翻译研究的文化转向

合集下载

当代翻译理论

当代翻译理论

名词解释:1、文化转向轮:是翻译研究两大主将勒菲弗尔和巴斯内特共同提出的,即翻译研究所要关注的不仅仅是语言问题,它必须在更广阔的历史文化视野中展开自己的讨论。

2、归化翻译:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。

归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

3、异化翻译:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。

在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。

使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

4、功能对等论:所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

奈达提出对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。

在这四个方面中,“意义是最重要的,形式其次”。

5、功能目的论:目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。

但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。

(Venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。

翻译研究文化转向的比较文学意义

翻译研究文化转向的比较文学意义

数字化技术在翻 译研究中的挑战 与机遇
文化转向与全球化的关系
文化转向是翻译研究 的重要趋势,与全球
化密切相关
全球化促进了不同文 化之间的交流与融合, 推动了文化转向的发

文化转向有助于提高 翻译质量,促进文化
交流与传播
文化转向与全球化相 互影响,共同推动翻
译研究的发展
文化转向对翻译人才培养的影响
培养目标:培养 具有跨文化沟通 能力的翻译人才
课程设置:增加 文化研究课程, 提高学生的文化
素养
教学方法:采用 案例教学、项目 教学等方法,提 高学生的实践能

评价体系:建立 多元化的评价体 系,注重学生的 文化理解和表达
能力
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
文化转向对比较文学发展的推动作用
拓宽比较文学的研究视野,促 进跨文化理解与交流
和实践意义
03
翻译研究文化转向的理论基 础
文化学派的理论主张
文化翻译理论: 强调翻译过程中 文化的重要性, 主张翻译应忠实 于原文的文化背
景和价值观。
添加标题
目的论:主张翻 译应以目的为导 向,根据目标语 言的文化背景和 读者需求进行翻
译。
添加标题
功能对等理论: 主张翻译应实现 源语和目标语之 间的功能对等, 使翻译后的文本 在目标语言中达 到与原文相同的
翻译研究文化转向:关注翻译 过程中的文化因素,强调翻译 的文化意义
实例分析:以具体文学作品为 例,分析翻译研究文化转向对
比较文学发展的影响和意义
06
翻译研究文化转向的未来展 望
文化转向与数字化技术的结合
数字化技术在翻 译研究中的应用
数字化技术对翻 译研究的影响

对翻译研究之文化转向的反思

对翻译研究之文化转向的反思

《新西部》2008.12期对翻译研究之文化转向的反思———基于《文化构建:文学翻译论文集》的思考付玉群(1.电子科技大学外国语学院 四川成都 610054 2.西南科技大学外国语学院 四川绵阳 621010)【摘 要】 该文对苏珊・巴斯尼特和安德烈・勒菲弗尔在翻译研究的地位和《文化构建》一书主要内容进行概括,对翻译的交际功能和全球化的发展趋势使得翻译的文化转向成为必然;文化转向下对译者策略提出新的要求;针对当下存在的相对的两方面观点质疑翻译研究之文化转向的发展前景等三个方面进行了探讨。

【关键词】 文化转向;文化构建;译者策略;本体论 译学研究是目前发展最快的跨学科研究领域之一。

《文化构建:文学翻译论文集》(Bassnett&Lefevere,1998)是苏珊・巴斯尼特和安德烈・勒菲弗尔于1998年合出的一本关于文学翻译中文化转向的一本集子。

在二十世纪八十年代中期,他们是文学“操纵派”的代表人物,主张翻译不是一门次要的、派生的学科,而是一门文学研究的主要工具。

在二十世纪九十年代正当许多学者正缓慢地向着文化转向迈进时,苏珊・巴斯尼特和安德烈・勒菲弗尔首先旗帜鲜明地提出翻译的“文化转向”,担当了领头羊的重要角色,强烈主张把文化研究与翻译研究更为紧密地结合。

埃德温・根茨勒在该书序言中对两位对翻译领域所做出的贡献做出了高度评价:“他们在翻译跻身于学术领域的过程中所发挥的作用远超过同领域其他学者;他们也不断构建翻译领域内部和翻译学与其他学科之间的桥梁,一直走在这门新兴学科发展和革新的前列。

