外国留学生在学习汉语的初级阶段常见的错误分析
外国留学生汉字偏误分析

外国留学生汉字偏误分析外国留学生在学习汉语过程中,常常会出现汉字偏误。
汉字偏误指的是外国留学生在书写和使用汉字时,由于对汉语的语音和文字特点不熟悉,造成书写错误或用字不当的现象。
一般来说,汉字偏误包括以下几个方面:音形混淆、误用生僻字、误用汉字的笔画顺序和结构特点、误写同音字和异形字等方面。
下面将对外国留学生汉字偏误进行分析。
一、音形混淆由于中文拼音和拉丁文拼音系统的不同,外国留学生常常在音形上出现混淆。
例如,L和N音相近,容易混用“老”和“奶”,“里”和“你”等字。
R和L音相似,容易混用“热”和“乐”,“荣”和“弄”,“鸭”和“压”等字。
C和S音相似,容易混用“错”和“初”,“华”和“画”等字。
棘手的是,有些汉字音形相同,但意义截然不同,如“洪”(大水)和“红”(颜色),“话”(谈话)和“化”(改变)等等。
二、误用生僻字生僻字是文学语言中常见的用以表达特定含意的汉字,包括俗字和文言字等,不常用,难以记忆。
外国留学生在使用汉字时,常常误用生僻字。
例如,“卜”字和“篷”字非常相似,但意义却完全不同,外国留学生很容易把它们弄混,导致书写错误。
此外,“弭”字和“迷”字的读音非常接近,造成在写作时混淆。
因此,在学习汉字时,应该注意生僻字的学习和掌握,同时注意认清汉字的内涵意义和字形结构。
三、误用汉字的笔画顺序和结构特点汉字是一种形音义的文字,它除了表达事物内涵,还有一定的书写规律。
而且汉字在笔画顺序和结构特点上与其他语言都不相同,因此外国留学生易出现误用汉字的笔画顺序和结构特点的情况,比如“句”字和“既”字,以及“乙”和“飞” 等容易混淆的字。
外国留学生在学习和使用汉字时,应该多加练习汉字书写,熟悉多种汉字的笔画顺序和结构特点,从而确保汉字的准确书写。
四、误写同音字和异形字汉语中有很多同音字和异形字,如“好”字和“号”字,容易混用或误写。
外国留学生在学习汉字时,需要认真学习汉字的同音异形规律,并加强对汉字的记忆和理解,特别是要记忆并区分近义词和同音字,减少误写汉字的概率。
初级阶段巴基斯坦学生汉语语音学习偏误分析

初级阶段巴基斯坦学生汉语语音学习偏误分析巴基斯坦学生在学习汉语语音方面常常会出现一些偏误。
这些偏误可能源于他们自身母语习得和语音习惯的影响,也可能是由于学习汉语特有的语音难点导致的。
下面将对巴基斯坦学生在初级阶段学习汉语语音时的一些常见偏误进行分析。
首先,巴基斯坦学生在学习汉语语音时常常会出现声调的混淆与错误。
汉语是一种声调语言,声调是区分词义的重要因素。
但是,在巴基斯坦学生的母语乌尔都语中,是一种非声调语言。
因此,他们对于声调的运用不够准确,经常出现声调的错误或者混淆。
例如,他们容易将平声、上声、去声和入声混淆,导致在学习汉语的发音时出现错误。
其次,巴基斯坦学生在学习汉语时存在元音和辅音的差异。
在巴基斯坦的主要语言乌尔都语中,元音系统是相对简单的,只有短元音和长元音的区分,而在汉语中,元音系统较为复杂,有前元音、中元音和后元音的区分,而且还有四个声调的特点。
巴基斯坦学生在学习汉语时常常将汉语中的元音与辅音的区分不够准确,导致发音上的偏误。
此外,巴基斯坦学生在学习汉语时也容易将一些汉语语音与他们的母语语音混淆。
例如,巴基斯坦学生在学习汉语的浊辅音时,可能会出现将其发成清辅音的情况。
这是因为在巴基斯坦的主要语言乌尔都语中,浊辅音与清辅音之间没有严格的对立关系,而汉语中存在严格的浊辅音与清辅音的对立关系。
巴基斯坦学生需要通过大量的练习和对比,才能正确地区分和发音这些语音。
最后,巴基斯坦学生在学习汉语声母和韵母时也经常出现偏误。
例如,巴基斯坦学生可能会将汉语中的"zh"、“ch”、“sh”等与母语中的相似发音混淆,或者将汉语中的韵母"i"、“u”、“ü”等与母语中的相似发音混淆。
