科技论文摘要翻译

合集下载

翻译学术论文摘要模版

翻译学术论文摘要模版

翻译学术论文摘要模版翻译是沟通不同民族人民的思想,是探讨两种语言对应关系的一门学科。

这是店铺为大家整理的翻译学术论文摘要模版,仅供参考!翻译学术论文摘要模版篇一英语翻译探析【摘要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。

英语翻译可看作一门科学,它有着自己的内在科学规律;英语翻译也可视为一门艺术,具有极为重要的作用,本文就英语翻译进行探析。

首先以倒译技巧和句子成份的转译技巧为例分析英译汉技巧。

其次,对英语翻译带来的思考提出了自己的建议和看法,具有一定的参考价值。

【关键词】英语翻译探析英译汉技巧1. 前言随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。

近年来,翻译已经从原来的政府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业。

翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。

我们以英译汉来进行探讨。

2. 英译汉技巧(1)主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

(2)谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

(3)定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that wEighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

科技文献中英文对照翻译

科技文献中英文对照翻译

Sensing Human Activity:GPS Tracking感应人类活动:GPS跟踪Stefan van der Spek1,*,Jeroen van Schaick1,Peter de Bois1,2and Remco de Haan1Abstract:The enhancement of GPS technology enables the use of GPS devices not only as navigation and orientation tools,but also as instruments used to capture travelled routes:assensors that measure activity on a city scale or the regional scale.TU Delft developed aprocess and database architecture for collecting data on pedestrian movement in threeEuropean city centres,Norwich,Rouen and Koblenz,and in another experiment forcollecting activity data of13families in Almere(The Netherlands)for one week.Thequestion posed in this paper is:what is the value of GPS as‘sensor technology’measuringactivities of people?The conclusion is that GPS offers a widely useable instrument tocollect invaluable spatial-temporal data on different scales and in different settings addingnew layers of knowledge to urban studies,but the use of GPS-technology and deploymentof GPS-devices still offers significant challenges for future research.摘要:增强GPS技术支持使用GPS设备不仅作为导航和定位工具,但也为仪器用来捕捉旅行路线:作为传感器,测量活动在一个城市或区域范围内规模。

毕业论文摘要英文翻译

毕业论文摘要英文翻译

毕业论文摘要英文翻译Abstract:This paper examines the effects of exercise on mental health and well-being. As individuals continue to face increasing levels of stress and anxiety, it is important to explore alternative methods of managing and improving mental well-being. Exercise has been widely recognized as a potential solution, and numerous studies have investigated the relationship between physical activity and mental health. This research aims to synthesize and evaluate existing literature to determine the impact of exercise on mental health outcomes. The study also investigates the mechanisms through which exercise influences mental well-being.The literature review confirms the positive relationship between exercise and mental health. Regular physical activity has been shown to reduce symptoms of depression, anxiety, and stress. Furthermore, exercise is associated with improved cognitive function and increased self-esteem. Various mechanisms have been proposed to explain the beneficial effects of exercise, including the release of endorphins, increased blood flow to the brain, and social interaction.Despite the evidence supporting the positive effects of exercise on mental health, barriers exist that prevent individuals from engaging in regular physical activity. These barriers include lack of time, motivation, and access to exercise facilities. Strategies to overcome these barriers are discussed, such as incorporating exercise intodaily routines, setting realistic goals, and utilizing community resources.In conclusion, exercise has a significant positive impact on mental health and well-being. This research highlights the importance of integrating physical activity into daily life, especially in the face of increasing levels of stress and anxiety. The findings of this study provide valuable insights for individuals, healthcare providers, and policymakers. By promoting the benefits of exercise and addressing the barriers to physical activity, society can strive towards improved mental well-being for all.。