”(Bassnett&Lefevere,1998:ix-xxi)《文化构建》一书包括苏珊・巴斯尼特和安德烈・勒菲弗尔的文论和主要思想。

全书包括二人合写的前言和八个章节,其中包括安德烈・勒菲弗尔撰写的第一章“中国和西方对于翻译的思考”、第三章“翻译实践和文化资本的流通:一些英译叙事诗”、第五章“类比之门:英译的《卡勒瓦拉》”、在第七章“归化贝尔特・布莱希特”,以及巴斯尼特撰写的第二章“何时翻译不成其为翻译”、第四章“移植种子:诗歌和翻译”、第六章“仍被困于迷宫之中:对于翻译与戏剧的进一步思索”和最后一章“文化研究中的翻译转向”。

比较文学与翻译研究的文化转向

比较文学与翻译研究的文化转向

比较文学与翻译研究的文化转向论文:文学与翻译的文化转向随着全球化的加剧和交流的扩大,文学与翻译作为两种文化传承和互通的重要方式,也经历了一系列的转向与变化。

本文将就文学与翻译在文化转向中的发展进行探讨和分析。

一、文学的文化转向文学是一种反映人们思想、情感和生活的艺术形式,而文学的发展也伴随着文化的转向。

在中国的文学史中,曾经经历过“古今之变”、“诗赋之争”等多次转向。

而在当代,随着新时代的发展和社会的变迁,文学的发展也呈现出以下的特点和变化。

1. 多元化的文学风格在当代的文学创作中,多元化的文学风格成为了当下的主流。

文学创作的风格和表达形式越来越多样化,不在局限于一种单一的创作风格。

比如,王小波的“黄金时代”、莫言的“丰乳肥臀”等文学作品打破了传统文学的刻板印象,在文学创作中注入了新的元素和风格。

2. 新思想与人类关怀当代文学作家关注社会、关注人类情感和命运,注重思想表达和人类关怀。

从余华的《第七天》到莫言的《蛙》再到韩少功的《长恨歌》,现代文学作品呈现出更为深入的思想内涵,并充满了人文关怀的色彩。

3. “中国式文艺”成为时代诉求“中国式文艺”的概念,是近年来文艺界逐渐形成的一种新的标志。

它呈现出独特的中国文化和文化气质,表达着中国人民对于文化认同的需求。

二、翻译的文化转向翻译是一种跨文化、跨语言的艺术形式,也承载了文化传承与互通的重要职能。

在当代,随着文化的多元化和时代的变革,翻译也呈现出以下的转向与变化。

1. 文化传递的重要作用随着全球化的推进,翻译在文化传递中的重要性越来越突出。

在全球化时代中,翻译成为文化传递、交流和融合的重要桥梁,在跨文化中扮演着至关重要的角色。

2. 重视原文的细节与思想表达现代翻译呈现出高度细致、深入思考以及对原文作品的热爱和敬重。

翻译者不仅要求精通目标语言,也要对原著有深入的探究和理解。

比如,《红楼梦》英译本的翻译,要求对红楼梦的逐字逐句的掌握,并具备很强的翻译功底和文化素养。

翻译研究的文化转向与译者的主体性

翻译研究的文化转向与译者的主体性
译视 为一 种双 语之 间 的 转换 活 动 , 如把 翻译 看 成 不 是 两种 文化之 间 的一 种 交 流活 动 则更 为 确 切 , 翻 即
规律循规蹈矩地探索意义, 从而求得译文与原文 的 完全等值 , , 这样 译者就处于一种极为被动的地位 ,
他 必须 紧紧地 跟在 文 本 和作 者 之 后 , 能 违 背作 者 不
的任 何潜在 意 图 , 以用 “ 可 亦步 亦趋 ” 来形 容译 者 在 翻译过 程 中的 附属 地 位 。在 传统 翻译 观 中 , 翻译 的 理想 标 准 就 是 译 者 、 作 的 “ 形 ”(nibi f 译 隐 iv iit o s ly tnlt rtnlt x) 隐形论 ” r s o o as e t t。“ a ar r ade 认为 , 理想 的 译 文应 该透 明得像 一 块 玻璃 , 让读 者 感 觉不 到 他是 在 读 翻译 作 品 。
他们都按照 自己的兴趣 对现实世 界进行切分 , 兴趣
不 同导致 了 不 同语 言 之 间 词 汇 意 义 的不 对 应 。另
自 不同的文化研究角度切入翻译问题的研究 。把文
化研 究纳 入翻译 理 论研 究 中来 , 志着 在 翻 译 研 究 标

