(全英文论文)英汉谚语中动物词汇的对比研究
英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析近代以来,随着社会文明不断发展,人类对动物的认识和体认也发生着变化,谚语也同时发生着改变,动物的词汇常常有其重要的文化内涵,以下就来聊聊英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析。
英语谚语里对动物的内容一般来讲是比较夸张化和艺术化的,例如:“A bird in the hand is worth two in the bush”意为“双鸟在林不如一鸟在手”,就是强调“有了都好,再多也没用”的道理,也表明了珍惜现有,不要贪多嚼不烂。
再如:“Birds of a feather flock together”,意为“物以类聚,人以群分”,就是一句关于同类之间相互聚集的名言,也表明了人们的自组织和社会性的现象。
中文谚语里对动物的内容一般比较贴近生活,比如“狗急跳墙”就强调了时机到来时应该迅速采取行动。
再比如“雀儿换晴头”,就是说明雨后新的一天即将来到,强调了不绝望,今后依然会有希望。
另一句“老鼠窜兔跑”则强调了事情发生时,应该果断、迅速采取行动,以免失去良机。
从以上谚语对动物词汇的使用看,不论是英语谚语还是中文谚语,无一不是某种文化的思维方式和生活经验的总结、表达。
这些动物谚语,一方面反映出文化内涵,把社会经验以动物的形象形式生动地表现出来,以提醒人们对生活的学习;另一方面,也表达了一种思考方式,即以动物的经验为借鉴,把其中的道理总结出来,以便人们在日常生活中得以实践。
随着文化环境的不断变化,新的谚语也在不断出现,因此,新的动物词汇也会不断发展。
英汉谚语里动物词汇的文化内涵,虽然存在以上的对比和差异,但只要我们将它们的社会价值和精神意义意义发挥出来,动物词汇一定会为文化发展注入新的活力。
综上所述,英汉谚语里动物词汇的文化内涵有着明显的差异,但无论是英语还是中文,都是某种文化思维方式和生活经验的总结、表达,而这种发展也会为文化发展注入新的活力。
英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析

目录
01 英汉谚语中动物词汇 的文化内涵对比分析
03 二、方法
02 一、引言 04 三、结果
05 四、讨论
07 参考内容
目录
06 五、结论
英汉谚语中动物词汇的文化内涵 对比分析
谚语是各个民族文化的重要组成部分,其中动物词汇在英汉谚语中扮演着不 可或缺的角色。通过对英汉谚语中动物词汇的文化内涵进行对比分析,我们可以 深入了解英汉文化的异同点以及动物词汇在两种文化中的不同含义。
有些动物词汇在英汉两种语言中的文化内涵存在误解。例如,“狗”在英语 中常常被用来形容忠诚的朋友,而在汉语中,“狗”有时候被用来形容卑劣的人 或行为,这可能是由于历史和文化差异造成的误解。
三、研究方法
研究英汉动物词汇的文化内涵,可以采用以下几种方法:
1、语料分析法:收集英语和汉语中与动物相关的词汇和表达,分析它们的 文化内涵和象征意义。形象和寓意为人们所喜爱。这些谚语不 仅反映了人们对动物的认知和情感,还蕴含着丰富的文化内涵。在英汉两种语言 中,动物谚语的存在和含义并不是完全一致的,因此,对英汉动物谚语文化内涵 进行对比研究是非常有意义的。
首先,英语中的动物谚语大多源自西方文化传统,其中涉及的动物种类和象 征意义与中国有很大的不同。例如,“when the cat is away, the mice will play”(猫儿不在,老鼠成精)这条谚语中,猫被用来象征权威或纪律,而老鼠 则代表了顽皮或懒散。在西方文化中,猫和老鼠的关系通常被用来形容社会中不 同阶层或群体之间的关系。
参考内容二
随着全球化和文化多元化的发展,英语和中文在日常生活和文化传承方面的 差异日益突出。本次演示将英汉动物词汇的文化内涵进行跨文化对比分析,旨在 探讨两种语言中动物词汇的文化内涵异同,从而更好地理解和尊重不同民族的文 化。
论中英成语俗语中动物象征意义的对比研究

论中英成语俗语中动物象征意义的对比研究1,动物世界是一个与我们人类世界紧密联系的另外一个生物界。
从远古时代人类与动物的就有着密切的联系,人类在历史的发展中逐渐的了解了动物的许多特性。
而且人类常常喜欢把动物的特性和人类的一些特性联系起来,这样动物就逐渐进入了人类的语言,使人类的语言变得生动活泼。
人类由于文化背景不同,对同样一种动物的联想可能有所不同。
也正是这个原因动物的意象具有鲜明的民族的特色,动物的联想意义可能来源于它本国的历史、寓言、传说或者典故。
此外,许多民族有他们自己所崇拜的动物,这种动物大多于原始社会的图腾。
因此也有着特殊的含义。
习语就是固定的习惯用语,包括了许多的形式,比如说:固定的短语,谚语,俗语,固定的口语用语,典故以及俚语等等。
它是语言在长期的使用中浓缩出来的具有简洁的形式,深刻的意义和生动意象的固定的短语。
中国的习语也包含了丰富的文化信息,生动的意象和哲学的含义。
