英汉动物习语隐喻对比浅析

合集下载

浅论英汉动物习语的比较及翻译策略

浅论英汉动物习语的比较及翻译策略

浅论英汉动物习语的比较及翻译策略摘要英语和汉语都是高度发达的语言,拥有极其丰富的习语宝库,而英汉动物习语在某些方面存在着惊人的相似之处。

但又由于各国文化背景和环境的不同,使英汉动物习语又必然存在着差异性。

文章试从英汉动物习语的文化内涵的异同比较,探讨动物习语的翻译策略。

关键词动物习语;文化内涵;异同;翻译一、常见动物名称的中西内涵比较1.英汉动物习语文化内涵的基本对应动物词作为象征词语具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源。

其最大特点是通过动物的形态﹑习性等特征来表示一种抽象意义,借物喻义表达主观情感。

如狐狸(fox)生性狡猾﹑奸诈,英语习语Deal with a fox,think of his tricks. (与恶人交往,须小心提防)和The fox changes his skin but not his habit. (狐狸善变,本性难移)与汉语习语“狐朋狗友”、“狐假虎威”等对狐狸的认识是一致的。

狼(wolf)生性贪婪﹑凶残,英语习语中有很多以狼作喻体的习语,如a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼),as cruel as a wolf(像狼一样凶残),keep the wolf from the door﹙得免饥寒﹚;汉语中有狼狈为奸﹑狼心狗肺。

2.英汉动物习语文化内涵存在的差异(1)部分对应形式。

是指英汉动物习语在意义和用法上存在着共同点,但在不同程度上也存在着不一致的地方,或语义范围不同或感情色彩有差异。

例如在中国牛是农业生产中最重要的畜力,人们常把牛当作喻体来形容人的品质,牛是强壮﹑辛劳﹑倔强的化身;但在英国,扮演这一角色的却是马。

所以力大如牛(as strong as a horse),老黄牛(work like a horse),吹牛(talk horse)。

(2)不对应形式。

英汉习语中还有一些字面上看似一样,然而在其整体意义和实际用法上并没用什么相同之处或很少相同之处,往往会造成“似是而非”、“貌合神离”的假相。

论中英成语俗语中动物象征意义的对比研究

论中英成语俗语中动物象征意义的对比研究

论中英成语俗语中动物象征意义的对比研究1,动物世界是一个与我们人类世界紧密联系的另外一个生物界。

从远古时代人类与动物的就有着密切的联系,人类在历史的发展中逐渐的了解了动物的许多特性。

而且人类常常喜欢把动物的特性和人类的一些特性联系起来,这样动物就逐渐进入了人类的语言,使人类的语言变得生动活泼。

人类由于文化背景不同,对同样一种动物的联想可能有所不同。

也正是这个原因动物的意象具有鲜明的民族的特色,动物的联想意义可能来源于它本国的历史、寓言、传说或者典故。

此外,许多民族有他们自己所崇拜的动物,这种动物大多于原始社会的图腾。

因此也有着特殊的含义。

习语就是固定的习惯用语,包括了许多的形式,比如说:固定的短语,谚语,俗语,固定的口语用语,典故以及俚语等等。

它是语言在长期的使用中浓缩出来的具有简洁的形式,深刻的意义和生动意象的固定的短语。

中国的习语也包含了丰富的文化信息,生动的意象和哲学的含义。

在翻译这类习语时就必须处理两种语言与文化之间的不同。

习语翻译的质量会大大地影响文化交流的程度。

习语翻译的关键是确保源语言的信息的传达和原习语的文化信息的有效性。

本文将研究动物习语的翻译策略,动物习语占英汉习语中很大的一部分,是一种文化的精华,代表着动物文化和习语文化两种身份。

本文的研究中的汉语习语仅限于汉语中的“成语”。

,2,在过去的研究中有许多关于动物词语,动物意象和动物文化的研究(刘俊, 2002;龙元祥,李芦生, 2006;)几乎所有的研究都得出一个共同的结论:在许多方面由于文化的相同性和不同性导致了动物词语的共性和不同。

