中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较

合集下载

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中的一部分,它们不仅仅是代表着某个生物,同时也蕴含着一定的文化内涵和差异。

中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。

动物词语在中英文中往往有着不同的象征意义。

在西方文化中,狗象征着忠诚和忠实,因此在英语中常常用“dog”来表示一种对某个人或某个事物的忠诚与信任。

而在中国文化中,狗则有着吉祥的寓意,被视为祥瑞之兽,常被用来表示幸福和吉祥。

同样的例子还有猫,在英语中,猫往往象征着独立和神秘,而在中国文化中,猫往往有着灵性和秘术的暗示。

动物词语在中英文中还有着不同的典故和成语。

在西方文化中,常用的成语“like a fish out of water”表示一个人感到不舒适或不熟悉的情况下。

而在中国文化中,有着“鱼目混珠”的成语,表示某人以虚假的姿态出现,给人以假象。

这些典故和成语体现了动物在不同文化中的不同象征意义和文化价值。

动物词语在中英文中还有着不同的民间传说和故事。

在西方文化中,有着以狼为主题的许多故事,如《灰姑娘》中的大灰狼和三只小猪的故事,这些故事常常用来教育和启发孩子们。

而在中国文化中,有着以麒麟、龙、凤凰等为主题的传说和故事,这些动物在中国文化中被视为神兽,有着吉祥和神圣的象征意义。

中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。

了解和掌握这些差异不仅能帮助我们更好地理解和运用语言,还能加深我们对不同文化之间的理解和尊重。

通过比较研究中英文动物词语的文化内涵和差异,我们可以拓宽视野,加深对不同文化的理解和认知。

中西文化词汇对比

中西文化词汇对比

1狗dog一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。

而这个观点在西方体现的淋漓尽致。

由于西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语,除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。

英语中关于狗的隐喻都是褒义的,如“work like a dog” 努力工作, “be top dog” 位居高职, “a luc ky dog” 幸运的人, “love me,love my dog” 爱屋及乌。

在英美文化中, 如果说某人是“old dog” , 是称赞他为行家。

狗还常用来比喻人的生活,如“Help a lame dog over a stile”,它比喻助人渡过难关或救人于危难之中;“Every dog has his day”,比喻人人都有得意的日子;“let sleeping dogs lie” 指不要招惹别人;“Give a dog a bad name and hang him.”则指一旦给人加个坏名声,他就永远洗不清。

2在西方神话传说中,dragon是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。

《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon。

现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dra gon,意思是她很凶猛,令人讨厌。

但龙在我国历史上是一个图腾形象。

中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。

在汉语中有关龙的成语就特别多。

例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。

3狮子lion:“regal as a lion”意为狮王般;“majestic as a lion”意为如狮王般高贵。

理在中国人的头脑里,狮子只是头猛兽,并没有那么深刻的文化内涵。

4凤凰Phoenix:在中国古代神话中, 凤凰是一种神奇的动物,人们认为凤凰是百鸟之首,喻意吉祥、美德、幸福, 尤其“ 凤立梧桐枝”表示大吉大利。

英汉语言中动物名称的隐喻现象

英汉语言中动物名称的隐喻现象

英汉语言中动物名称的隐喻现象
隐喻是人们运用象征性的语言,产生超乎想象的描述和表述,尤其在英汉语言中动物
名称的隐喻现象,尤为突出。

英文中的动物隐喻主要是以鸟类、猫、狗和老鼠给出的,如:chicken hearted(胆
小鬼)、angry bear(生气的熊)、pigheaded(固执的人)、monkey business(坏事)等。

从鸟类中,人们常用鸡、鹰、蝴蝶作比喻,比如:“鹰眼”比喻敏锐的视力、“天鹅”比喻婚姻幸福,“老鹰”比喻见多识广的老人。

从猫和狗的角度,人们认为它们的性格各异,狗被认为是忠心耿耿的动物,常用来概
括忠诚、可靠、友善,其表现形式有“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗尾续貂”等。


