小学文言文《叶公好龙》原文及翻译
叶公好龙的原文和译文

叶公好龙的原文和译文叶公好龙的原文和译文导读:叶公好龙是一个汉语成语,比喻自称爱好某种事物,实际上并不是真正爱好,甚至是惧怕、反感。
出自汉·刘向《新序·杂事》。
下面小编为大家带来叶公好龙的原文和译文,希望能帮助到大家。
【叶公好龙:原文】叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。
于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。
叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。
是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。
【叶公好龙:译文】叶公喜欢龙,衣带钩、酒器上刻着龙,居室里雕镂装饰的也是龙。
他这样爱龙,被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里,龙头搭在窗台上探望,龙尾伸到了厅堂里。
叶公一看是真龙,转身就跑,吓得他像失了魂似的,惊恐万状,不能控制自己。
由此看来,叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的只不过是那些像龙却不是龙的东西罢了。
【叶公好龙:注释】叶公:春秋时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)。
子高:叶公的别名。
钩:衣服上的带钩。
写:画。
凿:通"爵",古代饮酒的器具。
屋室雕纹:房屋上雕刻的彩绘、花纹。
“文”通“纹”。
闻:听说。
窥(kuī):这里是探望、偷看的意思。
牖(yǒu):窗户。
施(yì):延伸。
还(xuán)走:转身就跑。
还,通“旋”。
走:逃跑。
五色无主:脸色一忽儿白,一忽儿黄。
五色,这里指脸色。
是:由此看来。
夫:这,那。
好:喜欢。
下之:到叶公住所处。
是叶公非好龙也:由此看来,叶公并不是真的喜欢龙。
叶公好龙的典故鲁哀公经常向别人说自己是多么地渴望人才,多么喜欢有知识才干的人。
有个叫子张的人听说鲁哀公这么欢迎贤才后,便从很远的地方风尘仆仆地来到鲁国,去请求拜见鲁哀公。
子张在鲁国一直住了七天,也没等到鲁哀公的影子。
原来鲁哀公说自己喜欢有知识的人只是赶时髦,学着别的国君说说而已,对前来求见的子张根本就没当一回事,早已忘到脑后去了。
子张很是失望,也十分生气。
叶公好龙文言文翻译拼音

叶公好龙,闻于诸侯,远近皆知。
于是,诸侯皆献龙图于叶公,叶公喜不胜收。
宫中龙图遍布,壁上龙画满目,龙之形象,无所不在。
叶公每日晨昏,必先拜龙,而后行其政事。
时有一龙,真龙也,自天而降,翱翔于叶公之庭。
叶公见之,大惊失色,遂逃入深宫,闭户不出。
左右侍从,皆言:“公好龙,今龙至,何故避之?”叶公曰:“吾好龙,好其画耳。
若真龙,吾安敢当之?龙之威猛,吾岂能御之?”左右闻言,莫不愕然。
叶公之子,年方弱冠,闻父避龙之事,心生好奇。
遂私访真龙,观其神态,询其习性。
真龙见之,知其诚意,遂与之交谈。
叶公之子,问:“父之所以避龙,何也?”真龙答曰:“叶公好龙,实为画龙,非好真龙。
真龙至,其威不可挡,故叶公惧之。
”叶公之子,复问:“龙之威猛,何以御之?”真龙笑曰:“龙之威,非人力所能御,唯心之所向,方能降龙。
”叶公之子,归而告其父。
叶公闻之,深自反省,遂出宫迎接真龙。
真龙见叶公,意态平和,遂与之共论龙之德性。
叶公感叹曰:“吾昔好龙,非真知龙也。
今得真龙,方知龙之威猛,龙之德性。
”自此,叶公好龙之誉,更加显赫。
诸侯皆慕叶公之德,纷纷献龙图,以求结交。
叶公虽位尊权重,然不以龙自傲,仍以德治国,使国家昌盛,百姓安居乐业。
叶公好龙,传为佳话。
后人闻之,皆知叶公之德,好龙之真意。
是以,叶公好龙,遂成为后世之楷模。
