英文写作教程第2章 遣词造句

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二章遣词造句

要搞好英语写作的遣词造句,离不开扎实的英语基本功。扎实的英语语言功底是英语写作的前提。这方面,前面已做详尽阐述,无须在此赘述,仅仅强调一点,就是要熟悉英语遣词用字的特点、熟悉英语常用句型并灵活运用。

2.1 英语遣词用字的特点:

要弄清英语遣词用字的特点,用北二外美国专家杜大卫(David Tool)的话来说,就是“simple, concise and objective” (简单、简洁、客观),这同时也一语道破英语的写作风格。

这方面,不妨看一个极其简单的英语句子,来看看其措辞是多么的简单,而含义却那样的深刻:

There were gambols of swans in the clear water of the fishponds, all in folds of light and shade.

这句话你该如何理解?

有几只天鹅在几个鱼塘清澈的中嬉戏,一切都在光和影的叠影之中。?

意思的确没错,可你错过了字里行间隐含的深意:

鱼塘三五,池水清澈,光影掩映,几只天鹅戏水池中,泛起阵阵涟漪。

我们知道,英语和汉语是两种完全不同的语言(语言体系、文化背景大相径庭),各自在“构词性能”(word-building capacities)、“词组排列程式”(patterns of phrase order)、“连句手段”(techniques for linking clauses into sentences)等各方面存在着巨大差异。体现在句式结构上,汉语呈“竹节形”,一个小句接一个小句平行铺排;而英语则呈“树形”,主干枝桠分明,是一种立体结构。另外,表现在遣词用字上,汉语不怕重复,往往靠辞藻的渲染来烘托氛围,英语则最忌同义重复,常常靠结构的前后照应来加强语义,几个简单的词语一旦有机组合在一起,字里行间便蕴含了深意。不明这一点,不注意英语的“构词性能” 和组词“搭配规则” ,一味按汉语的方式在英语中行文用字,把汉语的语感强加于英语之上,导致的结果只能是生硬牵强、啰嗦堆砌、言不达意甚至不知所云, Chinglish或School English 满天飞,画虎不成反类犬。

例如,当你用英语写出下面的句子,是否意识到它不地道?

例1. I went there to have a look. All I remember now is just the guards in yellow uniform at the entrance, with no other impressions left on the mind.

问题在哪?

“所有记得的是”,“别的没有印象了”,没错啊!

如果你知道英语“all”的含义,你就会觉得这个句子十分怪异:既然是“all”,就已囊括一切,还哪来的“with no other left”呢?

例2. As I gave him a back rub, his firm and well-shaped muscle and tense back-structure made me very admirable.

(我给他揉了一会儿背,他那匀称结实的肌肉和紧绷绷的身板令我赞叹不已)

好像没什么问题,更没有语法错误,哪儿不对劲?看看地道的英语是怎么说的吧:

I gave him a back rub, marveling at his symmetrical knit of muscle, the organic tension.

就是这么简洁!几个简单的字眼一旦有机组合,表达的意义竟是那么到位!对比一下前面写的英语句子(多少有些Chinglish)。英语的精妙组合一览无遗!

再如,你想用英语表达下面的意思:

例3. 不要对那些掩藏于心底的人生不快之事耿耿于怀。“艰难时光终不长,坚韧者苦尽甘自来。”换句话说,就是要正视现实,用成熟的心态去应对生活的挑战

按我们的习惯思维,写出来的英语可能是这样的:

Don’t be obsessed with those unpleasant things in life hidden in your mind. “The hard time will never last long, but the tough people will enjoy the success after hardship”. In other words, we should face the reality and be mature to meet life’s challenge.

用词没问题,意思也表达出来了,似乎不错?

可你知道规范的英语应该如何表达?

Don’t engage in a personal cover-up of areas that are unpleasing in your life. Tough times never last but tough people do. In other words, face reality and be mature in your responses to life’s challenges.

差距在哪?还是汉语思维在作怪!

例4. Scientific and technological advance can make us now prove up the frontier of the cosmos, make clear the most basic constitutions of matter, and comprehend the wonder of life.

【科技进步使我们现在能探明宇宙的边陲、弄清物质的最基本成分,领悟生命的奇妙】

两下对比,丝毫没有语法错误,应该没问题吧?

看看规范的英语应该怎么表达:

Scientific and technological advance are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constitutions of matter, and the miracle of life.

一个简单的“comprehend”就涵盖了汉语3个词的意思,这就是英语的词语搭配规则,就这么简洁!

再如,你想用英语表达下面的意思:

例5. 中国的武术,海外叫功夫,可谓博大精深,源远流长,是中国人民在长期的斗争和生活实践中创造出来的一项健身运动,也是中华文化的一朵奇葩。

你怎么写?会不会是这样:

The Chinese martial art is called “Kongfu” overse as, and is very extensive and profound, and has a very long history. It is a fitness exercise created by Chinese people in the long struggle and life practice, and is also a wonderful flower of the Chinese culture.

你认为这样的英语符合前面讲的那“三字诀”吗?口语这样表达无可厚非,因为没有传达错误信息(“奇葩”除外),但用文字书写出来,可就不地道了!看看下面的英语:The Chinese martial art “wushu”, also called “Kongfu” overseas, is known for its profundity and long history. It’s a physical exercise created in the Chinese long-term combats and life practices, and also a treasure in Chinese culture.

这样表达是不是简明多了?同时,“文化”上的“奇葩”不能用“flower”,因为不合逻辑,只能转换为“treasure”(瑰宝) 才正常!

之所以要举这些例子,原因在于,中国学生的英语写作,在很大程度上实际是一种“汉译英”式的操作方式:心里想的都是些汉语的表达,用英语写作时,往往不假思索直接写出,选词用字习惯于查阅词典,一个萝卜一个坑,几乎字字对应,却忽略了这个词在特定上下文

相关文档
最新文档