科技论文摘要汉译英语病探源

科技论文摘要汉译英语病探源

科 技 论 文 摘 要 汉 译 英 语 病探 源
喻 互助
( 武汉 工程 职业技 术 学 院 湖 北 武 汉 : 4 3 0 0 8 0 ) 摘 要 科 技论 文摘 要 汉英翻 译在 内容上要 忠 实原 文 , 在行 文上 又要 符 合 英 文科 技 文 献 的 习惯 表
达 。针 对科技 论 文摘 要 汉英翻 译 的一 些 实例 , 指 出其 中某 些译 文在 句法 、 词法、 逻 辑 关 系等 方 面存 在 的错 误 , 对原 译展 开评 论 , 并提 出了修 改 建议 。
论 文稿 件 的上稿率 做 出一 点贡献 。
只要稍 加浏 览 , 就 会 发 现 译 文 句 法混 乱 。句 法 指 的是句 子 的排列 组 合 规则 , 一个 句子 表 达 的是 一 个 相对 完整 的意思 。句 型 的扩 展 , 连接 手 段 的 多 样
化又 使句 法结 构 多层 化 。如 改译 句 中 , 第 一 句 使 用
ha s t wo f r a c t u r e s,f or m e a c h a r e no t i d e n t i c a 1 .I n or d e r t o f i n d o ut t he r o l l f a i l u r e,c o l l e c t a l o t o f d a —
了状语 从句 ;第二 句用 i t 作形式主语 ; 第 三 句 采 用

wi t h+N.+ d o n e ”的结构 作状 语 , 说 明主句 的动
作 是 在什 么条件 下 发 生 的 , 主 句 的 主语 用 的是 并 列 的名 词短语 , 谓 语运 用被 动语 态 , 体 现叙 述 的主题 始 终 都 是客 观事 物 ; 应 用 了物主 代词 ; 最后 一句增 加 一

科技论文英文摘要翻译常见问题分析

科技论文英文摘要翻译常见问题分析
7 0
南钢 科技 与管 理
2 1 年第 1 01 期
科技论文英文摘要翻译常见问题分析
陆 玉 勤
( 力资 源部 ) 人
摘 要 : 针对科技论文英文摘要翻译瑕疵, 从标题、 句型、 专业术语入手规范译文; 对英文校对中常见问题逐一
分析 , 删赘适 当, 添有度 , 增 使润 色后的译文精练、 流畅 。
p i t n s rae o e .
K e wor s: gih a src ;pro r a n y d En ls b ta t o fe dig;sa d r tn ad
前 言
1 烧结生石灰消化器 的改造 )
原 译 : h eom f itr gb rt i eh dao f T erfr o nei un— m y rtr s n l o
2 E 6T板坯高温塑性的研究 ) 3一
原 译 : td nHo D cit f 3 ・ te Sa A Su yo t u ti o 6T Sel lb ly E 改译 :td HHo Du ti fE 6 T Se l lb Su yO t ci t o 3 一 te Sa ly 1 2 标 题 除 通 用 的 缩 写 字 和 特 殊 符 号 外 , 量 少 用 . 尽
NI C0 S
从 20 0 4年起 , 南钢科技 与管理》 《 杂志对论文 的
摘 要 增 加 了英 语 译 文 。起 初 , 者 翻 译 摘 要 的 数 量 作
每期约 3 % , 0 后来 增加 到 5 %。虽 然数 量增 加 了 , 0
改 译 : poe et f it igB rt i eH da I r m n o S e n un m y r m v n r L —

论文英文摘要翻译

论文英文摘要翻译

论文英文摘要翻译AbstractThe rapid development of technology has greatly affected various industries, including the education sector. E-learning, as a form of remote education, has gained popularity in recent years. This paper aims to investigate the impact of e-learning on students' learning outcomes and motivation.To achieve this objective, a literature review was conducted to identify the relevant research on e-learning and its effects. The findings show that e-learning has positive effects on students' learning outcomes, such as increased knowledge acquisition and self-directed learning skills. E-learning provides a flexible learning environment, allowing students to access educational resources anytime and anywhere. This convenience enhances students' motivation and engagement in learning activities.However, the effectiveness of e-learning depends on various factors. The quality of the e-learning platform and instructional design plays a crucial role in engaging students and promoting effective learning. In addition, the role of teachers in facilitating e-learning is also important. Teachers' guidance and support are essential in helping students navigate the online learning platform and clarify any doubts.Moreover, the digital divide is a significant challenge in implementing e-learning. Not all students have access to reliable internet connection and necessary technological devices. Therefore, it is crucial to bridge the digital divide to ensure equalopportunities in e-learning.Furthermore, challenges such as limited social interaction and a lack of personalized feedback in e-learning need to be addressed. Efforts should be made to incorporate interactive features and provide timely feedback to promote effective learning and address students' individual needs.In conclusion, e-learning has the potential to positively impact students' learning outcomes and motivation. However, it is crucial to address challenges related to technological infrastructure, instructional design, and teacher support to maximize the benefits of e-learning. Future research should focus on exploring effective strategies for integrating e-learning into traditional educational settings to create a blended learning approach.Keywords: e-learning, learning outcomes, motivation, instructional design, teacher support。