叶公好龙,文言文翻译拼音如下:yè gōng hào lóng, wén yán wén fān yīng pīn yīn rú xià:xī zhě, chǔ zhī yè gōng, hào lóng zhī tú yě. qí xìng shì hào lóng, měiguān lóng tú, jié fàn qǐn shí. lóng zhī xiàng xíng, ruò téng yún jià wù, ruò yǐn ruò xiàn, yè gōng jiàn zhī, xīn chí shén wǎng, bù néng zì jǐn.yè gōng hào lóng, wén yú jiāo hóu, yuǎn jìn jiù zhī. jiāo hóu jiù lóngzhī tú, yuǎn jìn jiù zhī. yè gōng zhī gōng, měi rì chén chūn, bì xiānbái lóng, ér h。
《叶公好龙》原文翻译及赏析

《叶公好龙》原文翻译及赏析《叶公好龙》是先秦时期鲁国地方政治家叶公所写的一篇寓言故事,通过表现叶公爱龙的传奇故事,来反映人与事物之间的关系,以及人性弱点和处事方法。
本文将从原文翻译、寓意分析、文学价值以及现实意义四个方面来对《叶公好龙》进行赏析。
一、原文翻译《叶公好龙》,原文如下:“鲁人叶公好龙,雕栏玉砌,乃至于家人必以龙名。
海内之士,莫不以为然。
自谓能画龙者,必至叶公之家,拜之为师。
叶公每见其人,辄云:‘子画龙,吾画鳖。
’家人莫之能胜。
于是海内之士莫不以叶公为不知龙之贤者也。
”中文意思为:叶公非常喜欢龙,龙形的栏杆和雕刻的玉石雕像,都离不开他命名为龙的字样。
所有的人都对此赞同,自称能画龙的人到了叶公家,都想请示一下画龙的方法。
但是,每当叶公遇到这种人,总是说:“你画龙,我画鳖。
”家里面的人都没有法子取胜。
于是所有的人都认为叶公不懂得龙的真正含义。
二、寓意分析1. “叶公好龙”,有一种强烈的理想“叶公好龙”这句话,虽然只是三个字稍加组合,却蕴含了一个深刻的含义,那就是“叶公”有着超越寻常人的理想追求。
真正喜欢龙的人可以说是少之又少,但叶公却能够付诸于实践,不仅在家中大兴土木,还要通过这个爱好交际,并且叶公对龙的喜欢程度,由于从外观到修饰每一个方面的突出展示,而成为许多人心中的榜样。
2. “画龙画鳖”则更像人与事物之间关系的一个启示“画龙与鳖”,是《叶公好龙》里面一个最经典的篇幅,其中蕴含的含义也是非常深刻的。
异事物之间的比较,人们往往会选择更为宝贵的。
但只选择relatively greater 的东西,并不意味着知道real worth 的大小,而这正是人们所需要知道的。
换句话说,从“画龙画鳖”的事情中,不但体现了叶公的气节,也同时体现了人性弱点。
3. 文化信息和政治信息“叶公好龙”,虽是一则谜语式内容,然而与离我们最近的文化信息同样关系紧密,因为其解释很快就与一种文化品味、甚至一种文化习惯相言,而这正是中国人对祥龙用敬仰的态度。
文言文《叶公好龙》翻译

昔者,楚之叶公,好龙而善画。
其所好者,非真龙也,乃画龙耳。
叶公之家,壁上皆绘龙形,凡有宾客至,必先观其龙画,而后坐。
人皆以为叶公真好龙也。
一日,真龙闻叶公之名,自南海而来,飞腾于叶公之庭。
叶公见之,大惊失色,趋而避之。
龙怒,奋翼而飞,腾跃于空,喷云吐雾,盘旋于叶公之室。
叶公惧,伏地而泣,不敢仰视。
左右之人,皆惊惶失措,不知所为。
有识者曰:“此真龙也,非画龙可比。
叶公好龙,而畏真龙,非好龙也。
”众人闻之,莫不掩口而笑。
叶公闻之,心愧甚,乃使人请龙曰:“吾闻君好龙,故绘龙于壁。
今真龙至,吾不敢仰视,愿以身为质,请龙勿怒。
”龙闻之,笑曰:“吾非好怒之龙,亦非好斗之龙。
叶公虽好龙,而畏之如虎,非真好龙也。
今吾至,愿与叶公结交,共赏龙之美,岂不美哉?”叶公大喜,乃起而迎龙。
龙乃盘旋于叶公之庭,叶公亦随之而行。
龙舞其尾,叶公随之而舞;龙吟其声,叶公随之而吟。
二人相得甚欢,如兄弟然。
自此,叶公不复好画龙,而好真龙。
其家壁上之龙画,悉令毁去。
人皆称叶公为“真龙公”,而叶公之名,遂闻于天下。
夫好龙者,非必好真龙也。