这可能是因为巴基斯坦学生对汉语语音系统的组成和特点理解不足导致的。
此外,汉语中存在的声母和韵母的组合方式也可能超出了巴基斯坦学生的语音习得能力,导致在学习汉语语音时出现困难。
综上所述,巴基斯坦学生在学习汉语语音时常常会出现声调混淆与错误、元音和辅音差异、与母语语音混淆以及声母和韵母困难等偏误。
初级阶段外国学生汉语双宾结构习得偏误的分析与研究的开题报告

初级阶段外国学生汉语双宾结构习得偏误的分析与研究的开题报告题目:初级阶段外国学生汉语双宾结构习得偏误的分析与研究研究背景:随着中国的经济和文化的崛起,汉语已经成为了世界各国学习的热门语言之一。
目前,越来越多的外国学生选择学习汉语,尤其是在初级阶段,学生们需要掌握汉语基础语法知识,其中双宾结构是一方面。
然而,在学习过程中,外国学生经常会出现双宾结构的习得偏误,例如错误的宾语选用、语序混淆等问题。
因此,研究初级阶段外国学生汉语双宾结构的习得偏误是非常有必要的。
研究目的:本研究旨在分析初级阶段外国学生汉语双宾结构的习得偏误,探讨其产生的原因,并提出相应的教学策略,以提高外国学生的汉语交际能力和语法水平。
研究内容:1.双宾结构的构成和特点;2.初级阶段外国学生汉语双宾结构的习得情况分析;3.初级阶段外国学生汉语双宾结构的习得偏误的分类和原因分析;4.提出适合初级阶段外国学生的双宾结构教学策略;5.设计实验,验证教学策略的有效性。
研究方法:该研究将采取实证研究方法。
首先,通过问卷、文献调研等方式,收集初级阶段外国学生汉语双宾结构的习得情况,确定习得偏误的分类和原因。
其次,设计实验,比较使用教学策略前后学生的习得情况,验证教学策略的有效性。
预期成果:通过本研究,可以全面了解初级阶段外国学生汉语双宾结构的习得情况及其习得偏误的分类和原因,提出适合初级阶段外国学生的双宾结构教学策略,并验证其有效性。
从而,有助于提高外国学生的汉语交际能力和语法水平,促进汉语作为国际语言的发展。
关键词:初级阶段外国学生、汉语双宾结构、习得偏误、教学策略。
初级阶段巴基斯坦学生汉语语音学习偏误分析

初级阶段巴基斯坦学生汉语语音学习偏误分析随着中国与巴基斯坦的经济、文化交流不断加强,汉语已成为越来越多巴基斯坦人学习的语言。
然而,由于汉语与其它语言在发音、语法、词汇等方面存在一定差异,初学者在汉语学习过程中难免会产生一些偏误。
本文将以巴基斯坦学生学习汉语语音为例,分析其产生的一些偏误及其原因,并提供一些相应的解决方法和建议。
1. 轻声问题巴基斯坦汉语初学者中较为常见的一个发音偏误是轻声的使用不准确。
一些学生认为轻声无需发声,因此在实际发音中将其忽略或省略,并将其它声音读得比较重,导致语音表达不准确。
造成这一问题的原因较多,其中主要有以下几点:一是巴基斯坦语中并无轻声,这使得学生们会忽略掉这一特殊语音,难以真正理解和准确使用它;二是汉语轻声的使用较为灵活,需要在不同语言环境下进行区分,对学生们的口语语感和语言能力也提出了一定要求。
为了解决这一问题,教师和学生们需要加强轻声的学习和实践,在听、说、读、写等各个方面进行尝试和练习,丰富自己对汉语轻声的理解和掌握。
2. 音调问题汉语的四声音调是汉语发音中最为重要的部分之一,也是一些初学者经常出现偏误的地方。
巴基斯坦学生们在发音中往往无法准确把握各个音调的区别,从而使得语言表达不准确,理解难度加大。
造成这一问题的原因同样有几种:一是巴基斯坦语中并无音调的概念,这使得学生们难以形成一个清晰的概念,对音调的听辨和实践都存在一定的困难;二是汉语四声的运用要求学生较高的语音敏感度和口语表达能力,这对初学者来说可能还不够敏感、不够习惯,需要不断练习和感受。
解决音调问题的方法也比较简单,即加强对汉语四声的学习和实践,尤其需要注重口语和听力的训练,把握各个音调的发音规律和语言实际运用的情况,逐步提高自己的语音表达能力和口语流畅度。