在翻译这类习语时就必须处理两种语言与文化之间的不同。
习语翻译的质量会大大地影响文化交流的程度。
习语翻译的关键是确保源语言的信息的传达和原习语的文化信息的有效性。
本文将研究动物习语的翻译策略,动物习语占英汉习语中很大的一部分,是一种文化的精华,代表着动物文化和习语文化两种身份。
本文的研究中的汉语习语仅限于汉语中的“成语”。
,2,在过去的研究中有许多关于动物词语,动物意象和动物文化的研究(刘俊, 2002;龙元祥,李芦生, 2006;)几乎所有的研究都得出一个共同的结论:在许多方面由于文化的相同性和不同性导致了动物词语的共性和不同。
在关于习语的翻译中有两类典型的习语被研究过,一种是关于数字的习语(陈琳霞1999),还有一种是关于夸张的习语(裴利民2003),这两种习语都是一些典型的习语。
在最近的研究中,研究的重点还有关于动物短语中的动物的联想意义和习语中的动物意象以及习语的文化(高丽新,许葵,2002;丹金2006;张爱文张爱琳2005)。
与动物有关的英汉谚语比较

与动物有关的英汉谚语比较谚语是一个民族广大群众在生产生活中总结的智慧结晶,包含动物名称的谚语是其中非常重要的部分。
通过对英语谚语和汉语谚语的比较,分析中西方在通过动物来表达生活经验、事物道理时所具有的使用特点,比较同一种动物在两种语言体系中,人们对它们的感情色彩和评价是否一致,从而更好地了解中西方动物形象的使用偏好。
标签:谚语;特点;使用偏好0引言谚语是一个民族前辈在历史的长河里沉淀下来的宝贵经验,是该民族文化、民族语言的重要组成部分,是人类智慧的体现。
谚语取材广泛,风格多变,语言简练,寓意深刻,特别是包含动物的谚语,生动形象,贴近生活,给我们生活的导向。
根据谢大任所著的《精选英语谚语3000句》的统计,包含动物的谚语占了谚语总量的7.4%,所占比例最大,与宋京生在其他的谚语书籍统计中的结果保持一致。
笔者认为出现这种现象的原因是,人类本身就是由动物进化而来,在日常生活中,与动物的关系一向密切。
在与动物朝夕相处的过程中,人们逐渐了解它们的生活习性,并把动物的外貌、行为习惯、品质特征等与身边的人或某些社会现象联系起来,于是,包含动物的谚语应运而生。
如:Care kills a cat.忧虑愁死猫。
但并不是所有的谚语都是根据字面意义来理解,有一类谚语常作隐喻性理解,如:He dare not say “Boo” to a goose.在鹅面前也不敢“呸”一声。
/胆小软弱。
在此谚语中,goose的潜在意义是“无力之人”。
这类谚语常具有一定的国俗语义。
“国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言国家的历史文化和民情风俗,具有民族文化的特色。
也就是说,语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,离开民族文化背景难以理解语言单位的含义。
由于地域文化、历史风貌、价值体系、神话传说等不同,具有相同国俗语言的动物在英汉两种语言中毕竟是同少异多,这就给理解英语动物谚语,即需要做隐喻性理解的谚语带来困难。
”(该段引自王德春的《国俗语义学略论》)本文从分析英语动物谚语的国俗语义着手,分析包含10常见动物的谚语。
对英汉语言中动物词语的对比研究

摘要:世界各民族语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。
本文在对中国传统文化中十二生肖动物及其它动物词语研究的基础上,主要从汉语和英语语言中有关动物的成语、习俗语和谚语进行对比分析,从有关动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义,寻找出英汉语言中动物词语的共同点和差异,揭示两种语言中动物词语在语义表达上的主要特点。
指出英汉语言中包含动物名称的词语语义形成的基础,两种语言中运用动物词语进行语义表达的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征。
关键词:动物词语;语义表达;英汉对比动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。
世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,也蕴含了各民族文化的内涵,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度。
本文以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。
一、动物词语的语义基础在汉语和英语,中人们借助动物构成各种语言形式,表达丰富的语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。
(一)根据形体、生活习性特征表达的语义英汉语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。