而 极大地 限制 了译 者 主 观能 动 性 的 发挥 , 且 导致 并 了译 者主体性 的丧 失 。
二、 译者 主体性 的彰 显 ( ) 一 翻研 究的 文化 转 向 、
译者 地位 的长期 边缘化
在 传 统 翻译 理论 中 , 今 中外 有许 多关 于译 者 古 的 比喻 , 如“ 诸 舌人 ” 一 仆 二 主 的仆 人 ” 戴 着镣 铐 “ “ 的舞者 ” 文化 搬运 工 ” 翻 译 机器 ” 等 , 中我 们 “ “ 等 从

关于国内翻译学文化转向研究的几点思考

关于国内翻译学文化转向研究的几点思考

关于国内翻译学文化转向研究的几点思考文章简要介绍了文化转向的由来,概述了目前国内翻译学文化转向研究的现状,总结了已经取得的成果。

并分析了目前研究的不足之处和问题所在,提出了文化转向方面的研究应更加重视创新的建议和期望。

标签:文化转向翻译转向现状和不足在Susan Bassnett和Andre Lefevere在合编的《翻译、历史与文化》(Translation,History & Culture)(1990)中收录了一系列有关文化转向的文章,这应该是“文化转向”概念的首次亮相。

尽管他们对“文化转向”并没有进行详尽的描述,但不能否认他们的开拓性作用,因为在此之后“文化转向”就迅速传播开去。

其后,在两人合编的另一文集《文化建构》中再次讨论了文化转向的问题。

“我们把翻译研究中的这种重心转变称之为‘文化转向’……翻译总是关联着其他因素的制约。

这些制约因素……就是翻译研究的焦点,这段话可以算是Bassnett 对‘文化转向’内涵的描述,但还是失之于笼统。

”但有一点是可以肯定的,那就是中国的翻译研究也卷进了这股文化转向的潮流之中。

国内翻译学文化转向研究的现状在目前的翻译研究领域,文化转向在中国正是进行得如火如荼之时,在众多的学术刊物上都能见到与之相关的论文,如《犯规与规范——走出文化转向的困惑》、《翻译研究文化转向所带来的启示与困惑》、《翻译研究的“文化转向”述评》、《译学文化转向的意义和向语言学回归的必然》、《翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义》、《论比较文学的翻译转向》、《论翻译的文化转向堆翻译本体论的消解》,此外还有一些论文散见于各种学术刊物。

虽然与文化转向相关的论文很多,但是以此为题著书的却很少见。

王洪涛的《翻译学科建构与文化转向》可谓是特例,作者“在充分肯定翻译研究学派的基础上提出了翻译研究今后发展的方向,构想了一个所谓‘社会翻译学’,并对社会翻译学做了阐述和界定”。

对翻译研究中“文化转向”的反思

对翻译研究中“文化转向”的反思
( ) 比( aa ei 九 排 P rl l m) l s 排 比修 辞 格 是 将 一连 串 结 构 相 似 、 义 相 关 、 气 一 致 的 意 语 词 句 并 列 使 用 , 比结 构 富 有 节 奏 感 , 式 整 齐 、 奏分 明 、 排 句 节 声 调 铿 锵 , 利 于强 调 语 势 , 且 重 点 突 出 , 发 感情 , 有 感染 有 并 激 富 力 和 说 服 力 。 试 看 下 面 一 则 推 销 杂 志 的 广 告 : rvds o Ipoie u t y
( ) 复 ( e e t n 四 重 R p ti ) io 为 加 深 印象 、 出主 体 及 展 现 情 感 等 , 告 英 语 常 采 用 重 突 广 复 修 辞 格 。如 众 所 周 知 的 非 常 可 乐 广 告 :xr ria oa E t odnr C l, a y E t odnr h i .非 常 可乐 。 常选 择 ) xr ria C 0 e( a y c 非 。这 样 的 广 告语 给 消 费 者 反 复 刺 激 , 强 了渲 染 的效 果 , 深 了消 费 者 的 印 象 , 增 加 使 广 告 有极 强 的节 奏 感 . 于 传 播 。 易 ( ) 韵 ( h mi ) 五 押 Ry n g

句 法 和语 义 内容 等 方 面 都 有 区 别 , 因此 , 翻译 不 能始 终 字 当句 对 。译 者 必须 采 用 灵 活 的手 段 ,他 提 倡 直译 和 意译 的有 机 结
文 化 转 向 文化 学 派
取 向