除了上述两个问题外,巴基斯坦学生还可能会在汉语辅音的发音上出现偏误。
由于中巴两国语音发音习惯的差异,巴基斯坦学生在发音时可能会出现摩擦音、鼻音、浊擦音等音位的使用不准确,影响到汉语语音的流畅度和准确性。
初级留学生汉语口语交流问题

初级留学生汉语口语交流问题初级留学生在汉语口语交流中可能会遇到以下问题:1. 发音不准确:对于初学者来说,很难掌握汉语的声调、发音和语调。
他们可能会遇到语音和发音上的困扰,导致别人听不懂或者误解他们的意思。
2. 用词不当:初级留学生在使用汉语词汇时可能会出错,因为他们可能没有完全理解词汇的含义或对词汇的用法不熟悉。
这可能会导致交流的困惑或误解。
3. 语法错误:由于汉语的语法结构与留学生母语不同,初级留学生在表达时可能会犯语法错误。
这可能会影响他们表达的清晰度和准确性。
4. 文化差异:语言和文化是密不可分的,留学生在交流中可能会因为不了解中国文化或习惯而产生误解或尴尬的情况。
5. 听力理解:对于初级留学生来说,听力理解可能是最大的挑战之一。
他们可能会听不懂对方说的内容,或者误解对方的意思,这会影响他们的交流效果。
6. 缺乏自信:初级留学生在口语交流中可能会因为害怕犯错或被人笑话而缺乏自信,导致他们不愿意开口表达自己的想法。
为了克服这些问题,初级留学生可以采取以下措施:1. 多听多说:多听汉语材料,如电影、电视剧、新闻、广播等,可以帮助提高听力理解能力。
同时,也要多说多练习,与中国人交流可以帮助提高口语表达能力。
2. 学习正确的发音和语法规则:掌握正确的发音和语法规则是提高口语表达能力的基础。
留学生可以通过学习语音课程或参加汉语课程来学习正确的发音和语法规则。
3. 了解中国文化:了解中国的历史、文化、习俗等可以帮助留学生更好地理解中国人的思维方式和表达方式,从而更好地进行交流。
4. 培养自信心:不要害怕犯错,犯错是学习的一种方式。
留学生应该勇敢地开口表达自己的想法,不要怕被人笑话。
同时,也要学会接受别人的建议和指正,不断改进自己的口语表达。
5. 与母语人士交流:与母语人士交流是提高口语表达能力的最好方法之一。
留学生可以通过参加语言交流会、找语伴等方式与母语人士交流,从而提高自己的口语表达能力。
留学生汉语能愿动词习得偏误现象分析

留学生汉语能愿动词习得偏误现象分析能愿动词是留学生学习汉语以及对外汉语教学中的难点,也是汉语本体研究中相对薄弱的一环。
因此,为了使留学生更好地掌握汉语能愿动词,提高对外汉语教学中能愿动词的教学效率,我们试从偏误角度来分析研究留学生汉语能愿动词的习得情况。
根据偏误语料对能愿动词的偏误进行归纳,留学生在习得汉语能愿动词时常见的偏误现象有:遗漏、误加、误代、位置不当、否定、重叠。
标签:能愿动词留学生对外汉语教学偏误在对外汉语教学中,经常会看到或听到留学生使用这样的句子:(1)*已经十点了,你可以来吗?(2)*我生病了,不可能去上学了。
(3)*你身体不好,经常运动得。
(4)*吃饭以后,你应该作业。
这些偏误句都与汉语能愿动词有关,它们在语法、语义或者语用方面没有满足能愿动词的使用条件。
在留学生学习汉语的初级阶段,使用能愿动词的出错率很高,这使我们感到有必要对对外汉语教学中的能愿动词的偏误情况作进一步的研究。
偏误分析(error analysis)是一种对学习者在学习第二语言中所犯的错误进行分析研究,从而了解第二语言学习过程的方法。
我们根据偏误语料结合能愿动词偏误的具体情况,将偏误类型大致分为以下几类:一、遗漏和误加能愿动词(一)遗漏能愿动词(5)*(田中没有学过汉语,)所以他不可能说汉语。
如果仅看“所以他不可能说汉语”,这句话本身并没有句法或语义错误,但是结合语境,就发现要表达的意思中缺少表示能力的能愿动词,属于隐性偏误。