它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉语言中都有“蛇行(snake its way through)”。
另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。
对英汉语言中动物词语的对比研究(范文)

对英汉语言中动物词语的对比研究(范文)第一篇:对英汉语言中动物词语的对比研究(范文)摘要:世界各民族语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。
本文在对中国传统文化中十二生肖动物及其它动物词语研究的基础上,主要从汉语和英语语言中有关动物的成语、习俗语和谚语进行对比分析,从有关动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义,寻找出英汉语言中动物词语的共同点和差异,揭示两种语言中动物词语在语义表达上的主要特点。
指出英汉语言中包含动物名称的词语语义形成的基础,两种语言中运用动物词语进行语义表达的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征。
关键词:动物词语;语义表达;英汉对比动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。
世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,也蕴含了各民族文化的内涵,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度。
本文以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。
一、动物词语的语义基础在汉语和英语,中人们借助动物构成各种语言形式,表达丰富的语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。
(一)根据形体、生活习性特征表达的语义英汉语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。
它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉语言中都有“蛇行(snake its way through)”。
另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。
中英文中关于动物习语的对比研究

[摘要] 在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化涵。
本文通过对英汉语动物习语对比研究,探讨两种语言折射出的文化信息的差异。
由于文化差异、审美价值取向差异、社会心理差异、地理环境差异导致中英文动物习语的语义及涵的差异;因此,在跨文化交际环境下,为传达语言准确信息就必须挖掘动物习语所隐含的文化信息。
从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。
关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;涵中英文中关于动物习语的对比研究习语是人类文化的积淀,是语言的精华,是表达完整意义、结构定型的短句,是多种修辞、特别是比喻手段的集中表现。
英汉两种语言都以习语丰富而著称,其中动物习语颇丰,有的习语折射出了中英的历史、文化渊源。
动物习语的使用可以使英汉两种语言形象生动、性格鲜明、色彩丰富。
本文将通过研究中英文动物习语在英汉文化中的文化意义异同点;动物词在英汉两种语言中相关文化涵;文化差异、审美价值取向和社会心理的差异的影响;英汉动物习语具体比较;英汉翻译中应该注意语言的文化涵等方面来探讨两种语言折射出的文化信息的差异。
一、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点(一)人类文化的一般进化导致英汉动物习语的共性人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中,就是各民族在生活经历,思想认识上所存在的某些共性。
①这种共性也被称为文化重叠(cultural overlaps)。
在英汉语动物习语中也表现出了许许多多的相似或相同之处。
例如,英汉语中都用公鸡来比喻骄傲(as proud as a peacock),用熊来比喻粗暴的脾气(be like a bear with a sore head),用蜜蜂来比喻勤劳(as busy as a bee),用猴子来比喻淘气、顽皮(monkey with)②,用猪来比喻胖、贪吃(as fat as a pig, make a pig of oneself),用蜗牛来比喻速度缓慢(as a snail’s pace),用鹦鹉来比喻学舌(parrot fashion),用驴来比喻固执、笨拙(as stubborn as a donkey, as stupid as a donkey),用羊羔来比喻温顺(as gentle as a lamb)③等。
