考研英语翻译(1)
考研英语:历年真题长难句900句翻译及语法详解 (1)

考研英语圣经——历年真题长难句900句翻译及语法详解There is just one path for a lawyer in most American states: a four-year undergraduate degree in some unrelated subject, then a three-year law degree at one of 200 law schools authorized by the American Bar Association and an expensive preparation for the bar exam.【翻译】在美国大部分州成为一名律师只有一条途径:学生要先获得其他专业的四年本科学历,再在由美国律师协会授权的 200 所法律学校中的一所学校中学习三年获得法律学位,而且准备律师资格考试也需要昂贵的费用。
【句子结构分析】There is just one path ①for a lawyer in most American states: ②a four-year undergraduate degree in some unrelated subject, then a three-year law degree at one of 200 law schools authorized by the American Bar Association and an expensive preparation for the bar exam.本句为简单句,句子主干 There is just one path 为 there be 句型。
①for a lawyer 为介词结构作状语,表示对象;其后的 in most American states为介词结构地点状语;②并列的名词结构 a four-year undergraduate degree...a three-year law degree...and an expensive preparation... 作同位语,解释说明 one path;其中 in some unrelated subject 为介词结构作后置定语,修饰 a four-year undergraduate degree;at one of 200 law schools 为介词结构作后置定语,修饰 a three-year law degree;authorized by the American Bar Association为过去分词结构作后置定语,修饰 200 law schools;In fact, allowing non-lawyers to own shares in law firms would reduce costs and improve services to customers, by encouraging law firms to use technology and to employ professional managers to focus on improving firms' efficiency.和雇用专业经理专门提高公司运营的效率,有助于减少成本,提高服务质量。
考研英语阅读翻译1

ase to conduct a broad review of business-method patents. In re Bilski, as the case is known, is “a very big deal,” says Dennis D. Crouch of the University of Missouri School of Law. It “has the potential to eliminate an entire class of patents.”现在,该国最高专利法院似乎完全准备好要缩减商业方法专利,因为商业方法专利自从十年前第一次批准授予以来一直有争议。
在一项使得知识产权律师们议论纷纷的提议中,美国联邦巡回上诉法院声称它将利用某个具体案件来对商业方法专利进行广泛的复审。
密苏里大学法学院Dennis D. Crouch说,“正如人们所知道的那样,Bilski案例是一件非常大的事情”它可能将消除整个专利类别”。
Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets. That ruling produced an explosion in business-method patent filings, initially by emerging Internet companies trying to stake out exclusive rights to specific types of online transactions. Later, more established companies raced to add such patents to their files, if only as a defensive move against rivals that might beat them to the punch. In 2005, IBM noted in a court filing that it had been issued more than 300 business-method patents, despite the fact that it questioned the legal basis for granting them. Similarly, some Wall Street investment firms armed themselves with patents for financial products, even as they took positions in court cases opposing the practice.对于商业方法诉求的限制是个戏剧性的彻底变化,因为正是联邦巡回法院自己引进了这种专利。
历年考研英语一阅读真题翻译

2014年考研英语阅读真题Text 1In order to “change lives for the better” and reduce “dependency,” George Osbome,Chancellor of the Exchequer, introduced the “upfront work search” scheme. Only if the jobless arrive at the job centre with a register for online job search, and start looking for work will they be eligible for benefit-and then they should report weekly rather than fortnightly. What could be more reasonable?为了“让生活变得更美好”以及减少“依赖”,英国财政大臣乔治•奥斯本引入了“求职预付金”计划。
只有当失业者带着简历到就业中心,注册在线求职并开始找工作,才有资格获得补助金——然后他们应该每周而非每两周报告一次。
有什么比这更合理呢?More apparent reasonableness followed. There will now be a seven-day wait for the jobseeker’s allowance. “Those first few days should be spent looking for work, not looking to sign on.” he claimed. “We’re doing these things because we k now they help people say off benefits and help those on benefits get into work faster” Help? Really? On first hearing, this was the socially concerned chancellor, trying to change lives for the better, complete with “reforms” to an obviously indulgent system that demands too little effort from the newly unemployed to find work, and subsides laziness. What motivated him, we were to understand, was his zeal for “fundamental fairness”-protecting the taxpayer, controlling spending and ensuring that only the most deserving claimants received their benefits.更加明显的合理性如下。
2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案目录CONTENCT •翻译部分概述•词汇与短语翻译技巧•句子结构分析与翻译技巧•长难句理解与翻译实践•篇章理解与翻译实践•模拟试题与参考答案01翻译部分概述考研翻译部分的重要性占总分比例较高翻译部分在考研英语试卷中占比较大,对考生总成绩有重要影响。
考察综合能力翻译不仅要求考生具备扎实的英语语言能力,还需要具备一定的中文表达能力和跨文化交际能力。
区分度较高翻译部分的难度相对较高,能够较好地区分不同水平的考生。
2024年考研翻译部分的题型与分值题型2024年考研翻译部分的题型为英译中,要求考生将一篇英文短文翻译成中文。
分值翻译部分满分为15分,占总分的15%。