引言
随着 世 界 各 民 族 文 化 交 流 的 日益 频 繁 ,相 关 学 科 、跨 学 科 . 别 是认 知 科 学 的迅 速 发 展 , 特 翻译 方 面 的研 究 也 呈 现 出 多 元 化 的局 面 势 , 究 领 域 研

从勒菲维尔“文化转向”看翻译中的文化因素

从勒菲维尔“文化转向”看翻译中的文化因素

从勒菲维尔“文化转向”看翻译中的文化因素近年来,随着全球化进程的加速,翻译在促进世界各国之间的交流和合作中扮演着越来越重要的角色。

在进行跨文化交流的过程中,翻译中的文化因素往往会成为一个难以逾越的障碍。

在进行跨文化翻译时,译者需要综合考虑两种语言之间的差异,包括语法结构、词汇意义、语言习惯等方面的差异。

在这个背景下,勒菲维尔(Lefevere)提出了“文化转向”(cultural turn)的翻译理论,该理论强调了文化因素在翻译过程中的重要性。

在勒菲维尔看来,翻译不仅仅是语言层面的转换,更重要的是文化层面的转化。

文化因素对于翻译的影响是全方位的,从语言、文字、风俗习惯、社会制度等各个方面都会产生影响。

本文将以勒菲维尔的“文化转向”理论为基础,探讨翻译中的文化因素,并以勒菲维尔的论述为例,分析文化因素对翻译的影响。

文化因素对于语言的选择和表达方式产生影响。

在不同的文化背景中,相同的事物可以被赋予完全不同的表达方式。

英文中的“tea”对应中文中的“茶”,而在日文中则是“お茶”。

这种语言层面的差异往往源于各国之间的文化差异。

在翻译过程中,译者需要充分考虑文化差异,并选择最贴合目标语言文化环境的表达方式。

否则,翻译结果可能会产生歧义,甚至失去原本的意义。

文化因素对于翻译策略的选择产生影响。

在翻译过程中,译者需要根据具体的文化背景来选择合适的翻译策略。

在翻译中国古代诗词时,由于中西方诗歌的形式和韵律有很大区别,译者需要根据目标文化的特点,选择合适的翻译方法来保持原诗的韵味和意境。

如果译者忽视了文化因素,盲目地进行语言转换,就会导致原著的风格和情感在翻译过程中丧失。

文化因素对于翻译的忠实度产生影响。

勒菲维尔指出,翻译并不是简单的语言转换,而是一种跨文化的交流。

在进行翻译时,译者需要在保持原作意义的基础上,充分考虑目标文化的接受程度和审美标准。

译者需要在语言准确性和文化贴近度之间寻找平衡,保证翻译作品既忠实于原作,又能够被目标读者所理解和接受。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译研究的文化转向不同民族的文化之间具有差异性,这是不可否认的事实。

翻译是文化的媒人,起着不同文化交流的中介作用,就是我们经常说的“桥梁作用”。

面对不同文化差异,面对事实上存在的矛盾,翻译首先要解决的问题就是如何对待不同的文化。

从不同民族的文化和翻译的关系入手,通过分析文化对翻译的影响以及翻译对文化的反作用,意在强调翻译上的语言问题往往与文化紧密结合在一起,我们在研究翻译问标签:文化;翻译;交流;影响引言在翻译研究的解构主义大潮中,国内外学者同时向文化转向伸开了双臂。

但对文化富有思辨性的理解并不是首先出现在翻译领域。

从人类学视角而言,当代世界的状况,不是简单地通过在时间或空间上轻而易举地制作一些供比较的替换物可以说明的,它们固有的问题和全球性的特性具有持续性影响。

世界依然充满着文化差异,而事实上,绝大多数的可能性已为人所知,或者至少已经被人们考虑到,而且所有的异文化世界都已经被现代生活所参透。

因此,现在重要的问题,不是别的地方存不存在理想生活,或者古时候的生活是不是较为理想,而是任何地方日常生活过程的意义以及可能性的新组合如何可以被发现[1]163。

可见,翻译研究应该如同翻译实践一样,尊重文化的差异性,诠释差异的复杂性。

一、不同文化间的沟通与交流就我们对翻译本质的认识而言,季羡林在为《中国翻译词典》所写的序言中明确指出:“只要语言文字不同,不管是在一个国家或民族(中华民族包括很多民族)内,还是在众多的国家或民族间,翻译都是必须的。