汉、英动物谚语比较

汉、英动物谚语比较鸡汉英:用母鸡比喻女子妻子汉:母鸡司晨,家之不幸英:it is a sad house where the hen crows than the cock狼英汉:生性凶残,贪婪,是畜牧业的主要害兽之一汉:羊皮狼皮还是狼英:A wolf may change hie hair,but not his heart蛇英汉:持有恐惧厌恶态度,象征狠毒的心肠和狠毒的人,英文中也用来象征阴险狡诈的人汉:一朝被蛇咬,十年怕井绳一年被蛇咬,三年见鳝跑蛇走无声,奸计无影英:He has bitten by a serpent,is afraid of a ropeTake heed of the snake in the grass虎汉:百兽之王,外貌雄健,气势威猛,深受中国人喜爱和崇拜认为老虎凶猛残忍,冷酷无情英:认为老虎很残忍汉:虎为百兽之王,人为万物之灵虎瘦雄心在,人熟不堪忧虎毒不食子虎怕插翅,人怕有志虎有伤人意,人无害虎心伴君如伴虎英:The tiger has once tasted blood is never satcd with the taste of it. 一次尝到血,虎欲永难揭If you don’t enter a tiger;s man,you can’t get his cubs.不入虎穴,焉得虎子龙汉:代表帝王,象征吉利英:凶残肆虐人的的动物,应予消灭,被称为怪物,恶龙汉:龙眼识珠,凤眼识宅龙投大海,虎头高山英:Dragon’s pond and tiger’s cave;dangerous plans 龙潭虎穴Sow dragon’s teeth狮汉:凶猛强大的动物,不见得庄严雄伟英:是百兽之王,勇猛凶悍,部落象征,美国国家象征,权贵象征汉:狮子搏象兔,竭尽全力(事情无论大小都要认真对待,不因事人就懈怠)狮子咬人,狂狗逐块(聪明的人能分辨是非,愚蠢的人昏头昏脑)英:Destroy the lion while he is yet but a wheep杀獅应在幼儿时The lion’s skin is never cheap狮皮从不贱It is not good to wake a sleeping睡狮莫惊熊汉:愚笨,无能,无用英:凶猛,危险动物,动物园的熊调皮可爱汉:熊食盐而死,濑饮酒而毙英:Kings and bears often worry keepers国王和熊常使人觉得忧心忡忡Don't sell the bear’s skin before you caught the bear 不要高兴得过早猫汉:温顺可爱的捕鼠英雄英:比喻邪恶的事物汉:猫儿狗儿识温存猫丢了才知老鼠多老鼠逢猫魂魄散。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告翻译中的语用失误研究查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析中式菜肴命名的文化内涵与英译A Journey through Harsh Reality: Reflections on Gulliver ' s Travels目的论视角下《瓦尔登湖》两个中文译本的分析从《红楼梦》和《飘》看中美恭维语比较从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白A Comparison of the English Color Terms 《红字》中替罪羊形象的分析英语中常用修辞格莎士比亚悲剧《麦克白》中的人文主义浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例Linguistic Features of English Advertising Language and Its Translation 《蝇王》中火的象征意义的转变功能对等角度下《最后一片叶子》的翻译策略《麦田里的守望者》霍尔顿考尔菲德精神世界的分析Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola 公布英语题目均有原创英文论文可交流Q:799 75 79 38 论中学英语教学中各种教学法的融合与运用美国黑人英语的句法特征《老人与海》中桑迪亚哥的硬汉形象探析从电影《刮痧》看华裔美国人的身份危机《围城》英译文本中隐喻的翻译策略Advertising and Its Application 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较剖析简爱性格的弱点从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默情感在中学英语教学中的应用从《简爱》的多译本看中国两性关系的变化萨克雷眼中的女性---文本分析名利场中的女性A