在关于习语的翻译中有两类典型的习语被研究过,一种是关于数字的习语(陈琳霞1999),还有一种是关于夸张的习语(裴利民2003),这两种习语都是一些典型的习语。

在最近的研究中,研究的重点还有关于动物短语中的动物的联想意义和习语中的动物意象以及习语的文化(高丽新,许葵,2002;丹金2006;张爱文张爱琳2005)。

英汉动物习语隐喻对比浅析

英汉动物习语隐喻对比浅析

2412019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS英汉动物习语隐喻对比浅析文/郑紫元一、研究目的及意义目前,许多研究者都集中在隐喻的研究上,隐喻对理解起着至关重要的作用。

《我们赖以生存的隐喻》一书的内容认为,无论是在思想上还是在行动上,隐喻都普遍存在于日常生活中。

隐喻在本质上是认知的。

认知语言学认为, 隐喻思维能力是随着人们认知的发展而产生的一种创造性的思维能力,是认知发展的高级阶段,是人们认知世界,特别是认知抽象事物不可缺少的一种认识能力。

人和动物有许多不同和相同之处,通过对动物习语的研究,我们可以对不同种类的动物有更多的了解。

此外,我们可以更多地了解自己和彼此。

英汉动物习语隐喻能使我们更好地理解历史和文化。

在一些人的心目中,理解动物隐喻的困难总是存在的。

通过分析这些差异,可以很容易地理解动物隐喻。

本文的研究在一定程度上可以帮助外语学习者获得动物习语的真实意义。

减少他们在谈话中遇到的失败。

二、同一动物形象的不同喻义1.狗。

狗是一种非常常见的动物,通常被人们当作宠物或者用来看守或猎食。

当然,在英汉动物习语中,狗的喻义也存在差异。

在中英文化中,狗与人类都有着密切的关系,但最明显的区别是人对狗的态度。

汉语中,很多关于狗的习语都是谈论人类的行为或特征,表达他们的感情和态度。

通常情况下对狗的表述都是否定的。

例如:狗仗人势、狼心狗肺、狗改不了吃屎、狗男女等等。

然而许多研究表明,狗在英语中的含义与在汉语中有很大的不同。

狗在英语中常用作积极意义。

例如 Every dog has his day在这句话中,比喻不幸的人。

从字面意义上我们可以看出,狗不会一直悲惨,总有一天它会遇到好运。

就像人一样,生活是波澜起伏的,人不可能事事顺利,所以生活是公平的,人必须坚持追求,美好的一天即将到来;Experience is the blind man’s dog.导盲犬是帮助盲人的最重要工具。

所以在这句话里,把经验比作是狗。

英汉动物习语意义的对比浅析

英汉动物习语意义的对比浅析

语言学研究本栏目责任编辑:谢媛媛英汉动物习语意义的对比浅析马静(贵州财经大学外语学院,贵州贵阳550025)摘要:无论是在中国还是英语国家,与动物相关的习语的应用都是语言文化中一个很特别的现象。

该文从同一动物在文化意义上相同或相近以及同一动物在文化意义上相异两种分类来对英汉动物习语的意义进行了浅显的分析,旨在从某种程度上来对比英汉动物习语的意义,加深对于动物习语的理解,以便更好地来使用这些动物习语。

关键词:英汉动物习语;意义中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)14-0099-02习语是语言文化的载体,也是语言的精华所在。

习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。

在漫长的人类历史发展长河中,动物一直扮演着不可或缺的角色。

因此,无论是在中国还是英语国家,与动物相关的习语的应用也是语言文化中一个很特别的现象。

与动物相关的习语能够使语言表达更加生动、活泼、妙趣横生。

1同一动物在文化意义上相同或相近1.1鸟禽类鸟禽类的习语无论是在中国还是英语国家中都有着广泛的应用。

譬如kill two birds with one stone ,意指通过一次行动得到了双重的好处,在中国可以用“一箭双雕”来表达;又如kill⁃ing the golden goose,意指贪婪的行为,在中国也有对应的习语——“杀鸡取卵,断绝财源”。

