动词的句式,以及大量使用复杂句式。

本文以实例分析为基础,从英汉语言差异的比较出发,从以上两个角度阐述英文商务合同的句式特征及其翻译技巧。

一、含有情态动词的句式权利义务的约定部分构成了商务合同的主体,情态动词的准确使用旨在明确约定当事人的权利(可以做什么),当事人的一般义务(应当做什么),强制性义务(必须做什么)和禁止性义务(不得做什么)。

may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。

与商务合同英语特别相关的情态动词主要是shall和may。

shall在商务合同英语中表述各项具体的规定和要求,表示强制性地要求承担责任或履行义务,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意。

根据Longman Dictionary of Contemporary English,shall 解释为(formal or old-fashioned) used in official documents to show a law,command,obligation or compulsion。

商务合同英语的文体特征

商务合同英语的文体特征

商务合同英语的文体特征商务合同在国际贸易中起到了至关重要的作用,为确保双方的权益,并使交易达到双赢的目标,商务合同的书写需要遵守一定的文体特征。

本文将探讨商务合同英语的文体特征,以帮助读者更好地理解和撰写商务合同。

一、简洁明了商务合同的英语书写应力求简洁明了。

文中应避免冗长的句子和繁琐的词汇,以便双方能够迅速理解条款。

例如:1. The Buyer shall purchase the Goods from the Seller at the agreed price.买方应按约定价格从卖方购买商品。

2. The Seller agrees to deliver the Goods to the Buyer within 30 days after receiving the payment.卖方同意在收到付款后的30天内将商品交付给买方。

二、清晰详细商务合同的英语应该准确明确地描述各方的权益和义务。

条款应该详细描述涉及的事项,避免产生歧义。

例如:1. The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the following Goods:卖方同意出售并买方同意购买以下商品:- Product A: Quantity: 100 units产品A:数量:100个单位- Product B: Quantity: 200 units产品B:数量:200个单位2. The Buyer shall pay the agreed price of $10,000 within 30 days after receiving the invoice.买方应在收到发票后的30天内支付约定的价格10,000美元。

三、正式语言商务合同的英语应使用正式的语言表达,避免使用口语化的表达方式。

合同应给人以正式、专业的印象,增加合同的可靠性和权威性。

例如:1. The parties hereby agree to enter into this Contract for the purpose of establishing a business relationship.各方特此同意签订本合同,以建立业务关系。

合同英语的词汇特点及翻译要点合同英语的句

合同英语的词汇特点及翻译要点合同英语的句
支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到 卖方。
译文通过添加原文表面所无、实际却隐含的成分“买方应当” 使译文完整,内容清楚,体现了合同文字的严密性和买卖双 方的义务关系。
第四节 商务合1同0 的翻译标准
二、规范通顺(expressiveness & smoothness)
合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。 翻译商务合同时还应该把规范通顺视为另一大原则。 所谓“规范”,是指译文必须符合法律语言的特点, 尽量体现出契约文体的特点。而所谓“通顺”,是 指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。
为支付我方订货货款,我方已委托中国银行大连分行开立 86000美元的信用证。
为订购这批货物,我方已安排向中国银行大连分行贷款86000 美元。
33)从4月1日起到10月20日止这一期间内交货,但以买方信 用证在3月20日前到达卖方为限。
Shipment during the period 8beginning April 1 and ending October 20 (both dates inclusive) is subject to the Buyer’s Letter of Credit reaching the Seller on or before March 20.
34)甲方在建厂工程开始时应付给乙方工程总价的百分之五, 即美元六万三千元(63,000.00)整。
Party A shall pay to Party B five (5) percent of the total price for work, i.e., sixty-three thousand (63,000.00) U.S. dollars only at the commencement of construction work on Party A’s plant.

合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译

合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译

合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是商业活动中至关重要的法律文件,它规定了各方的权利和义务,并对商业交易提供了法律保护。