CP-based Analysis of Humor in Friends 英汉称谓语对比研究北欧神话中的毁灭与重生思想信用证支付方式下进口方面临的风险及其防范从认知角度看“水”的一词多义现象电影《喜福会》反映出的中西家庭价值观的差异用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩《玻璃动物园》中的逃避主义解读《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析广告翻译中的语用失误研究中美文化差异对商务谈判的影响论例句在中学英语课堂中的应用英汉动物习语的隐喻认知分析分析年龄因素对英语学习的影响企业文化在企业发展过程中所起的作用从语言的角度分析《麦田里的守望者》中霍尔顿的儿童形象从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性中外汽车文化对比研究英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea 及其译本的对比分析论英汉数字习语的差异及翻译《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比浅析中西方文化差异对广告翻译的影响美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例Text Memorization and English Learning 论《小妇人》的叙事技巧提高初中生阅读能力的研究A Contrastive Study of English and Chinese Gratitude Expressions 《老人与海》的象征意义探究非语言交际在国际商务谈判中的运用中外大学校训对比研究从关联理论看英文电影字幕翻译中的减译Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds 对《老人与海》中主人公的性格分析环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普从语用学角度分析《复仇者联盟》中的言语幽默《珍珠》中的生态思想教师的个性与语言教学《老人与海》中马洛林形象的不可或缺性浅析《威尼斯商人》中的金钱观“适者生存”——浅析飘的主题浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因《荆棘鸟》女性意识浅析《闻香识女人》角色分析论《法国中尉的女人》中萨拉的女性主义的显现肯尼迪演讲的语音衔接分析论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调---在美国梦里挣扎论女性的牺牲——对《儿子与情人》中女性形象的分析论翻译的艺术相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较初中生英语学习内在动机的激发浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森尤多拉威尔蒂摄影叙事技巧分析从《汤姆索亚历险记》中分析马克吐温的幽默讽刺手法英文电影片名汉译策略研究从功能翻译理论角度分析《大卫科波菲尔》三个中译本中国菜名翻译方法的研究Pecola' s Blues --A Reading of The Bluest Eye 《傲慢与偏见》中婚姻观对当代中国的现实意义语用移情及其在英语学习中的运用On the C-E Translation of Public Signs 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较《老人与海》中圣地亚哥的人物分析美国梦——《嘉莉妹妹》主题探析《玻璃动物园》中的逃避主义解读理智胜于情感从精神分析法研究托妮•莫里森《宠儿》中塞斯的母爱Yellow Peril -he Image of Fu Manchu in the West论东西方文化中的体态语差异委婉语和礼貌原则《土生子》里的象征艺术游戏教学在小学英语课堂中的运用“适者生存”在《野性的呼唤》中的释义名转动词的中英对比研究商业广告的语言特征及其翻译一位绝望的主妇——从女性主义角度诠释《林中之死》《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析模糊语在英语广告中的语义分析从唯美主义角度解读王尔德的《快乐王子》Beyond Language, Toward Nature: A New Reading of In the Heart of the Country 象征在女性主义小说《占有》中的作用小说《鸡蛋的胜利》中扭曲的“美国梦” 玩偶之家中娜拉的性格悲剧所反映的世纪社会问题英语课堂中的非传统学习策略On the Character of Scarlett O 