科技论文摘要英译分译教学探讨

科技论文摘要英译分译教学探讨

b sd a e o t e tc n q e u e i J E LS a d s me n h e h i u s d n P G- , n o
i r v me t mp o e n s a c p o o e f r b t r c r r p sd o et omp e so e rs in p ro ma c . efr n e

本例原文句首的 “ 本文 ……压缩方法”属于 “ 总提” ,
译文译成一句 ;其余部分为 “ 详述” ,译文另外译成一句 。

在接 近句末 的地方 分译
这种分译方法多用于 “ 详述—— 总结”的句型 中,即先
详细地把事情说清楚 , 然后再简单地加以概括 , 也可能是一
种评论或得出的结论 , 总结部分也常常断开译成一句。 例如 : 例2 .本文提 出了多层 多跨框架稳定性 简便计算方法 , 并举 例说明了如何通过计算确保框架 的稳 定以及怎样选择 框架 的最小经济断面,方法简单实用 ,可供设计者参考。
V O .7 N 0 1 12 . 2 De . 0 c 2 o6
ห้องสมุดไป่ตู้
科技 论 文 摘要 英 译 分译 教 学探 讨
周 芳
长沙 407 ) 10 6 ( 湖南机 电职业技术学院 ,湖 南
摘 要 :分译是科技论文摘要英译 中的一种常见现象,也是科技论文摘要英译 的常见技巧之 一.本文通 过一些典型例句
ea lsa v nt so o nuetes bl fa xmpe r g e h w h w t e sr t it o ei O O h a i y
fa y t ec c l t n a d h w h o et e mo t c n mi r me b a u ai o t c o s s o o c h l o n O h e C O S s ci n T i R S -e t . h sme o i e y smp e b t e yp a t a . o h t d sv r i l u v r r ci 1 c