在国际贸易中,汉英翻译的正确与否直接关系到合同双方的权益。

本文将探讨商务合同的语言特点,并探讨商务合同在汉英翻译中需要注意的问题。

一、商务合同的语言特点1. 精确性:商务合同需要明确、具体地规定各方的权益、义务以及商业交易的细节。

合同中的每个条款都应该精确无误,以防止不必要的争议和误解。

2. 一致性:商务合同必须在整体上保持一致性,不论是在用词上还是在句子结构上。

合同中的术语和定义应该一致,并且使用相同的语法结构来表达类似的内容。

3. 条理性:商务合同应该按照逻辑顺序组织,清晰地阐述各个条款和条件。

重要条款应该以明确的标题或者编号进行标示,以便于阅读和查找。

4. 严肃性:商务合同是一份正式的法律文件,必须以严肃、正式的语言来书写。

使用恰当的词汇和句式可以增加合同的权威性和可靠性。

二、商务合同的汉英翻译要点1. 词汇翻译:在商务合同中,有许多专业术语需要准确翻译。

翻译人员应该熟悉相关的行业术语,以确保翻译的准确性。

此外,还应避免使用歧义的词汇,以免产生误解。

2. 文体风格:商务合同既要准确传达法律信息,又要考虑到语言的简洁性和易读性。

在翻译过程中,应注意保持合同的正式风格,并可根据需要进行适当的调整,以符合目标语言的语言习惯。

3. 灵活运用:商务合同翻译不仅仅是简单的文字对应,还需要根据目标语言和文化背景的差异,适当调整句子结构和表达方式。

例如,中文合同中可能使用被动语态,而英文合同则更倾向于使用主动语态。

4. 格式要求:商务合同的格式在不同的国家和地区可能有所不同。

翻译人员需要注意确保合同的格式与原文一致,包括标题、条款号码、字体大小等。

此外,还需要注意格式中的特殊要求,如签字、印章等。

在商务合同翻译中,准确传达各方的权益和义务是至关重要的。

只有合同中的条款清晰明确才能保证商业交易的顺利进行。

商务合同英语的特点及翻译范文

商务合同英语的特点及翻译范文

商务合同英语的特点及翻译范文Commercial Contract Characteristics and Sample Translation of Business ContractsIntroduction:In the global business landscape, the importance of commercial contracts cannot be overstated. As businesses expand their operations internationally, the need for effective communication and understanding of contractual terms becomes vital to ensure smooth transactions. In this article, we will explore the characteristics of commercial contracts in English and provide a sample translation to showcase their complexity and significance in the business world.1. Clarity and Precision:Commercial contracts in English are characterized by their clarity and precision in language. Every term, condition, and obligation is stated explicitly to eliminate any ambiguity or room for misinterpretation. The use of plain language is preferred to avoid any confusion or legal disputes that may arise due to vague or overly complex wording.For example, consider the following excerpt from a commercial contract:"Party A shall deliver the products, as specified in Exhibit 1, in accordance with the quantity, quality, and specifications agreed upon by Party A and Party B. Failure to deliver the products as per the agreed terms shall result in penalties as outlined in Clause 5.2."2. Binding Nature:Commercial contracts in English are legally binding documents that govern the relationship between parties involved in a business transaction. These contracts create obligations, duties, and rights for each party and are enforceable by law. The language used in commercial contracts reflects the gravity of these obligations and the consequences of a breach.For instance, consider the following excerpt from a commercial contract:"This agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties and their respective successors and assigns. Any assignment of rights or obligations under this agreement shall require the prior written consent of the other party."3. Specificity in Terms and Conditions:Commercial contracts in English are characterized by their specific and detailed terms and conditions. These contracts address various aspects such as payment terms, delivery schedules, warranties, intellectual property rights, and dispute resolution mechanisms. The inclusion of specific provisions reduces the potential for misunderstandings and ensures that each party's rights and responsibilities are clearly outlined.For example, consider the following excerpt from a commercial contract:"The payment shall be made by Party B to Party A within thirty (30) days from the receipt of a valid invoice. In case of any disputes or disagreements regarding the invoice, Party B shall notify Party A in writing within ten (10) days from the receipt of the invoice. Failure to notify Party A within the specified timeframe shall be deemed as an acceptance of the invoice."4. Language of International Business:Commercial contracts in English serve as the lingua franca of international business. English is widely used in global commerce due to the historical influence of English-speaking countries in trade and economics. The language used in commercial contracts reflects the established conventions, practices, and standards of the international business community.Translation Sample:Original English Excerpt:"The Seller shall deliver the Goods in accordance with the terms specified hereunder. The Buyer shall make the payment as per the agreed schedule. In case of any disputes, the Parties agree to resolve the matter through arbitration in accordance with the rules of the International Chamber of Commerce."Translated Excerpt (Chinese):"卖方应按照下文规定的条款交付商品。

合同的特点与翻译

合同的特点与翻译





用词准确: 注意时间的表达法
1) 装运:1993年12月31日前(含31日)装运,但需以卖方1993 年10月底前收到可接受信用证为条件,允许分批装运和转运。 Shipment: To be shipped on or before December 31, 1993, subject to acceptable L/C reaching Seller before the end of October, 1993 and partial shipments allowed, transshipment allowed. 2)) 本报盘有效期至1994年5月22日(含22日)。 The offer remains in force till May 22, 1994(inclusive). 或:The offer remains in force till and including May 22, 1994. (如果不包括22日,则说till and not including) 3) 新的价格表将自(在)6月1日始生效。 The new pricelist will become effective from (on) June 1.