叶公好龙,而畏真龙,非好龙也。
好龙者,当如叶公之后,知龙之美,而不畏其威。
故曰:“好龙者,必好其真,而不畏其假。
”盖闻古之君子,不以好恶而废道。
叶公好龙,虽一时之失,然终能悔过自新,故能得龙之亲善。
噫!叶公之好龙,其亦君子之风乎?译:从前,楚国的叶公,喜欢龙并且擅长绘画。
他所喜欢的,不是真正的龙,而是画中的龙。
叶公的家中,墙壁上都是龙的图画,每当有宾客来访,叶公必定先让他们观赏墙上的龙画,然后才坐下。
人们都以为叶公真的是喜欢龙。
有一天,真正的龙听说了叶公的名声,从南海飞来,在叶公的庭院中盘旋。
叶公见到龙,非常惊恐,急忙躲开。
龙愤怒,振翅飞起,在空中翻腾,吐云吐雾,绕着叶公的房屋盘旋。
叶公害怕,伏在地上哭泣,不敢抬头看。
左右的人,都惊慌失措,不知道该怎么办。
有识之士说:“这是真正的龙,不是画中的龙可以相比的。
叶公好龙古文言文翻译

叶公好龙,非徒好其形象之美,亦好其精神之妙。
龙者,天地之灵,变化无穷,能兴云降雨,司风调雨顺。
叶公慕龙,盖欲得其变化之道,以辅国家之政,而致民之康乐。
叶公好龙,虽至极也,然其心未尝真龙见之。
一日,有龙自天而降,真龙也。
叶公闻之,大惊失色,急命左右驱龙去之。
左右曰:“君好龙,今龙至,何不迎而礼之?”叶公答曰:“吾好龙,好其形也;若真龙,则吾不敢见也。
龙之变化,非吾所能测也,吾宁舍龙而保身乎?”于是,叶公之好龙,遂成虚名。
世人闻之,皆笑其好龙而畏龙,曰:“叶公好龙,不若叶公好马之真也。
”叶公闻之,不以为耻,反以为荣。
曰:“龙者,神物也,吾好之,固宜畏之。
马者,畜牲也,吾好之,何耻之有?”叶公好龙之事,传之久远。
后人多以叶公为喻,言其好虚名而畏实际。
或曰:“叶公好龙,不如好德;龙之变化,不如德之恒常。
”此言叶公之好龙,实为德之不足,而求神物以补之。
夫龙者,天地之精华,非人力所能造。
叶公虽好龙,而终不得其真。
夫好龙者,宜求其真,而不宜好其虚。
叶公好龙,虽心慕之,而终未能见其真,故其好龙之名,虽传千古,亦为虚名耳。
夫好龙者,当求其变化之道,以益己之德;而不当好其形象之美,以娱己之目。
叶公好龙,虽心悦之,而终未能见其真,故其好龙之名,虽传千古,亦为虚名耳。
盖闻龙者,神物也,其变化莫测,非人力所能制。
叶公好龙,虽至极,而终不能得龙之真。
是以叶公好龙之事,虽传千古,亦为虚名也。
吾人当以此为鉴,勿效叶公之好龙,而宜好德以自勉。
如此,则德业日进,而龙之变化,自可得矣。
夫叶公好龙,后世以为戒。
夫好龙者,宜求其真,而不宜好其虚。
好德者,宜行其实,而不宜务其名。
是故,叶公好龙之事,虽传千古,亦为虚名耳。
吾人宜以此为鉴,而务实行德,以求真龙之变化,以辅国家之政,而致民之康乐。
叶公好龙文言文注释翻译

叶公子高好龙,钩以写龙,凿以雕龙,屋室雕以龙,服御皆以龙。
后龙闻之,乃见其下。
其下大索,而稿灰其室,削其墙,折其梁,焚其室,遂化为烟云,而去。
注释:1. 叶公子高:指春秋时期楚国大夫叶公,姓沈,名诸梁,字子高。
2. 钩:指画钩,即用画钩来描绘龙的形状。
3. 写:通“绘”,描绘。
4. 凿:雕刻。
5. 雕:雕刻。
6. 屋室:房屋。
7. 服御:指服饰和器物。
8. 后:后来。
9. 见:通“现”,出现。
10. 其下:指叶公的家。
11. 大索:大规模地搜索。
12. 梭:通“搜”,搜索。
13. 稿:通“烧”,焚烧。
14. 灰:烧成灰烬。
15. 折:折断。
16. 梁:房屋的横梁。
17. 焚:焚烧。
18. 化为烟云:化为烟雾和云彩,指龙离去。
翻译:叶公的儿子子高非常喜欢龙,他用画钩来描绘龙的形状,用雕刻来表现龙的形态,连房屋的装饰也都以龙为主题,连他穿的衣服和使用的器物也都与龙有关。
后来龙听说了叶公的喜好,便出现在他的家中。
叶公家中进行了大规模的搜索,但最终只是找到了烧焦的房屋,墙壁被折断,横梁被焚烧,房屋也被烧毁,龙于是化为烟雾和云彩,消失而去。
这篇文言文讲述了叶公对龙的喜爱达到了痴迷的地步,以至于在家中装饰、服饰等方面都融入了龙的元素。
然而,当真正的龙出现时,叶公却因为恐惧而将龙烧毁,最终导致龙离去。