于猫,就是狡猾、谨慎、顽固,有“如鱼得水”、“自古猫腻”、“皮开肉绽”等说法。

而老鼠也常常被用作比喻,很多国家都将老鼠视为没礼貌、贪婪等特点,如“老鼠偷栗”用来表示一个人贪图小利,一分而已,“老鼠过街”用来比喻胆小的人,很容易受到
任何刺激而受惊。

用动物隐喻比喻人的行为和性格,可以更加形象地把握人们的思维,表达出丰富多彩
的含义,帮助人们更好地了解和理解彼此,不得不承认,动物隐喻在英汉语言中是一种影
响深远的语言形式。

中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较[Word文档]

中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较[Word文档]

中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较[Word文档] 中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较本文档格式为WORD,感谢你的阅读。

最新最全的学术论文期刊文献年终总结年终报告工作总结个人总结述职报告实习报告单位总结演讲稿中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较摘要:在人们的生活中,隐喻一直都扮演着重要的角色。

传统隐喻认为隐喻是一种修辞手段,而随着语言学的发展,隐喻逐渐成为人们认识和了解世界的一种方式。

动物作为人类的亲密伙伴之一,动物隐喻自然频繁在出现在人类语言当中。

本文旨在探讨中英语言中,动物词汇“狗”的隐喻含义差异,及导致这种差异的原因。

使学习者能够意识到文化差异对语言的影响。

关键词:隐喻;文化差异;动物词汇动物是人类最密切的伙伴之一,由于这种关系,与动物相关的词汇也越来越多地充斥着人们的语言,比如“一朝被蛇咬十年怕井绳”、“夜猫子进宅无事不来”、“狗咬吕洞宾不识好人心”等等。

在众多的与动物相关的词汇中,其背后都暗含着一定的隐喻含义。

鉴于动物种类繁多,本文主要研究与“狗”有关的动物词汇。

自古以来狗就是一种常见的动物,在现代社会,狗更是一种饲养率极高的宠物。

与此同时,他在社会上也占有一定地位,因为他们充当着畜牧犬、医疗犬、搜救犬、导盲犬等不可或缺的社会角色。

一、动物词汇“狗”在汉语中的概念隐喻在汉语中,与狗有关的词汇既有褒义的,也有贬义的。

因为狗是人类最早驯化的家畜,比较常见。

同时,由于狗看家护院的角色早已深入人心,所以狗在汉民族人心中的形象不是很好。

大部分与狗有关的词汇都是贬义的,表达讨厌、咒骂等消极情感。

人们捕捉狗这一小动物身上的一些特点,映射到抽象的概念域,目的是为了更加形象具体的表达自己的想法。

与狗有关的隐喻主要表达如下几方面的含义:1.1身份卑微狗的嗅觉以及听觉比较灵敏,人们养狗或者作为宠物消遣娱乐或者看家护院。

古时候人们经常用“犬”来表达自谦,比如“犬子”、“犬女”、“犬马”、“犬舍”、“狗窝”,主要是为了抬高对方的身份。

几种常见动物在英语中的文化蕴意

几种常见动物在英语中的文化蕴意

英汉语言中同一动物名词的不同喻意。

1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。

此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。

cat 在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。

照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。

2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。

如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。

)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。

但dog 也有形象不佳之时。

如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。

在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。

如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。

3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。

汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。

英国人也给pig以丑恶的形象。

a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏或无礼貌的人)。

注意,最后一喻意似乎未进入汉语。

4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。

作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly (自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

5.ass(驴)汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。

英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey ,但常用来指小孩。

中西文化词汇对比

中西文化词汇对比

1狗dog一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。

而这个观点在西方体现的淋漓尽致。

由于西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语,除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。

英语中关于狗的隐喻都是褒义的,如“work like a dog” 努力工作, “be top dog” 位居高职, “a luc ky dog” 幸运的人, “love me,love my dog” 爱屋及乌。