历年考研翻译部分的命题趋势题材广泛历年考研翻译部分的题材涉及社会、文化、科技、经济等多个领域,要求考生具备广泛的知识面。
语言难度适中翻译部分的英文原文语言难度适中,不会出现过于生僻的词汇和复杂的句式结构。
重视语言运用和表达能力翻译部分不仅要求考生准确理解英文原文的意思,还要求考生能够用流畅、准确的中文表达出来。
同时,也需要注意语言的地道性和文化背景的准确性。
02词汇与短语翻译技巧80%80%100%常见词汇的翻译方法对于一些常见且易于理解的词汇,可以直接采用直译法,将原文的意思准确地表达出来。
对于一些在目标语言中无法找到对应词汇或直译后意思不准确的情况,可以采用意译法,根据上下文和语境进行灵活翻译。
对于一些具有特定文化背景的词汇或人名地名等,可以采用音译法,将其读音用目标语言的字母表达出来。
直译法意译法音译法保持原文风格转换表达方式解释性翻译短语及习语的翻译策略对于一些在目标语言中无法找到对应表达方式或直译后意思不准确的情况,可以采用转换表达方式的策略,用目标语言中相近的表达方式来替代。
对于一些难以理解或具有特定文化背景的短语和习语,可以采用解释性翻译的策略,在翻译时对其进行解释和说明,以便读者更好地理解。
考研英语一翻译真题2023

考研英语一翻译真题2023考研英语一翻译真题2023词汇是英语学习的门槛,发觉身边许多同学之所以对英语不感爱好或者说是惧怕,就是由于起初词汇学习和背单词这块没有把握系统科学的学习方法,下文是我为你细心编辑整理的考研英语一翻译真题,期望对你有所帮忙,更多内容,请点击相关栏目查看,感谢!考研英语一翻译真题1Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)Shakespeare’s life time was coincident with a period of extraordinary activity and achievement in the drama. By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy. These new forms were at first mainly written by scholars and performed by amateurs, but in England, as everywhere else in western Europe, the growth of a class of professional actors was threatening to make the drama popular, whether it should be new or old, classical or medieval, literary or farcical. Court, school organizations of amateurs, and the traveling actors were all rivals in supplying a widespread desire for dramatic entertainment; and (47) no boy who went a grammar school could be ignorant that the drama wasa form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.When Shakespeare was twelve years old, the first public playhouse was built in London. For a time literature showed no interest in this public stage. Plays aiming at literary distinction were written for school or court, or for the choir boys of St. Paul’s and the royal chapel, who, however, gave plays in public as well as at court.(48)but the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literature ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood. By the time Shakespeare was twenty-five, Lyly, Peele, and Greene had made comedies that were at once popular and literary; Kyd had written a tragedy that crowded the pit; and Marlowe had brought poetry and genius to triumph on the common stage - where they had played no part since the death of Euripides. (49)A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.The development of the Elizabethan drama for the next twenty-five years is of exceptional interest to students of literary history, for in this brief period we may trace the beginning, growth, blossoming, and decay of many kinds of plays, and of many great careers. We are amazed today at the mere number of plays produced, as well as by the number of dramatists writing at the same time for this London of two hundred thousand inhabitants. (50)To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire workhas survived.考研英语一翻译真题2Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration-one the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. (46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas,customs and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. (48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembledEuropean society in many ways, had a character that was distinctly American.(49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six-to twelve-week voyage, they survived on barely enough food allotted to them. Many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay.To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief. Said one recorder of events, The air at twelve leagues distance smelt as sweet as a new-blown garden. Thecolonists first glimpse of the new land was a sight of dense woods.(50)The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores.考研英语一翻译真题3Directions:Read the following text carefully and then translate theunderlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and thatself-expression is a basic human urge; (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , for all their diversity of styles, these gardens speak os various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the foemer becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of one’s relation to one’s environment. (48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. In s o doing they give composure to a segment of the inarticulate environment in which they take their stand.Another urge or need that these gardens appear to respond to, or to arise from is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. When we are deprived ofgreen, of plants, of trees, (49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the expression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call arrangement of materials, an institution of colors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia- a yearning for contact with nonhuman life-assuming uncanny representational forms.