'Hara and the Transition of American Society中文旅游文本的英译研究英汉颜色词的文化象征意义及翻译浅论《洛丽塔》主人公悲剧命运的根源论西尔维娅普拉斯诗歌中的死亡意象探讨星巴克多样化顾客关怀及其推广性从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译论<<禁食与欢宴>>中乌玛的觉醒中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播美国梦和中国梦的内涵对比研究对中国英语语言教学中进行跨文化意识培养的研究《傲慢与偏见》中婚姻观对当代中国的现实意义论《太阳照常升起》中“迷惘一代”的反叛与抗争欧亨利短篇小说的特点社会变化对马克吐温文学风格的贡献英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析浅析中西方饮食文化差异A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究英汉习语文化差异及其翻译《好人难寻》中体现出的弗洛伊德人格结构理论论《呼啸山庄》中的叙述技巧探讨美容化妆品翻译技巧--以安利雅姿产品为例Who Was to Blame:The Influence of Community on PecolaWestern and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Correspondence 从跨文化传播角度论中国饮食文化资料的英译从《生活大爆炸》分析幽默字幕的翻译高中英语阅读课堂教师提问策略对学生口语输出的影响从萨丕尔-沃尔夫假说看中英谚语的文化意象从文化视角看中西方的礼节差异关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略阿法——《多芬的海》中的加勒比人从接受理论的角度看儿童文学的翻译--以《爱丽丝梦游仙境》为例论文学翻译中“原作之隐形”存在的必然性浅析《红字》中女性主义的具体体现Transaction Analysis of the Individual Heroism in the American Movies 解读《女勇士》中“乡村医生”里的鬼从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略对约瑟夫.康拉德小说《进步前哨》中人物关系的分析从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔阿切尔的婚姻悲剧论叶芝政治诗歌中对爱尔兰民族主义的矛盾性态度Comparing the Reasons for Hester Prynne ' s and Tess D ' Urbervilles浅谈美国职场上的性别歧视及其原因被忽略的人群--詹姆斯乔伊斯《都柏林人》女性角色分析浅议提高英语阅读速度的方法斯嘉丽---一朵铿锵的玫瑰《马丁伊登》中马丁伊登美国梦的分析《傲慢与偏见》中的三种不同婚姻的分析《玻璃动物园》中的逃避主义解读从目的论角度分析商业电视广告中双关语的翻译A Comparison ofthe English Color Terms 浅谈年世界金融海啸A Comparison of the English Color Terms 矛盾修辞法的认知语用分析An Embodiment of Virtue --- A Moral Insight into the Image of Tess 文化战略及其对汉译英的影响s Tragedies任务型教学在新课标初中英语教学中的应用《简爱》中的女性主义意识初探约翰.邓恩诗歌艺术陌生化文本分类理论与广告翻译On the Narrative Arts of Hemingway's Short Stories ----A Case Study of"A Well-lightedClean Place" 浅析星巴克现象中的独特文化伦敦英语在英语标准化过程中的作用浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森中英身势语中的文化差异浅析非言语交际在小学英语教学中的运用中西饮食文化中的差异从小说人物分析简奥斯汀的情感智慧比较分析《野草在歌唱》与《倾城之恋》中女性的爱情婚姻观电影《了不起的盖茨比》爱情悲剧的原因分析从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默从《又见棕榈,又见棕榈》中看旅美华人的美国梦弥尔顿《失乐园》中撒旦形象的双重性《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究从存在主义的角度分析怀特的《夏洛的网》卡勒德?胡塞尼《灿烂千阳》中两性和谐关系的建构从许渊冲的“三美”原则论李白诗歌的翻译论《愤怒的葡萄》中斯坦贝克的生态观英语广告中双关语的运用及翻译研究探讨英语翻译教学中的问题及改进。