这个故事寓意着追求过度的爱好往往会导致适得其反的后果。
以下是全文的详细翻译:叶公子高,名诸梁,字子高,春秋时期楚国大夫。
他非常喜欢龙,用画钩来描绘龙的形态,用雕刻来表现龙的姿态。
他家的房屋装饰、服饰、器物等都与龙有关。
后来,他听说了这一消息,真正的龙竟然出现在他的家中。
叶公家中进行了大规模的搜索,但最终只是找到了烧焦的房屋,墙壁被折断,横梁被焚烧,房屋也被烧毁。
龙于是化为烟雾和云彩,消失而去。
这个故事告诉我们,对于某种事物的过度追求往往会带来意想不到的后果。
叶公虽然对龙有着深厚的喜爱,但在面对真实的龙时,却因为恐惧而失去了理智,最终导致龙离去。
叶公好龙小古文翻译及注释
叶公好龙(原文)
叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。
于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。
叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。
是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。
译文
叶公子高非常喜欢龙,衣带钩、酒器上都刻着龙,屋子内外都雕刻着龙。
他这样爱龙,被天上的真龙知道后,便从天上来到叶公的住所,龙头搭在窗台上探看,龙尾伸到了厅堂里。
叶公一看是真龙,转身就跑,被吓的像失了魂似的,惊恐万状,茫然无措。
由此看来,叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的只不过是那些像龙却不是龙的东西罢了。
注释
叶公:春秋时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)。
子高:叶公的字。
钩:衣服上的带钩。
写:画。
凿:通“爵”,古代饮酒的器具。
屋室雕文:房屋上雕刻的图案、花纹
“文”通“纹”。
以:在。
闻:听说。
下之:来到叶公的住处。
窥(kuī):这里是探望、偷看的意思。
牖(yǒu):窗户。
施(yì):延伸,同“拖”。
堂:厅堂。
还(xuán)走:转身就跑。
还,通“旋”。
走:逃跑。
五色无主:脸色一忽儿白,一忽儿黄。
五色,这里指脸色。
是:由此看来。
好:喜欢。
夫:这,那。
是叶公非好龙也:由此看来,叶公并不是真的喜欢龙。
《叶公好龙》原文翻译及赏析
《叶公好龙》原文翻译及赏析【原文】叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。
于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。
叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。
是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。
【译文】叶公喜欢龙,衣带钩、酒器上刻着龙,居室里雕镂装饰的也是龙。
他这样爱龙,被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里,龙头搭在窗台上探望,龙尾伸到了厅堂里。
叶公一看是真龙,转身就跑,吓得他像失了魂似的,惊恐万状,不能控制自己。
由此看来,叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的只不过是那些像龙却不是龙的东西罢了。
【注释】1.叶公:春秋时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)。
2.子高:叶公的别名。
3.钩:衣服上的带钩。
4.写:画。
5.凿:通"爵",古代饮酒的器具。
6.屋室雕纹:房屋上雕刻的彩绘、花纹。
7.“文”通“纹”。
8.闻:听说。
9.窥(kuī):这里是探望、偷看的意思。
10.牖(yǒu):窗户。
11.施(yì):延伸。
12.还(xuán)走:转身就跑。