考研英语一翻译真题4Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely andexclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music.46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.Beethoven’s importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure. Sometimes I feel in his late works a will to break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as in the last piano sonata. In musical expression, he did not feel restrained by the weight of convention. 47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.This courageous attitude in fact becomes a requirement for the performers of Beethoven’s music. His co mpositions demand the performer to show courage, for example in the use of dynamics. 48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. He was not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society.49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of theindividual: he advocated freedom of thought and of personal expression.Beethoven’s music tends to move from chaos to order as if order were an imperative of human existence. For him, order does not result from forgetting or ignoring the disorders that plague our existence; order is a necessary development, an improvement that may lead to the Greek ideal of spiritual elevation. It is not by chance that the Funeral March is not the last movement of the Eroica Symphony, but the second, so that suffering does not have the last word. 50) One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.考研英语一文档内容到此结束,欢迎大家下载、修改、丰富并分享给更多有需要的人。
考研英语一翻译方法

考研英语一翻译方法考研英语一翻译方法精选篇1一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的战争是一场意志力的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。
考研英语二阅读理解全文翻译-1

英语二Text 11---Homework has never been terribly popular with students and even many parents; but in recent years it has been particularly scorned. School districts across the country; most recently Los Angeles Unified; are revising修改their thinking on his educational ritual例行公事. Unfortunately; L.A. Unified has produced an inflexible 不可变更的policy which mandates批准that with the exception of some advanced courses; homework may no longer count for more than 10% of a student’s academic grade..家庭作业从来就没有受到学生甚至家长的真正欢迎;但最近几年来;家庭作业却受到人们的鄙视..全国的学校都在修改家庭作业的相关惯例做法..不幸的是;洛杉矶学区通过了一项不可变更的政策:除了高等课程;家庭作业在学分中所占比例不可以超过10%..21.It is implied in paragraph 1 that nowadays homework_____..A is receiving more criticismB is no longer an educational ritual绝对C is not required for advanced courses正反D is gaining more preferences正反2---This rule is meant to address the difficulty that students from impoverished or chaotic homes might have in completing their homework. But the policy is unclear and contradictory. Certainly; no homework should be assigned that students cannot do without expensive equipment. But if the district is essentially giving a pass to students who do not do their homework because of complicated family lives; it is going riskily close to the implication that standards need to be lowered for poor children..这个规定旨在提出:来自贫穷家庭或混乱家庭的学生有困难;不能完成家庭作业..但该政策是不清晰的;是矛盾的..显然;没有哪个家庭作业是在没有昂贵设备就无法完成的..但如果该学区因为学生家庭复杂而不做家庭作业就给他通过的话;那么这就意味着对于贫穷孩子;标准要降低..22.L.A.Unified has made the rule about homework mainly because poor students_____..Atend to have moderate expectations for their educationBhave asked for a different educational standardCmay have problems finishing their homeworkDhave voiced their complaints about homework3---District administrators say that homework will still be a part of schooling: teachers are allowed to assign as much of it as they want. But with homework counting for no more than 10% of their grades; students can easily skip half their homework and see vey little difference on their report cards. Some students might do well on state tests without completing their homework; but what about the students who performed well on the tests and did their homework It is quite possible that the homework helped. Yet rather than empowering teachers to find what works best for their students; the policy imposes a flat; across-the-board rule..