否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会也就难以前进”[2]。

基于这一认识,我们可以说,翻译是因人类互相交流的需要而生,文字与文化的差异是翻译诞生的原动力,从这一点出发,寻求思想沟通,促进文化交流,却是翻译的目的或任务所在。

在人类各民族文化的交流中,翻译所发挥的作用是巨大的。

若把翻译放在人类文化交流的大背景中进行考察,那就可以非常清楚地看到,翻译决不仅仅是文字符号的简单转换,它涉及文化交流中的方方面面:文字积淀的文化价值、文本所置身的文化土壤、文本转换所涉及的源语文化与目的语文化之间的关系等等。

不同文化的相互了解、互为尊重、互为补充,以达到人类心灵的沟通,应该是多元文化语境下的一种理想追求。

翻译在其中起的作用无疑是非常重要的。

那么如何发挥翻译在多元文化语境交流中的作用呢?首先我们应该明确认识到,任何一个国家,任何一个民族,其文化要发展,就不能不与其他民族文化交流。

封闭与阻塞只能导致民族文化的贫瘠化和枯萎,只有交流,才会带来生机与发展。

其次,翻译促进不同文化之间的交流与沟通,可以有效阻止全世界的文化走向同质化和同一化的危机,保护文化的多样性。

孙会军在《普遍与差异——后殖民批评视域下的翻译研究》一书中谈到文化“全球化”与翻译的关系时认为,多样性的文化是构建普世文化的重要资源,若要使多元文化资源转化为具有普遍意义的全球文化,唯一的构建方式是异质文化之间的对话。

文化之间的对话离不开翻译,翻译是异质文化之间进行交流和对话的最重要的媒介[3]232。

二、文化对翻译的影响其实,文化研究的理论始终是一种实践的理论,同时是一种理论的实践;与其说文化研究的理论旨在提供某种范本,不如说它旨在展示某种形成之中的“传统”——社会批判与别样社会实践的传统,旨在将不同的本土文化研究实践纳入一个全球的参照视野之中。

换而言之,对于文化研究,重要的不是某种独有的理论脉络与知识谱系,而是某种社会立场与社会批判的精神。

因此,对“他者”文化研究的译介,不仅为着“他山之石”,而更多则是出自对不同的本土历史脉络的呈现、梳理和参照,出自对这一形成中的文化研究传统的展示和承接。

不难理解,间或重返文化研究的历史和时间源头,并非是为了确立某种文化研究的正统——相对文化研究的现实诉求。

其实,在翻译研究或实践中考虑文化因素的“润物细无声”的特质,只是旨在使之成为鲜活流淌的学术、思想及行动的血液。

就翻译研究的传统而言,重要的不仅仅是对翻译实践所可能涉及的大众文化与文化工业的关注,而且更重要的是对现实世界中读者大众的反应俯首倾听,也就是说,关注的是让翻译融入社会,走进生活。

因此,翻译研究不仅可以从自身的话语资源,而且可以在别样的历史、文化与生存中寻找新的支撑和可能。

这是因为,走向生活的翻译,正是翻译生命的所在。

作为一种朝向社会生活的翻译实践,对它的研究始终是一种越界行动。

它拒绝恪守既有的学科建制与学科壁垒,它拒绝学院四壁高强的阻隔与间离。

相反,它不拒绝一切既有的,可资源使用的语言、文化以及社会的理论与资源。

在此意义上,我们并不赞成文化的过度抽象化。

毕竟,文学可以作为对文化的一定程度的呈现。

文学的任务是反映和改造现实。

(一)文学翻译之于民族文化的构建作用有必要说明的是,之所以选择文学翻译为例来探讨其对民族文化的作用,一方面可以使我们的研究视角更为集中,另一方面,文学翻译有着比非文学翻译更深层次的任务与使命,文学翻译不仅要传达原作内容的基本信息,而且还要传达原作的审美意蕴,文学翻译甚至“是一种在本土文学语境中的文化改写或文化协商行为”[4],由此可见,文学与文化一脉相承,密不可分,探讨文学翻译之于民族文化的作用对审视非文学翻译对文化的作用具有普遍性的意义。

斯达尔夫人曾说:“翻译对文学最大的贡献就是把人类精神的巨著从一种语言搬到另一种语言”。

当然,文学翻译远非仅仅是语言上的迁移,但“精神”二字道出了翻译之于民族文化最重要的作用,而文学翻译对精神的构建作用无疑也是对其贡献的最高褒奖。

我们可以看到,文学翻译一直贯穿在中国思想和精神文化的演进轨迹中,文学翻译通过对异质文化的引进和本身文化的输出,不仅扩大了各个不同民族的文学版图,使其获得了世界文学的意义,而且在将异质文化植入自身文化土壤的过程中,也是对本民族文化、精神的重构和改写。