还,通“旋”。
13.走:逃跑。
14.五色无主:脸色一忽儿白,一忽儿黄。
五色,这里指脸色。
15.是:由此看来。
16.夫:这,那。
17.好:喜欢。
18.下之:到叶公住所处。
19.是叶公非好龙也:由此看来,叶公并不是真的喜欢龙。
【典故】鲁哀公经常向别人说自己是多么地渴望人才,多么喜欢有知识才干的人。
有个叫子张的人听说鲁哀公这么欢迎贤才,便从很远的地方风尘仆仆地来到鲁国,请求拜见鲁哀公。
子张在鲁国一直住了七天,也没等到鲁哀公的影子。
原来鲁哀公说自己喜欢有知识的人只是赶时髦,学着别的国君说说而已,对前来求见的子张根本没当一回事,早已忘到脑后去了。
子张很是失望,也十分生气。
他给鲁哀公的车夫讲了一个故事,并让车夫把这个故事转述给鲁哀公听。
然后,子张悄然离去了。
终于有一天,鲁哀公记起子张求见的事情,准备叫自己的车夫去把子张请来。
叶公好龙的文言文翻译
叶公好龙的文言文翻译叶公好龙是一个出自汉朝刘向《新序·杂事五》的典故。
这个故事以简洁而生动的文字,揭示了一种表面上喜好某事物,实际上并非真心的现象。
原文为:“叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。
于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。
叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。
是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。
”下面我们来对这段文言文进行逐句翻译。
“叶公子高好龙”,意思是“叶公这个人,非常喜欢龙”。
这里的“叶公子高”是指叶公,“好”就是喜欢的意思。
“钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙”,翻译为“衣带钩、酒器上都刻着龙,屋子内外的墙壁上也都雕刻着龙的花纹”。
“钩”指衣带钩,“写”在这里有“描绘、刻画”的意思。
“于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂”,这句话说“天上的真龙听说了这件事,就从天上下来,龙头伸进窗户里探望,龙尾拖在厅堂里”。
“闻”是听说,“下”指下来,“牖”是窗户,“施”是伸展、拖的意思。
“叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主”,意思是“叶公看见了,转身就跑,吓得他像丢了魂似的,脸色骤变,惊恐万分”。
“弃”是抛弃、丢下,“还走”就是转身跑,“五色无主”形容脸色慌乱。
“是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也”,翻译为“由此看来,叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的只不过是那些像龙却不是龙的东西罢了”。
“是”在这里是“这”的意思,“夫”是语气词,无实际意义。
这个故事通过叶公对龙的表面喜爱和见到真龙时的惊恐表现,讽刺了那些口头上说喜欢某种事物,实际上并非真心喜欢的人。
它告诫我们,不要只是在表面上追求或宣称喜欢某些东西,而应该从内心真正去理解和接受。
从文学角度来看,这则寓言短小精悍,语言简洁明了,却生动形象地刻画了叶公的形象,以及他前后矛盾的行为,给读者留下了深刻的印象。
同时,也通过这种对比和反差,增强了故事的讽刺效果。
在现实生活中,“叶公好龙”的现象并不少见。
比如有些人声称热爱读书,家里堆满了书籍,但却从未认真阅读过;有些人表示向往健康的生活方式,却总是找借口不去运动和合理饮食。
叶公好龙的古诗
叶公好龙的古诗一、原文及译文。
原文:叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。
于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。
叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。
是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。
译文:叶公子高非常喜欢龙,衣带钩、酒器上都刻着龙,屋子内外都雕刻着龙。
这天,真龙知道了,就从天上来到他的住所,龙头搭在窗台上探看,龙尾伸到了厅堂里。
叶公一看是真龙,转身就跑,吓得他像失了魂似的,惊恐万状,不能控制自己。
由此看来,叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的只不过是那些像龙却不是龙的东西罢了。
二、解析与赏析。
1. 人物形象。
- 这个叶公啊,听起来好像是个超级龙迷呢。
你看啊,他在自己身边能刻龙的地方都刻上龙了,什么衣带钩啊,酒器啊,屋子里面到处都是龙的雕刻,这要是一般人看到,肯定觉得他爱龙爱得不行。
就像现在有些追星族,到处贴满自己偶像的海报一样。
- 可是呢,当真龙真的出现的时候,他却被吓得屁滚尿流的。
这就暴露了他的真面目啦,原来他只是喜欢那些假的、没有生命的龙的样子,而不是真正的龙。
这就好比那些只喜欢明星表面的光环,真要是和明星面对面,可能就怂了的人。
2. 故事寓意。
- 这个故事主要是在讽刺那些口头上说喜欢某样东西,实际上却并非真正喜爱,只是喜欢那种表面现象的人。
比如说,有些人说自己喜欢读书,买了好多书,把书架摆得满满的,可是一本书都没读完;或者说自己喜欢运动,买了一堆运动装备,却从来不去运动。
这些人和叶公其实是一类人,只是叶公喜欢的是假龙,他们喜欢的是书和运动装备这些表面的东西,而不是读书和运动本身。
- 从另一个角度看呢,也告诉我们不要只看表面现象。
就像我们看叶公,光看他到处刻龙,会以为他是真爱龙,但是真龙一来就露馅了。
在生活中也是,我们不能只听别人说什么,要看他们实际做什么,这样才能真正了解一个人或者一件事呢。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小学文言文《叶公好龙》原文及翻译
小学文言文《叶公好龙》原文及翻译
《叶公好龙》的作者是两汉诗人刘向,下面小编为大家带来了小学文言文《叶公好龙》原文及翻译,欢迎大家阅读,希望能够帮助到大家。
叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。
于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。
叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。
是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。
译文及注释
译文
叶公喜欢龙,衣带钩、酒器上刻着龙,居室里雕镂装饰的`也是龙。
他这样爱龙,被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里,龙头搭在窗台上探望,龙尾伸到了厅堂里。
叶公一看是真龙,转身就跑,吓得他像失了魂似的,惊恐万状,不能控制自己。
由此看来,叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的只不过是那些像龙却不是龙的东西罢了。
注释
叶公:春秋时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)。
子高:叶公的字。
钩:衣服上的带钩。
写:画。
凿:通"爵",古代饮酒的器具。
屋室雕纹:房屋上雕刻的图案、花纹
“文”通“纹”。
以:在
闻:听说。
下之:到叶公住所处。
窥(kuī):这里是探望、偷看的意思。
牖(yǒu):窗户。
施(yì):延伸,同“拖”。
堂:厅堂
还(xuán)走:转身就跑。
还,通“旋”。
走:逃跑。
五色无主:脸色一忽儿白,一忽儿黄。
五色,这里指脸色。
是:由此看来。
好:喜欢。
夫:这,那。
是叶公非好龙也:由此看来,叶公并不是真的喜欢龙。