区政府官员说;家庭作业仍将是学校教育的一部分:老师允许布置他想布置的作业..但家庭作业算入他们成绩的比例不能超过10%的话;学生就能逃避一半家庭作业;成绩报告单上看不出差别..有些学生可能不做完家庭作业也能取得好成绩..但想想那些做家庭作业并取得考试好成绩的学生吧;家庭作业完全有可能帮助了他们..但是;老师没有得到授权去寻找什么作业最适合学生;该政策给老师强加了一条无聊的一刀切规则..23.According to Paragraph 3;one problem with the policy is that it may____..Adiscourage students from doing homeworkBresult in students' indifference to their report cardsCundermine the authority of state testsDrestrict teachers' power in education4---At the same time; the policy addresses none of the truly thorny questions about homework. If the district finds homework to be unimportant to its students’ academic achievement; it should move to reduce or eliminate the assignments; not make them count for almost nothing. Conversely; if homework matters; it should account for a significant portion of the grade. Meanwhile; this policy does nothing to ensure that the homework students receive is meaningful or appropriate to their age and the subject; or that teachers aren't assigning more than they're willing to review and correct.同时;该政策没有处理家庭作业真正棘手的问题..如果该学区发现家庭作业对于孩子的学业是不重要的;它就应该减少或者免除家庭作业;而不是减少所占比分..相反;如果家庭作业重要;它就应该在成绩中重要比重..同时;该政策没有确保学生做的家庭作业是否是有意义的;或者是否适合他们年龄和所上学科;或者老师是否不过量布置作业..24. As mentioned in Paragraph 4; a key question unanswered about homework is whether______.A it should be eliminated Bit counts much in schoolingcount表示重要C it places extra burdens on teachers Dit is important for grades原版5---The homework rules should be put on hold while the school board; which is responsible for setting educational policy; looks into the matter and conducts public hearings. It's not too late for L.A. Unified to do homework right.5---The homework rules should be put on hold while the school board; which is responsible for setting educational policy; looks into the matter and conducts public hearings. It is not too late for L.A. Unified to do homework right..学校董事会是教育政策的制定者;在它调查此事并进行公众意见听证会的时候;家庭作业的规则应该暂停实施..洛杉矶学区要处理好家庭作业这件事还是来得及的..25. A suitable title for this text could be______..AWrong Interpretation of an Educational PolicyBA Welcomed Policy for Poor StudentsCThorny Questions about HomeworkDA Faulty Approach to Homework 原文标题。
考研英语历年翻译真题及译文(共44篇)

一. 1980考研英语翻译真题及答案Section VI Chinese-English Translation将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分)Section VI: Chinese-English Translation (20 points)1.水一煮沸请立即把开关关掉。
1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils.2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。
2. The Chinese people will forge ahead (march on, march onward, march forward) with greater strides in 1980’s.3. 我们都同意李同志已作出的决定。
3. We all agree to the decision comrade Li has made (made).4. 这个结果比我们预期的要好得多。
4. The result is much (far) better than we expected.5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。
5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy).6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。
6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology.7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。
(2) Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
请注意,“速度”和“速率”这两个词 需要解释。
4.用增词法把抽象概念表达清楚 1) Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。
2) After all preparations were made, the plane took off.
不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过 大的情况下使用此电脑。
7.修辞或连贯增词
1) This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。
自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得 以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选 择作用则刚刚开始被认识和研究。
I. 分清主从 把握结构
2. 抓关键信息
Views of the railings where doomed passengers and crew members stood evoked images of the moonless night 74 years ago when the great ship slipped beneath the waves.
题型特点
➢ 3、词汇:上下文 一词多义, 一词转义(具体场合的特定含义)
英汉语言差异
语态 连接词 形式主语和宾语 定语位置 名词化 非谓语动词
做题思路与步骤
分清主次关系,注意“左邻右舍”
1 划动词,确定主谓,明确分句 2 缕清关系(主从 ),确定词意,按意群翻译 3 按逻辑,调整语序(每意群),写中文表达 4 重新组合,删除多余,并核对检查
他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。
2)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
3) Note that the words “velocity” and “speed” require explanation.