句意要表达“他”会不会说汉语,而不是“他”不可能说汉语,所以应改为“所以他不可能会说汉语”。
(6)*我用你的字典吗?这是征求对方意见的句子,句中缺少了表示许可、允许的词,应在动词前加上“能”或“可以”。
(7)*我们不仅应该好好学习,还好好孝顺父母。
在汉语中,后一分句中的能愿动词不能承前省略,所以后一分句应加上“应该”。
汉语能愿动词用在动词或动词性成分之前,表示动作或性状的一些特点。
多数使用能愿动词的句子抽去能愿动词后仍然成立。
外国留学生存现句偏误分析

外国留学生存现句偏误分析外国留学生在中国学习和生活有时会遇到语言障碍,容易出现句偏误。
句子偏误是指在句子的构成、搭配、词语选择等方面出现的错误。
这些错误可能会影响外国留学生与中国人的交流,所以正确理解和纠正句偏误对于他们的学习和生活非常重要。
本文将对外国留学生在中国常见的句偏误进行分析,以帮助他们更准确地运用中文表达。
外国留学生在学习中文时,常会出现一些词语的搭配错误。
他们可能会把“上个星期”说成“上个周”,“下个月”说成“下个月份”,这些表达上的偏误会使得听者产生一定的困惑。
在句子的表达上,外国留学生也容易出现一些语法错误,比如把动词的时态和语态使用不当,误把被动语态当成主动语态,或者是将主谓搭配不当。
这种情况下,有可能使得句子表达的含义不准确,导致交流的混淆。
外国留学生在中文的书面表达中,也经常出现一些格式和结构上的偏误。
在写作文时,可能会把句子的顺序排列不当,缺乏逻辑结构,使得整个文章表达得不够清晰。
外国留学生有时还会出现一些标点符号的使用错误,导致句子的断句和语气表达不准确。
为了避免外国留学生在中国的学习和生活中出现句偏误,他们可以通过以下几种方式进行纠正和改进:多多参加语言交流活动,增加语言的实践机会,通过和中国人的交流来纠正自己的句偏误。
可以多多阅读中文书籍和文章,提升自己的语言水平,了解中文的表达习惯和规范。
可以请教中国的朋友或老师,向他们请教句偏误的纠正方法,获得及时的帮助和指导。
可以通过参加中文写作训练班或课程,加强自己的书面表达能力,提高中文写作的水平。
外国留学生在中国学习和生活中,由于语言的差异和文化的差异,容易出现句偏误。
但只要他们能够通过不断的练习和纠错,逐步提高自己的语言水平和文化适应能力,就能够避免句偏误对于学习和生活带来的影响。
希望通过本文的分析和建议,可以帮助外国留学生更好地掌握中文,提高语言表达的准确性和流畅度,更好地融入中国的学习和生活中。
英语国家留学生(初中级)的句序偏误分析

英语国家留学生(初中级)的句序偏误分析摘要:初中级汉语水平的英语国家留学生常受到英语思维和习惯的影响,往往自觉或不自觉地将母语的规则迁移到汉语句式中而造成偏误,这些偏误的产生与学习者在两种思维和语言认知方面的偏差有关,其中汉英思维在一些方面的差异则是句序偏误产生的根本性原因。
关键词:思维差异;句序偏误;负迁移一、前言吕必松先生说过:“语言学习和习得既是一种生理过程,又是一种心理过程——主要是心理过程,研究语言学习规律,最重要的是揭示语言学习和习得的心理过程。
但是现阶段还没有一种测量这种心理过程的有效手段,所以只能通过学生的语言表现及其与相关因素的关系来进行推测。
”[1]句序偏误指的是由于句中的某个或某几个成分放错了位置而造成偏误。
由于英、汉语在思维方法和语言表达上的不同,以英语为母语的留学生在学习汉语时常常在一些句式上犯错误。
下面笔者将着重分析汉语初中级水平的英语国家留学生常犯的五种句序偏误。
文中例句均是笔者从就读于南京大学的英语国家留学生的作文和考试中采集而得,具有高度代表性。
二、偏误分析(一)因果关系错序1)*环境保护不是一个简单的问题因为有很多方面。
2)*a我想要留在中国学习汉语,b可是我需要回去得毕业。
c毕业以后我就回来中国。