论文摘要翻译

论文摘要翻译

Abstract—The environmental prevalence of engineered nanomaterials, particularly nanoparticulate silver (AgNP), is expected to increase substantially. The ubiquitous use of commercial products containing AgNP may result in their release to the environment, and the potential for ecological effects is unknown. Detecting engineered nanomaterials is one of the greatest challenges in quantifying their risks. Thus, it is imperative to develop techniques capable of measuring and characterizing exposures, while dealing with the innate difficulties of nanomaterial detection in environmental samples, such as low-engineered nanomaterial concentrations, aggregation, and complex matrices. Here the authors demonstrate the use of inductively coupled plasma–mass spectrometry, operated in a single-particle counting mode (SP-ICP-MS), to detect and quantify AgNP. In the present study, two AgNP products were measured by SP-ICP-MS, including one of precisely manufactured size and shape, as well as a commercial AgNP-containing health food product. Serialdilutions, filtration, and acidification were applied to confirm that the method detected particles. Differentiation of dissolved and particulate silver (Ag) is a feature of the technique. Analysis of two wastewater samples demonstrated the applicability of SP-ICP-MS at nanograms per liter Ag concentrations. In this pilot study, AgNP was found at 100 to 200 ng/L in the presence of 50 to 500 ng/L dissolved Ag. The method provides the analytical capability to monitor Ag and other metal and metal oxide nanoparticles in fate, transport, stability, and toxicity studies using a commonly available laboratory instrument. Rapid throughput and element specificity are additional benefits of SP-ICP-MS as a measurement tool for metal and metal oxide engineered nanoparticles. Environ. Toxicol. Chem. 2012;31:115–121.翻译环境中工程纳米材料的含量,尤其是纳米银,看起来正在增长。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
11
语态
2
主动语态
主动语态更为简洁, 表达更为有力, 文字更为清晰, 更能突出动词所表达的内容。
被动语态
使用被动语态可以避免提及文章的作者或动作的 执行者, 突出摘要的客观性。被动语态的句子在结 构上有较多的灵活性, 可以采用修辞等手段, 突出 有关概念、问题事实、结论等内容。
译者应视具体内容决定要用的语态。一般介绍项 目的目的和结论时多用主动语态, 介绍作者所要做 12
16
英文摘要常用句型
4
句型的翻译可以按摘要的发展方式进行, 如主题句的翻译:The purpose/object of this article/paper is to explain/describe /discuss/introduce„ ; 发展句:„ is/are given/verified/derived from/analyzed„ ; 结论句:The results„ are given/presented„ 等范式进行翻译。
科技论文摘要翻译
By xy
1
Content
1
摘要种类
2
摘要特点及翻译原则
3
其他类
1
3
摘要种类
1
指示性摘要(indicative abstract)
理论性较强的论文 报道性摘要(informative abstract) 实验性技术性较强的论文 混合性摘要(informative and indicative abstract) 评论性摘要(critical abstract) 微型摘要(mini-abstract)
4
摘要特点及翻译原则
2
摘要特点及翻译原则
2
结构 词汇 句法 时态 语态
6
结构
2 摘要的文体结构常见为: 目的— 方法— 结果— 结论。 一般由三部分构成: 主题句、发展句和结尾句
7
词汇
2 Accuracy(准确) Brevity(简洁) Clarity(明晰)
使用书面词汇(big words) 科技英语多用many,少用a lot of或lots of;多用 obtain,少用get;多用finally,少用at last或in the end;多用正式动词(如perform,invent等), 少用短语动词(如carry out,make up等); 多使用行为抽象名词或与动词相应的名词形式, 有助于利用较少的语言表达更多的信息, 使用紧凑 的结构表达完整思想。
8
句法
2 写作时使用第三人称, 使用直陈语句, 一般不出现 口语中的省略句,避免使用缩略语和缩略形式, 如不能将“That is”写作“That’s”。
摘要的句型多为主谓结构, 因这种结构紧凑严谨, 并能突出信息, 具有简洁性。
9
句法
2 在翻译时不应以汉语的自然句为单位来硬译, 而应 对原文作透彻的分析和理解后,再安排句式。绝不 能删减或省略原文的内容。 1)由于中文句子侧重意合,而英文句子侧重形合, 因此为了保持英译的科技论文摘要的完整性和准 确性,常常把若干的中文句子合并成一个英文长 句子,而且长句子里经常使用介词短语、分词结 构和非限制性定语从句等。 2)在摘要英译过程中,将一个中文句分译成多个 英文句的情况也经常发生。
17
英文摘要常用句型
4
18
英文摘要常用句型
4
19
英文摘要常用句型
4
20
英文摘要常用句型
4
21
英文摘要常用句型
4
22
英文摘要常用句型
4
23
Thanks!
14
其他
3 在汉英翻译时,译语要准确无误地反映中文原文, 不宜疏漏。 (常出现摘要基本内容不详或不全的问题——摘 要中文较详细, 英文过于简单, 没有把中文摘要的 信息表达出来。摘要还应避免抽象与笼统的概 述。) 根据我国摘要编写的规定, 摘要的起首句不能重复 文章的标题。
15
英文摘要常用句型
4
10
时态
2
一般现在时
用于陈述性、资料性文摘中, 介绍的是研究目的、 内容、结果、结论等客观事实。
一般过去时
说明论题的发展背景, 表示已取得的成果, 已完成 的工作或已结束的研究项目。摘要中描述作者的 工作用一般过去时。
现在完成时
用于说明某一具体项目的发展情况, 介绍已进行的 研究、实验、观察、调查、医疗等过程。
其他
3 数字、缩略语与专业名词 数字在句首时要用英语数词表达, 并要谨慎地处理 倍数等。 除了领域中都普遍常用的缩略语外, 英文摘要中应 尽量避免使用缩略语。如有必要, 一定要在首次使 用时加括号注明。
13
篇幅
3 对于一般的专著, 英文摘要的篇幅在250个词以内 为宜。摘要不能过短或过长。 “要”: 取消不必要的冗词、冗句,例如:“本文中(In this paper)”,大量的研究表明(Extensive investigations show that⋯)”, “作者讨论了 ( The author discusses⋯)”,“本文内容涉及到 (This paper concerned with⋯)”,及“本工作首 次实现了⋯ ⋯” 等。 可以取消或减少背景信息;但不能遗漏摘要的重 要部分, 即方法、结果和结论部分。
相关文档
最新文档