此处以乌鸦和鹰来举例。

1)乌鸦(crow)在中国,乌鸦是厄运的代名词,乌鸦的啼叫甚至被视为不祥之兆。

汉代《铙歌十八曲》之一《战城南》中就有“战城南,死郭北,野死不葬乌可食”,用乌鸦来描述战争的残酷性,可见乌鸦在中国文化中有其不受欢迎的一面。

在英文中有eat crow 这样的习语。

例如:Our neighbor had to eat crow yesterday.He's been telling us what a good tennis play⁃er he is.Well,he took my 12-year-old son out to play and the kid beat him three straight sets.此处eat crow 表示丢脸,被迫收回自己所说的话。

从英语动物习语中的隐喻映射对比看中英文化差异_张芳

从英语动物习语中的隐喻映射对比看中英文化差异_张芳
隐喻的基础是客观事物的相似性所以隐喻映射能够超越主体之间的界限达到异中存同的认知共识二隐喻与文化的关系隐喻不仅是一种修辞手段而且从某种意义上说是一种思维方式和文化反映不同文化背景下的隐喻蕴涵着各民族特有的文化内涵和思维方式由于不同民族之间经济政治历史习俗科技发展的不平衡性所以思维也必然存在着差异性从而使得隐喻的使用和表现都存在很大的不同
· 155 ·
teach a pig to play on a flute指 “做 荒 诞 或 不 可 能 的 事 ”。 汉 语习 语 中 有 关 猪 的 有:猪 狗 不 如;猪 八 戒 吃 人 参 果,全 不 知 滋 味 ;死 猪 不 怕 开 水 烫 等 。
驴子(ass)在中英文中都用来形 容 那 些 愚 蠢、没 有 头 脑 的笨蛋。英语习语如:make an ass of ones(使自 己 出 洋 相、 干蠢事),as stupid as an ass(蠢 如 驴),have one’s ass in a sling(走 投 无 路 )。 汉 语 习 语 有 黔 驴 技 穷 、驴 唇 不 对 马 嘴 、骑 驴看唱本儿走着瞧等。
是 从 一 个 概 念 域 到 另 一 个 概 念 域 的 映 射 ”。 一 般 来 说 ,是 以 源域(source domain)的经验 来 理 解 目 的 域 (target domain) 的 经 验 ,源 域 的 部 分 特 点 被 映 射 到 目 的 域 上 ,后 者 因 前 者 而 得到部分理解[1]。隐 喻 由 本 体 、喻 体、喻 底 三 个 部 分 组 成 。 观 察 、描 述 和 解 释 本 体 和 喻 体 之 间 特 征 的 相 似 之 处 、喻 体 意 义向本体转移的过程 和 隐 喻 性 表 达 式 的 意 义 再 现 ,构 成 了 隐喻研究 的 落 点 和 焦 点[2]。 尽 管 隐 喻 的 基 础 是 人 类 的 经 验,可隐喻却涉及到 两 个 概 念 之 间 的 关 系 和 互 动 作 用 。 为 了解释这种 互 动 关 系 ,Lakoff提 出 了 隐 喻 的 映 射 理 论[3]。 简言之,隐喻 映 射 就 是 从 一 个 始 源 域 映 射 到 一 个 目 标 域 。 隐 喻 的 基 础 是 客 观 事 物 的 相 似 性 ,所 以 ,隐 喻 映 射 能 够 超 越 主体之间的界限 ,达到异中存同的认知共识[4]。

英汉动物习语对比研究

英汉动物习语对比研究

英汉动物习语对比研究作者:刘文文来源:《科教导刊》2009年第24期1前言由于英汉民族思维方式和文化背景等存在诸多差异,同一动物承载的喻义也会不同。

这种差异在英汉动物习语中也得到鲜明的体现。

词语一般有两种意义,一是语言本身的意义,由词法和语法特征决定,叫做概念意义。

此外,词语还有一种依附于文化和语境的意义叫做文化意义。

它受到人类信仰,经验和背景文化等因素的影响。

下面就从词语的文化意义角度对英汉动物习语的差异进行分析比较。

2英汉动物习语对比2.1动物习语在两种语言中具有相同的概念意义,但对立的文化意义“Bat”在西方人眼中是丑陋和邪恶的动物,通常和不好的事物联系在一起。

与其有关的习语有“Asblindasabat”和“Batthebreeze”等。

而对中国人来说,蝙蝠是好运和安康的象征。

之所以会有这种联想是因为“蝠”和“福”谐音。

人们经常在家里张贴画有蝙蝠的图画,预示好运和吉祥。

例如“福寿图”上面就有五个蝙蝠,代表“五福齐全”。

“Marie”在英文中指的是喜欢闲言碎语的人,如“Chatterlike a magpie”,或是喜欢收集不同类型物品或想法的人,如“As amagpie gathering silver spoons”。