英语国家的学生学习汉语时经常受到英语思维的影响,倾向于先说结果,后解释原因,因而他们的汉语句子呈现出英语语序的规则,语义关系比较混乱。
这两个例句均不符合汉语篇章中句序按事理推移的顺序排列的习惯。
例1)修改较简单,将表示原因的分句移到前面即可,改为“因为环境保护有很多方面,环境保护不是一个简单的问题”。
例2)体现了隐性的因果关系。
b小句包含了一个因果关系,即”需要回去”和“得毕业”,但没有任何关联词,此处学生是将母语翻译成了汉语而产生偏误,如英文为“but I need to go back for graduation”。
根据汉语的表达习惯,b小句改为“可是我得毕业,需要回去”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
用一种浑浊的战争认知理念来混淆视听,这会使广大的读者包括日本的读者,只是单纯地厌恶这场战争,而没有对这场战争反思,也反映不出日本人发动的这场战争曾给亚洲人民,包括中国人民以及世界人民造成了巨大的痛苦与灾难。
因为根本分不清谁是侵略者谁是被侵略的对象,也就根本分不清这场战争哪是正义和哪是非正义的了。
正因此,我们必须带有批判的眼光来阅读、分析这部作品。
注释:①基督教.旧约圣书.(第二三编).②財団法人.日本国際ギデオン協会.新約聖書,1985年:第13页.③財団法人.日本国際ギデオン協会.新約聖書,1985年:扉页.④马驿编著.丑陋的日本人.山东书画出版社,2006年:第203页.⑤马驿编著.丑陋的日本人.山东书画出版社,2006年:第3页.⑥[美]鲁思·本尼迪克著.廖源译.菊和刀.中国社会出版社,2005年:第18页.参考文献:[1]大冈升平.野火.独步文化出版社,2007年.[2]財団法人.日本国際ギデオン協会.新約聖書.,1985年.[3]马驿编著.丑陋的日本人.山东书画出版社,2006年.[4][美]鲁思·本尼迪克著.廖源译.菊和刀.中国社会出版社,2005年.摘要:以汉语作为第二语言的学习者在汉语习得过程的初级阶段常会出现许多错误。
这些常见的错误集中体现在:用翻译法或从母语中找对应的方法来学习汉语出现的大量问题;词汇学习中同义词和近义词的辨析是外国人学汉语的一大难题,形近词、音近词也带来一些问题,还有些学生机械套用词语的词汇意义来造句,而没注意与之相关的语法、习惯搭配及语气的问题,也出现了很多错误;受其文化影响而出现的语用错误。
这些错误都为我们的汉语教学提出了一个重要的要求:在句子中讲解生词,同时必须重视言语交际中民族文化传统语境的影响,不但要使学生掌握汉语的语音、词汇、语法的规则、规范,而且要使学生具有交际能力,在不同的语境下熟练地使用汉语进行有效而得体的交际。
关键词:外国学生翻译词语文化错误在教初级班的外国留学生学习汉语的过程中,我们经常遇到外国学生在对汉语的词语或结构已经有所了解的基础上却不按常规“出招”的情况,他们常会造出一些能让人明白大意却又存在很多错误的句子,这些以汉语作为第二语言的学习者在汉语的习得过程中出现的错误很值得我们思考和研究,在此总结出来,以期与各位同行共同研究、探讨。
一、翻译带来的一系列问题(一)词语翻译错误在对外汉语教学中我们经常发现有很多学生造的句子基本结构是对的,问题出在某些词语错误,有些总算能让人明白,例如“他长得很短(应改为矮)”、“布什是美国的院长(应改为总统)”、“城市的环境越来越不好,人们恨(应改为讨厌或不愿意、不喜欢)在城市里生活”等这类句子。
而有些则很费思量。
例如:1.我每天都写生词,这样真的让我盖了越来越多词汇。
(“盖”应为“积累”)2.尽管那家幼儿园是很流行的,我听说不值得花那么多钱。
(“流行”应改为“受欢迎”)3.我们国家的菜一些辣,一些不辣。
(“一些”应为“有的”或“有些”)4.(他说他会来接我但是没来)后来他告诉我他根本忘了。