在英美文化中, 如果说某人是“old dog” , 是称赞他为行家。

狗还常用来比喻人的生活,如“Help a lame dog over a stile”,它比喻助人渡过难关或救人于危难之中;“Every dog has his day”,比喻人人都有得意的日子;“let sleeping dogs lie” 指不要招惹别人;“Give a dog a bad name and hang him.”则指一旦给人加个坏名声,他就永远洗不清。

2在西方神话传说中,dragon是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。

《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon。

现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dra gon,意思是她很凶猛,令人讨厌。

但龙在我国历史上是一个图腾形象。

中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。

在汉语中有关龙的成语就特别多。

例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。

3狮子lion:“regal as a lion”意为狮王般;“majestic as a lion”意为如狮王般高贵。

理在中国人的头脑里,狮子只是头猛兽,并没有那么深刻的文化内涵。

4凤凰Phoenix:在中国古代神话中, 凤凰是一种神奇的动物,人们认为凤凰是百鸟之首,喻意吉祥、美德、幸福, 尤其“ 凤立梧桐枝”表示大吉大利。

浅析英汉动物词“狗”的隐喻对比

浅析英汉动物词“狗”的隐喻对比

108《名家名作》·杂谈一、引言传统语言学家们认为,隐喻表达是一种修辞手段方式,自Lakoff和Johnson的《我们赖以生存的隐喻》将隐喻看作是一种认知模式后,学界对隐喻的研究越来越丰富化、多样化。

隐喻是人类认知思维发展的结果,是新的语言意义产生的内在原因。

隐喻一般是指利用人们已知的一种概念去表达另一种待探索的概念,而这两种概念之间又要求存在一定的相互关联性,也就是具有相似性。

一般来说就是用生活中多数人已知的、具体的事物来直接映射未知的、抽象的各种具有相似性的事物。

隐喻由两个构造部分组成,分别是源域和目标域。

隐喻是把源域的图式结构映射在目标域之上,从而借助源域的图式结构来构建、理解待探索的目标域。

自然界由动物、植物以及各种各样的微生物等组成,其中人们对动物的接触较为广泛和深入。

在对动物的不断深入接触和了解中,人们发现动物表现出的各种各样的特征与人或事物的某些特征,具有一定的相像之处,这使得人们可以多种方式地利用动物来理解和认识人或事物的某些具有共性的特征,动物隐喻的各种概念也渐渐形成。

在人们的日常生活中,动物隐喻出现的频率非常高,人们频繁用动物来隐喻一些人和事物。

在动物隐喻这一概念中,“人或事物”是目标域,“动物”是源域,在使用时大多数将动物的一些习性和特点与人或事物的习性和特点进行合理联系,使人或事物也有动物的共同特点,从而延伸出认知隐喻的意义。

本文以“狗”这一动物为例,从隐喻内涵角度,对比分析英汉动物名词“狗”的隐喻内涵的异同点,并考察两者差异产生的背后理据。

二、“狗”的英汉隐喻对比分析动物隐喻属于概念隐喻中的本体隐喻,“在这类隐喻概念中,现代人将抽象的和模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看作是具体的、有形的实质的存在,所以可以快速对其进行谈论、量化、识别其特征及原因等”。

由于不同种族的文化环境和社会环境存在或多或少的差异,不同种族对同一动物在隐喻上的惯用方法也存在显著的差异且具有相应的特点。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中常用的词汇之一,而不同的文化背景和历史背景也会影响到动物词语的使用和文化内涵。