在英文中,喜鹊经常被视为是灾难和不幸的象征。

然而在汉语中,喜鹊是吉祥鸟,通常被认为是传递快乐的使者。

例如习语“花灯结彩,喜鹊闹枝”和“喜鹊叫,贵客到”。

2.2相同的概念意义,不同的文化意义,但并不对立孔雀因其五彩的羽毛在中国被誉为是最美的鸟类之一。

因此,在汉语中,孔雀代表美丽与吉祥。

例如习语“雀屏中选”和“孔雀看自己的花翎,君子看自己的言行”。

此外,孔雀还用来比喻恩爱夫妻,如“孔雀东南飞”喻指被拆散的夫妻。

在英语中,人们关注的是孔雀高傲的姿态及其对美丽羽毛的炫耀,让人联想到骄傲和虚荣。

因此就有习语"Asproudaspeacock”和“Thepeacockhasfairfeather,butfoulfeet"。

英汉动物习语对比研究

英汉动物习语对比研究

英汉动物习语对比研究英汉动物习语对比研究,学科园地,刘文文约3311字1前言由于英汉民族思维方式和文化背景等存在诸多差异,同一动物承载的喻义也会不同。

这种差异在英汉动物习语中也得到鲜明的体现。

词语一般有两种意义,一是语言本身的意义,由词法和语法特征决定,叫做概念意义。

此外,词语还有一种依附于文化和语境的意义叫做文化意义。

它受到人类信仰,经验和背景文化等因素的影响。

下面就从词语的文化意义角度对英汉动物习语的差异进行分析比较。

2英汉动物习语对比2.1动物习语在两种语言中具有相同的概念意义,但对立的文化意义“Bat”在西方人眼中是丑陋和邪恶的动物,通常和不好的事物联系在一起。

与其有关的习语有“Asblindasabat”和“Batthebreeze”等。

而对中国人来说,蝙蝠是好运和安康的象征。

之所以会有这种联想是因为“蝠”和“福”谐音。

人们经常在家里张贴画有蝙蝠的图画,预示好运和吉祥。

例如“福寿图”上面就有五个蝙蝠,代表“五福齐全”。

“Marie”在英文中指的是喜欢闲言碎语的人,如“Chatterlike a magpie”,或是喜欢收集不同类型物品或想法的人,如“As amagpi e gathering silver spoons”。

在英文中,喜鹊经常被视为是灾难和不幸的象征。

然而在汉语中,喜鹊是吉祥鸟,通常被认为是传递快乐的使者。

例如习语“花灯结彩,喜鹊闹枝”和“喜鹊叫,贵客到”。

2.2相同的概念意义,不同的文化意义,但并不对立孔雀因其五彩的羽毛在中国被誉为是最美的鸟类之一。

因此,在汉语中,孔雀代表美丽与吉祥。

例如习语“雀屏中选”和“孔雀看自己的花翎,君子看自己的言行”。

此外,孔雀还用来比喻恩爱夫妻,如“孔雀东南飞”喻指被拆散的夫妻。

在英语中,人们关注的是孔雀高傲的姿态及其对美丽羽毛的炫耀,让人联想到骄傲和虚荣。

因此就有习语"Asproudaspeacock”和“Thepeacockhasfairfeather,butfoulfeet"。

英汉动物习语的对比

英汉动物习语的对比

一、英汉动物习语的对比(一)从语域范畴看英汉语中动物名称的对应1.动物喻体相同,喻意相似。

由于人类思维及对世界看法所具有的共性,各国各民族对某些动物表象认识相同,因而,即使英汉这两种语言的文化语境有所差异,但仍存有共性的东西。

而这些共性能引起人们相似的属性联想,使得所要表达的意思也有极大的相似性。

比如,狐狸(fox),无论是在英语中,还是汉语中,它的基本喻义相同,都带有虽然聪明但性情狡猾、奸诈、欺骗的意思。

汉语中通常会把那些诡计多端的狡猾之人称作“狐狸”,其它的还有老狐狸、狐狸精、狐群狗党、狐媚、狐狸尾巴藏不了等等的说法。

在英语中有a crafty sly or clever person(狡猾或聪明之人), “Don’t trust that man, he’s a sly old fox”(别相信那人, 他是一只狡猾的老狐狸)等。