(“根本”应改为“完全”)5.青岛完全漂亮。
(“完全”,句中原意应为“到处都”)初级班的外国学生造句子时大多先想出母语,然后翻译成汉语,这是一个实际情况,也因此出现了很多问题。
这些词语之所以使用错误,除了一些词典、电子词典或教科书翻译不准确这一客观事实外,还因为学生对同一个词语的不同义项不完全了解,因而在使用英汉、日汉、韩汉等词典或电子词典时容易选错义项。
(二)中外语言表达的习惯方式不同请看下面的例子:1.这个状况让我每天热爱生活越来越多。
(应改为:这种状况让我越来越热爱生活。
)2.按照我们公司的规定,没有人能提前下班。
(应改为:按照我们公司的规定,所有人都不能提前下班。
)外国留学生在学习汉语的初级阶段常见的错误分析侯玲玲(青岛大学汉语言学院,山东青岛266000)3.(法国人认为从梯子下面走过会有厄运。
)我们美国人也分享法国人的这个习惯。
(应改为:我们美国人也有这种习惯,或也相信这种说法。
)4.我总是享受我们一起花的时间。
(应改为:我们在一起时我总是觉得很快乐。
)外国学生在已具备一定的汉语水平的基础上造出的汉语句子常让人有似是而非的感觉,简单地说这是因为中外语言表达的习惯方式不同,像上面的句子用英文表达出来没什么问题,可是从英语翻译成汉语,就实在很不地道。
而深究其产生错误的原因,我们可以看到汉语作为外国学生的第二语言,在习得过程中难免会受其母语负迁移的影响:母语中已有的句型模式的影响使学生在学习第二语言时容易出现病句、错句。
很多词语在中外语言中词汇意义或许相同,但其句法功能、与其他词的搭配关系、褒贬色彩、语体等却有很多不同。
因此学生用简单翻译或找对应的方法来学习汉语会出现大量问题,同样,老师使用翻译法来教学也是不可取的,这些都是我们在对外汉语教学工作中应该特别注意的方面。
二、词汇学习中出现的难题(一)同义词、近义词同义词和近义词是外国人学汉语时的一大难题,这也是教学者的一个大问题,这里对初学汉语的外国学生提出的有关同义词和近义词辨析的有代表性的问题进行讨论:1.以后、后来、从此“以后”可以单独使用,意思是说话的时间以后,也可以用在一个具体时间的后面,如:三点以后、十年以后。
可以做定语,如:以后的事情。
可以用于过去、现在和将来时态中,例如:他们上次见面是在北京,五年以后才又见面(过去)。
我每天下午两点以后都在办公室(现在)。
现在太忙了,这件事以后再说吧(将来)。
“后来”,一般用于过去的时态中,多单独使用。
例如:他在北京工作了两年,后来去了天津。
不能说:两年后来、三点后来。
可以用作定语,如:后来的事情、后来的情况。
“以后”和“后来”都用于过去时态时,“以后”一般在具体时间后使用,而“后来”的时间范围更大,试比较:王子和公主结了婚,过着幸福的生活,一年以后他们有了一个可爱的孩子。
王子和公主结了婚,过着幸福的生活,后来他们有了三个孩子。
“从此”也是单独使用,是指从一个具体时间以后,意思是从这个时候起,过去和将来时态都可以使用,例如:人们辛勤劳动,和睦相处,从此过上了幸福的生活(过去)。
这条铁路即将全线通车,从此交通就更方便了(将来)。
2.一直、不停、不断意思差不多,但“一直”可以和动作不太清楚、明显的动词一起用,例如:他一直在房间里、小王身体一直有病、我一直想去桂林,这种动词一般不能和“不停”一块儿用;“一直、不停”都可以用于具体的情况,例如:不停地(一直)笑、不停地(一直)哭、不停地(一直)吃、不停地(一直)说,“不停”和后面的动词之间一般有“地”。
“不断”则多用于抽象的情况,例如:不断发展、不断变化、不断进步、不断努力。
3.……的时候、当……的时候“当……的时候”多用于书面语,更正式,而且常和“正、每”一起用,有强调“某事正在发生的时候”的意思,例如:正当大家不知如何是好的时候,张老师赶来了。
每当我想家的时候我就给父母打电话。