考研英语翻译
命题形式
主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语 文字材料的能力(即主要考查考生依据上下文的 帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达 方面的能力。)。要求考生阅读一篇约400 (2012:420)词的文章,并将其中5个画线部分 (约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、 通顺。
详见大纲解读
题型特点
➢ 1、文章题材:偏文倾向 03:人类学;04:语言与思维的关系; 05:大众传媒;06年:美国的知识分子; 07:法律的学习;08:达尔文的思维表达; 09:教育学;10:自然与经济的关系; 11:书评;12:对普遍真理的追求
题型特点
➢ 2、语法结构:关系复杂 非谓语动词(形容词短语) 逻辑关系 指代:代词it, they, that, this, one 从句:
且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、 速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中 得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。
I. 分清主从 把握结构
1. 抓主谓结构
The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than 100 years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(2002)
翻译技巧和方法
I. 分清主从 把握结构
分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架 的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。
It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years.
5)无对等词语。翻译中的这种情况极少,偶 有发生,一般用解释或音译的方式来解决英汉 之间的对应关系。
teenager ;hacker
2.词义辨析
1) 根据构词法辨别词义 Miniskirt Microsoft Spaceship Thermometer Futurist
2) 根据指代关系辨别词义
carry:
搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、 搂、抱、端、举、夹、捧…..
4)交织对应。这类情况在英汉翻译中时有发 生,也即是一组词义相近的词,根据不同的上 下文,可以译作对应词语中的任何一个,如英 语中的say, speak, talk, tell与汉语的“说、讲、 谈、诉”之间的关系:
1) Heated, water will change into vapor. 水如受热,就会汽化。
3.用增词法表达出原文的复数概念和数 量词
英语中没有量词,而汉语表达中的量词 却是不可缺少的
1) He stretched his legs which were scattered with scars.
energy into matter. 物质可以转化为能,能也可以转化为物
质。
2. 增添必要的连接成分增加连词 英语中的并列连词和从属连词大都是以
单个单词出现,而汉语中的联合连词和 偏正连词大都是成对出现。因此,在将 英语译成汉语时,应将汉语的连词补充 完整。如:if…,…如果,…那 么…because因为……,所以; although虽 然…,但是; unless…除非,……否则…
III. 直译意译 抓住要点
What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform?
对于护士、警察、理发师或是服务员来 说,还有什么比脱下制服更容易的方法 使人们看不出他们的职业身份呢?
(2) Line AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形ABC的底边。(数学) (3) The weary troops marched back to the base. 疲惫不堪的士兵列队返回基地。(军事)
(4) He is on the second base. 他在二垒。(体育)
根据科学家们的看法,自然界要用500年的时 间才能形成一英寸厚的表层土壤。
3) A runner from Kenya has won the 42 km Boston Marathon.
肯尼亚的一位长跑选手赢得了波士顿42公里马 拉松赛冠军。
6.重复性增词
1) Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.
II. 遣词用字 恰如其分
1.英汉词字对应关系 2.词义辨析
1.英汉词字对应关系
1)词字对等。这种情况多见于专有名词, 技术词汇等,如:
Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 激光 = laser 白血病 = leukemia
2)多词同义。这种情况在英汉翻译中较为普 遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样, 但色彩意义不同的对应 内人……
wife:
总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社 长、校长……
president:
3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普 遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应 词,如:
cousin:
堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、 表妹、卿…...
session broke the story. (4) He’ll be very happy if that story holds up. (5) The girl’s story is one of the saddest.
4) 根据不同学科或专业类型辨别词义 (1) The lathe should be set on a firm base. 车床应安装在坚实的底座上。 (机械)
发请帖。 意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。
3. A gift is the key to open the door closed against you.
直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。
意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。 (礼是敲门砖。)
4. What the tongue says, the neck pays for. 直译:舌头说话,脖子还账。 意译:舌头闯祸,脖子遭殃。
健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样 给人以幸福。(或: 因为后者不能像前者那样给 人以幸福。)
3) 根据上下文的语境或词的搭配辨别词义 (1) This war is becoming the most important story
of this generation. (2) It is quite another story now. (3) Some reporters who were not included in the