而在百年中国文化的发展中,也是因为翻译的指导和催化作用,中国文学才走出传统的局限,渐渐赋予了现代化和世界化的色彩。

(二)文学的文化主导性文学是现实生活的反映,通过文学翻译,既可以了解异域的生活习惯和他们的愿望;更可以促进本国的创作,促进作家的创作欲;作家读了翻译作品,还可以学习它的表现生活,表现文化的方法。

例如德国浪漫主义时期的浪漫派及其学者选择外国优秀的哲学、文学和文化著作进行翻译,在很大程度上是他们清醒地意识到了德意志民族文化上的局限性,力图借助外来文化来弥补自身的不足。

基于德意志民族文化在浪漫主义时代深受异域文化的滋养,许多翻译家在这一特定的文化空间中对翻译之于文化的作用有了更为深刻的理解,进而在翻译观上也发生了重要的变化。

如诺瓦利斯(Novalis)在给A·W·施莱格尔(August Wilhelm Schlegel)的信中这样写道:“除古罗马以外,我们是唯一对于翻译有着难以抑制的冲动的民族,德意志文化也深受其滋养,因此我们的文化与古罗马晚期文化有许多相似之处。

然而却只有我们使得翻译成为文化的扩充手段”[4]。

诺瓦利斯认为德意志民族是除了古罗马之外唯一对翻译有着难以抑制冲动的民族,这一观点当然有偏颇之处,但是却从某种意义上表明了德意志民族试图通过翻译向异域文化敞开门户的渴望,而且这种渴望或冲动是难以抑制的。

从自身文化语境的局限性看到自身文化的不足,进而渴望通过翻译来吸收异域文化的精华来滋养自身文化,德意志浪漫主义时代的文化与翻译之间的关系向我们充分的证明了它们之间具有的那种互动性。

三、翻译推动了文化的传播考察翻译历史,检视翻译之“用”,途径多样,观点纷呈,一方面为我们认识翻译提供了新的视角,另一方面,也为我们评价翻译提供了事实依据。

如果说近三十年来翻译界和文化界对翻译的功能和作用的认识在不断深入、不断提高的话,那么,对翻译之“用”的不断提高和不断深入的认识,则有助于我们全面客观地对翻译活动进行评价,进而为如何更有效地进行翻译活动和开拓翻译的可能性提供理论参照。

翻译在语言、政治、文化等多方面发挥着重要的作用,语言是思维的工具,也是文化交流的主要手段,翻译对于语言的影响与改造势必会加快对新思想的塑造,提高文化交流的广度与深度;同样地,翻译在引进新思想的过程中也必然会引进新的语法习惯、词汇用词。

其实,无论是语言层面、政治层面还是思想层面,翻译归根结底是“跨文化的交际活动”,各种不同的文化在翻译的交际下互相交流,互相学习进而互相促进。

结语可以说,文化因素是影响翻译极为复杂、极为重要的因素。

在现阶段,当我们探讨文化对翻译的影响时,我们不能不强调,随着中国加入世界贸易组织,中国与世界的交往越来越多,接触将越来越频繁,而如何克服语言的障碍、促进中外文明的全面对话越发显得重要。

在经济全球化、一体化进程不断加快的情况下,如何充分发挥翻译的作用,维护文化多样性,是每一个翻译者和翻译研究者应关注的重大问题。

我们应该对选择怎样的文本进行翻译,在翻译过程中应采取怎样的文化立场等问题进行探索,对目前中国翻译界出现的“盲目引进文本”、“误译错译严重”等问题出现的深层原因进行探究、分析,为翻译事业的健康发展指出正确的方向。

参考文献:[1]马尔库斯·费彻尔.作为文化批评的人类学——一个人文学科的实验时代[M].王铭铭,蓝达居,译.北京:生活·读书·新知三联书店,1998.[2]季羡林.序[C]//林煌天.中国翻译词典.武汉:湖北教育出版社,1937.[3]孙会军.普遍与差异[M].上海:上海译文出版社,2005.[4]Levy,Jiri. Die literarische ?bersetzung. Theorie einer Kunstg-attung [M]. Frankfurt:Athen?um,1969,S.216.。

相关文档
最新文档