本文将会从中英文动物词语的文化内涵和差异两个方面来进行探讨。

1.狗(Dog)在中文中,狗被视为忠诚、勇敢、可靠的代表,常常用来形容忠实的朋友,称为“狗朋友”。

在英文中,狗也象征着友谊和忠诚,但也常用来形容卑贱、下贱的人或事物,例如“a dog's life”就表示一种苦不堪言的生活。

2.猫(Cat)在中文中,猫被视为独立、神秘、优雅的代表,常用来形容女性的气质和风度,例如“猫步轻行”。

在英文中,猫则被视为人际关系中的不信任和假装,例如“let the cat out of the bag”表示了揭露一个秘密或误点的悬念。

在中文中,龙被视为强大、神秘、威严的代表,具有与皇权、权力和尊严有关的意义。

在英文中,龙则常常被用来形容勇气、力量和竞争精神,如“slay the dragon”就表示成功地战胜了一个强大的敌人。

4.蛇(Snake)在中文中,蛇被视为狡猾、欺诈和有欺骗性的代表,它也象征着财富、长寿和治愈能力。

在英文中,它则常常被用来形容危险、毒害和不可控制,例如“snake in the grass”就表示一个默认的危险人物。

1.动物名称中文和英文中的动物名称往往有所不同,例如“giraffe” 在中文中称为“长颈鹿”,“panda” 在中文中称为“熊猫”,“koala” 在中文中称为“考拉”。

这些名称的区别反映了每种文化对动物的认知和文化习俗的差异。

2.动物象征意义中英文动物象征意义的差异也有所不同。

例如,在中文中,“鱼” 象征着财富和好运,在英文中,网络流行语“catch a fish” 代表着找到到一个理想的对象。

而在西方古典文化中,“鸟” 则往往象征着精神或天空,而在中文中,“鸟” 则被视为庇佑或好运的代表。

3.动物形象中英文对动物的形象的描述也有所不同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较
摘要:在人们的生活中,隐喻一直都扮演着重要的角色。

传统隐喻认为隐喻是一种修辞手段,而随着语言学的发展,隐喻逐渐成为人们认识和了解世界的一种方式。

动物作为人类的亲密伙伴之一,动物隐喻自然频繁在出现在人类语言当中。

本文旨在探讨中英语言中,动物词汇“狗”的隐喻含义差异,及导致这种差异的原因。

使学习者能够意识到文化差异对语言的影响。

关键词:隐喻;文化差异;动物词汇
动物是人类最密切的伙伴之一,由于这种关系,与动物相关的词汇也越来越多地充斥着人们的语言,比如“一朝被蛇咬十年怕井绳”、“夜猫子进宅无事不来”、“狗咬吕洞宾不识好人心”等等。