而“……的时候”只是表示一个时间,例如:我小的时候很调皮。
差不多三点的时候他打过电话。
该学习的时候学习,该玩儿的时候好好玩。
像这样的句子一般不用“当……的时候”,通过对比可以发现这两个结构的差异。
4.安心、放心“安心”意思是心情安定,可以说:安心工作、安心睡觉;“放心”意思是不担心,没有忧虑和挂念,例如:你放心吧,我明天一定准时到。
比较这两个词,“安心”多是对一种心理状态的客观描述,可以说:他家务事儿太多,工作得很不安心。
这里不能用“放心”。
而“放心”则多是对别人或对一件事情不担心,例如:父母对孩子永远都不能放心。
这里就不能用“安心”。
5.暂时、临时“暂时”着重于时间短,与“长久”相对,例如:这件礼物由他暂时保存。
而“临时”有两种用法,一种是临到事情发生时的意思,例如:平时不努力,考试时临时抱佛脚;还有一种用法也是时间短的意思,如:临时工、临时帮忙等,在这种意思上“临时”的时间更短,“暂时”虽然时间短,但还是有一段持续的时间,例如:这条路临时修路,暂时不能通行了。
6.保险、安全都是形容词,“保险”意思是稳妥可靠,不会出问题。
例如:这样做可不保险;也可以做副词使用,有“肯定、一定”的意思,例如:你按我说的做,保险不会有事。
着重于让对方放心,使听话者相信自己所说的。
“安全”意思着重于没有危险、不出事故、不受威胁,例如:安全生产、安全地带。
“保险”和“安全”也可以用作名词,但意思不同,例如:买保险,交通安全等,一般不会出错。
7.联系、联络都是动词,也可用作名词,意思差不多。
但“联系”多用于具体的情况,例如:和老同学通过电话联系、联系工作;“联络”常用于抽象的情况,例如:联络感情、保持联络等。
8.平静、冷静都是形容词,但“平静”着重于没有不安或动荡,多指人的表情或心情,可以说:心情平静、水面很平静、生活平静、声音很平静;“冷静”着重于人的性格,意思是沉着、不感情用事,可以说:头脑冷静、冷静下来、保持冷静。
9.根据、按照“根据”意思着重于说话的依据,可以说:根据天气预报、根据调查、根据新闻报道、根据事实、根据具体情况等,强调作出结论的前提或语言行动的基础;“按照”有依照的意思,例如:按照国际惯例、按照要求、按照标准、按照习惯、按照规定、按照计划、按照我说的办法去做,强调“和……一样、不改变”。
10.普通、正常都是形容词,但“普通”意思着重于普遍、通常、不特别、不特殊,一般不用“不”修饰,可以说:普通人、普通的事情、普通房间、很普通、普普通通等。
“正常”意思着重于没有异常、不奇怪,可以有“不”否定。
可以说:精神正常、在正常情况下、最近天气不太正常。
这种词语比较的问题还有很多。
从学生们提出的问题来看,留学生们在积累了一定的词汇以后,开始有了比较的意识,对比和比较是学习外语时一个有效的方法,也反映了留学生想要深入了解和掌握汉语的积极性。
当他们提出这些问题的时候首先他们已经了解了同义或近义的两个汉语词语的大概意思,同时感觉到了它们存在不同,或者希望通过老师的肯定或否定来确定它们之间是否存在不同。
大部分情况下外国学生已经拿着汉语词语在他们的母语中找过对应的词语,而对于汉语中一个词语的同义词或近义词他们也会在其母语中寻找对应词语,可能找得到也可能找不到,这一切都需要通过向老师提问或者造句出错等形式寻求答案。
这类词语数量众多,在词汇意义、语法功能、和其他词语的习惯搭配等方面又差别细微,需要我们认真对待,逐步积累。
(二)形近词、音近词形近词、音近词也带来一些问题,其实这些词语意思并不相同,但由于外形或发音差不多,所以很多外国学生也会用错。
例如:1.为了、因为有学生造句:我的家庭不太幸福是为了父母离婚。
“为了”应改为“因为”。
“为了”表示目的,一般放在前一句开头,也可以在主语之后,如果在后一句使用则应变为“是为了”,例如:为了通过毕业考试,他最近在拼命学习。