老鼠(mouse/rat)常被人们视为鄙视的对象,因此在两种语言里,东西方文化都给予其相同的负面意义。

其中就有A rat crossing the street is chased by all.(老鼠过街,人人喊打);play cat and mouse with someone (猫捉老鼠似的捉弄人)。

而猪(pig)往往会含有肥胖、肮脏的意义,如make pig of oneself (猪一样的饭量),As fat as a pig 肥的像猪,as dirty and greedy as a pig(又脏又馋)。

所以,即使处于不同的纬度或经度,由于某些动物本身一些永恒不变的本质和特性,使得人类对动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征有共同的看法,而同一动物词在英汉文化中可以具有相同或相近的文化内涵,加强人们对异域语言的理解。

2.动物喻体相同,喻意相异。

由于英汉两民族不同的文化传统和社会习俗,以及相异的地理环境和区域风貌,自然而然地,它们的思维方式和价值观念等因素的不同之处就会反映在它们的语言中。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网
英汉动物习语隐喻对比浅析
作者:郑紫元
来源:《校园英语·月末》2019年第12期
【摘要】隐喻在人类的生活中扮演着极其重要的角色,可以说隐喻无处不在。

在传统的隐喻观点当中,隐喻如同明喻、夸张一样,仅仅是一种修辞手法。

然而随着语言学的发展,语言学家逐渐意识到隐喻已经成为人们认识世界和了解世界的重要手段之一。

动物是人类最亲密的伙伴之一,同时在隐喻的研究过程当中,动物一直是被关注的焦点,这种关系使得我们人类与动物之间产生了极其复杂的情感。

而动物习语是指包含表示动物单词的习语。

动物习语不仅能形象地表现出某种品质、性格,还可以简洁的描述某些事件及传达某种情绪。

动物习语理应引起关注。

【关键词】隐喻;动物习语
【作者简介】郑紫元(1989.04-),山东人,长春建筑学院,助教,硕士研究生,研究方向:应用语言学。

一、研究目的及意义
目前,许多研究者都集中在隐喻的研究上,隐喻对理解起着至关重要的作用。

《我们赖以生存的隐喻》一书的内容认为,无论是在思想上还是在行动上,隐喻都普遍存在于日常生活中。

隐喻在本质上是认知的。

认知语言学认为,隐喻思维能力是随着人们认知的发展而产生的一种创造性的思维能力,是认知发展的高级阶段,是人们认知世界,特别是认知抽象事物不可缺少的一种认识能力。

人和动物有许多不同和相同之处,通过对动物习语的研究,我们可以对不同种类的动物有更多的了解。

此外,我们可以更多地了解自己和彼此。

英汉动物习语隐喻能使我们更好地理解历史和文化。

在一些人的心目中,理解動物隐喻的困难总是存在的。

通过分析这些差异,可以很容易地理解动物隐喻。

本文的研究在一定程度上可以帮助外语学习者获得动物习语的真实意义。

减少他们在谈话中遇到的失败。

二、同一动物形象的不同喻义
1.狗。

狗是一种非常常见的动物,通常被人们当作宠物或者用来看守或猎食。

当然,在英汉动物习语中,狗的喻义也存在差异。

在中英文化中,狗与人类都有着密切的关系,但最明显的区别是人对狗的态度。

汉语中,很多关于狗的习语都是谈论人类的行为或特征,表达他们的感情和态度。

通常情况下对狗的表述都是否定的。

例如:狗仗人势、狼心狗肺、狗改不了吃屎、狗男女等等。

然而许多研究表明,狗在英语中的含义与在汉语中有很大的不同。

狗在英语。

相关文档
最新文档