在众多的与动物相关的词汇中,其背后都暗含着一定的隐喻含义。

鉴于动物种类繁多,本文主要研究与“狗”有关的动物词汇。

自古以来狗就是一种常见的动物,在现代社会,狗更是一种饲养率极高的宠物。

与此同时,他在社会上也占有一定地位,因为他们充当着畜牧犬、医疗犬、搜救犬、导盲犬等不可或缺的社会角色。

一、动物词汇“狗”在汉语中的概念隐喻
在汉语中,与狗有关的词汇既有褒义的,也有贬义的。

因为狗是人类最早驯化的家畜,比较常见。

同时,由于狗看家护院的角色早已深入人心,所以狗在汉民族人心中的形象不是很好。

大部分与狗有关的词汇都是贬义的,表达讨厌、咒骂等消极情感。

人们捕捉狗这一小动物身上的一些特点,映射到抽象的概念域,目的是为了更加形象具体的表达自己的想法。

与狗有关的隐喻主要表达如下几方面的含义:
1.1身份卑微
狗的嗅觉以及听觉比较灵敏,人们养狗或者作为宠物消遣娱乐或者看家护院。

古时候人们经常用“犬”来表达自谦,比如“犬子”、“犬女”、“犬马”、“犬舍”、“狗窝”,主要是为了抬高对方的身份。

我国民间有一种狗可以避邪的迷信说法,命贱的人可以长命百岁,两者结合,有的人就给孩子取名“狗剩”、“狗蛋”等,认为这样的孩子好养活。

1.2憎恨厌恶
人们在表达一些消极情感,或者愤怒的情绪常用一些与狗有关的词汇,如“狗东西”,“狗汉奸”、“狗腿子”等。

还有许多与狗有关的成语,如“狗仗官势”,比喻坏人倚仗官府势力欺压他人;“狗彘不若”亦作“猪狗不如”,形容品行极端恶劣;“狗走狐淫”,比喻卑劣淫乱等等。

1.3凶狠残忍
狗通常对自己的主人都是言听计从,摇尾乞怜,但是对陌生人往往呲牙相向,狂吠不止,显得异常凶恶。

人们用“狗咬狗”去形容两个凶狠的人或是处事令人讨厌的人发生了争斗。

用“狼嗥狗叫”形容恶人狂呼乱叫;“狼心狗肺”,比喻心
肠狠毒、贪婪;“狗心狗行”,比喻歹毒的心肠、行为;“鸡肠狗肚”,比喻度量狭窄,心肠狠毒。

二、动物词汇“狗”在英语中的概念隐喻
西方文化中,狗的形象与所受到的待遇与中国截然不同,狗被视为人类最好的朋友。

西方人爱狗,陪狗聊天、散步,如果狗生病了,有专门的狗医生,还有专门销售狗用品的商店,把狗视为家庭中的一员,同吃同住。

在西方人看来,狗忠实可靠,执着。

所以英语中与狗有关的词汇句子都是积极的、褒义的。

2.1高兴喜悦,优秀杰出
英语中经常用“as pleased as a dog with two tails”、
“The dog wags its tail”、“a gay dog”形容人心情舒畅,非常高兴。

“a lucky dog”指幸运儿,“top dog”指获胜者,“dog in a doublet”是形容人非常勇敢,“clever dog”指聪明的人。

句子“A good dog deserves a good bone.” 表达的是做出了贡献的人是应该奖赏的。

2.2经验丰富,忠诚可靠
西方人会用“as faithful as a dog”形容忠诚的人,“work like a dog”表示人工作非常努力,“die dog for sb.”是指对某人极度忠诚,愿为某人效犬马之劳,“be dog at a thing”的意思是在某方面经验丰富,“An old dog barks not in vain”是指老狗不乱吠,或者老狗一吠,就得小心。

“If an old dog barks, he gives the counsel.”的意思是“老狗叫,是忠告”。

2.3 懂得珍惜,行动敏捷
英语中会用一些与狗有关的短语去形容机会难得,劝人们要懂得珍惜眼前,比如“dog’s chance”的意思就是渺茫的机会。

“A living dog is better than a dead lion.”是死狮不如活狗,也可译作好死不如赖活着。

“Better be the head of a dog than the tail of a lion.”的意思是宁为犬首,不为狮尾。

从以上的总结不难看出,在英语中与狗有关的词汇褒义居多,多表达勤劳,忠诚等含义,但是也有贬义的,比如“treat sb. worse than a dog”是说残忍刻薄地对待某人,“Dog bark before they bite”是说恶行之前有恶声等等。

三、“狗”的隐喻含义的英汉差异及产生的原因
根据以上描述及分类,不难看出狗的概念隐喻含义在中西方的异同。

3.1不同之处
语言不是直接反映客观现实的,其间有人对客观世界的认知(许国璋 1988:9)。

从以上
的分析可以看出,中西方对狗的认知存在着巨大差异。

在汉语中,狗经常表示地位低下、卑贱的事物,而在西方狗与家庭成员是同等待遇,这与地方文化和人们的生活体验密不可分。

另一方面,隐喻的感情色彩也存在着差异。

中文里面贬义居多,而英文里仅有一小部分。

3.2差异产生的原因
四、结语
语言是文化的载体,同时也是隐喻的载体,不同的文化就产生了不同的隐喻概念。

虽然人类具有一些共同的文化背景,但不同的民族之间还是存在着一定的差异的。

从英汉两种语言中狗的隐喻含义的对比就可以看出,文化对语言的影响,同时也体现在了对隐喻概念的影响。

了解蕴含在语言背后的隐喻知识,有助于我们更好的学习文化。

[1]Lakoff & Johnson. Metaphors We Live by [M].Chicago: The University of Chicago Press,2003.
[2]金霞. 英汉语中的“狗”文化差异 [J].边疆经济与文化,2005(10).
[3]许国璋. 文明与文化 [J]. 外语教学与研究,1990 (2).
[4]赵艳芳. 认知语言学概论 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.。

相关文档
最新文档