Four parts: Title 标题 Preamble 约首 一般包括订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。 Body 正文 一般包括定义条款、双方当事人的权利与义务、合同的效期、合 同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法 律等。 Closing 约尾 一般包括合同文字效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。 合同文字,为了传达某种“标准信息”,往往句式都相仿,尤其 是各种涉外合同的前文几乎都大同小异,同业见之,照此办理, 译文不必、也不可标新立异。因为这种格式沿用已久,已不仅是 程式上的要求,而且也是出于达意上的需要。请看下面的例子:

英文合同语言特征及翻译

英文合同语言特征及翻译
英文合同语言特征及翻译
目录
01 一、英文合一、英文合同的语言 特征
04
二、英文合同的翻译 方法
05 参考内容
合同是一种具有法律效力的文件,因此,英文合同的语言必须准确、正式、 明确,以避免可能的误解或争议。以下我们将探讨英文合同的语言特征以及如何 进行准确的翻译。
3、表达方式:合同的语言通常清晰、直接、明确。很少使用修辞手法,如 比喻、拟人等,以避免可能的歧义。
二、英文合同的翻译
英文合同的翻译需要准确、专业、正式。以下是一些翻译英文合同的要点:
1、理解合同原文:合同翻译的首要步骤是准确理解原文的含义。这需要对 合同所涉及的法律、法规,以及英文合同的语言特征有深入的了解。
5、校对和审查:在完成合同的翻译后,应进行校对和审查,以确保翻译的 准确性和专业性。如果有必要,可以寻求专业的法律或语言专家的帮助。
总的来说,英文合同的翻译需要高度的专业知识和严谨的态度。只有准确的 翻译,才能确保合同的有效性和双方的权益。英文合同语言特征及翻译
英文合同是国际商务活动中非常重要的一环,其语言特征和翻译方法也是我 们需要了解和掌握的。本次演示将从英文合同的语言特征和翻译两个方面进行探 讨。
总之,英文合同语言特征及翻译是一个非常复杂的话题。在翻译英文合需要 遵循原文意思、语法规则和语言表达的流畅性等原则,同时需要注意合同条款的 明确性、准确性和严谨性。只有这样,才能确保合同的准确性和完整性,为国际 商务活动的顺利开展奠定基础。
参考内容
商务合同是商业活动中必不可少的一部分,其目的是明确双方的权利和义务, 保障双方的利益。作为国际商业交流的通用语言,商务英语合同具有独特的语言 特征和翻译技巧。本次演示将从商务合同英语的语言特征和翻译两个方面进行深 入探讨。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[摘要] 在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。

本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。

[关键词] 合同法律文件复杂句翻译我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。

合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。

因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。

如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。

其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。

一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。

因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。

在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。

商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。

究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。

作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。

而英语的复合句,可以包含多个从句。

从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。

但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。

只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。

合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构,其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。

最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。

例1:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or underApplicableLaws,itshallindemnifyandkeep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.分析:第一步,拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,分别是1)If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 22)then in addition to …Applicable laws3)it shall indemnify and …costs,expenses,liabilities and claims4)that such Party or …as a result of suchbreach.第二步,句子的结构分析:1.句的主干结构是主语(It)+(情态动词+动词原形)(shall indemnify and keep inde mnified…against)+宾语(the other Party and the Company)。

2.“if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。

3.“in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the otherPartyunderthiscontract orunderApplicablelaws)。

4.而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。

5.固定结构“indemnify sb. Against …”使某人不受……根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为二种:即,顺序法、逆序法和分译法。

(1)顺序法。

所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。

在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。

例2:In the event that the Company's operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。

因此,可按照原文的语序进行翻译。

参考译文:如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。

(2)逆序法。

所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。

在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。

因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。

由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。

例3:The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocess of manufacturing or in the course of loading or transit。

这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责( due to Force Majeure)。

而对不可抗力又做了限定(which might occurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourse of loading or transit)。

而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。

因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit” 移到句首。

再者, 英语中的非限制性定语从句(即本句中的which might occur... of loading or transit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。

根据以上分析,原文可翻译为:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。

(3)分译法。

分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。

这是由于在商务合同中有些句子过长,又含有多层意思,而主句和从句或主句与修饰语之间的关系又不十分紧密,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致句义混乱,这种情况下,译者可以把长句中的从句或短语化为句子分开来翻译。

这样做也符合汉语多用短句的习惯,同时也可以使句子意思表达得更清楚明了。

例4:EitherPartymayterminate thecontract incase of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremediedsixty (60)days after the service of a written noticeas described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question andrequiring it to be remedied.原文是商务合同中有关期限和终止的条款,按照先讲结论,即合同任一方具有的权利(Either Party may terminate the contract)然后再列举实施此权利的条件(in case of failure ... and in the eventthat ...)的顺序行文,而汉民族的行文习惯往往是先条件后结论,所以译文在整体上应采用逆序法。

相关文档
最新文档