上海外国语大学2017年俄语语言文学考研经验帖

合集下载

(NEW)上海外国语大学251俄语二外历年考研真题及详解

(NEW)上海外国语大学251俄语二外历年考研真题及详解
【答案】вставать
【解析】句意为:姓李的病人被禁止从床上起来。表示禁止做某事,强 调动作,用未完成体。
5.Я четверокурсник, уже три с лишним года (учился, учусь) в университете.
【答案】учусь
【解析】句意为:我是四年级的学生,已经在学校里学习三年多了。现 在动作依然在继续,用现在时。
【答案】помогать родителям делать домашнее хозяйство 10.在电话中交谈 【答案】разговаривать по телефону III. Поставьте слова в скобках в нужной форме.(10%) 1.(Я) зовут Мария Ивановна. 【答案】Меня 【解析】固定搭配:Кого зовут...表示某人叫什么名字。 2.Она работает (учительница) в школе. 【答案】учительницей 【解析】固定搭配:работать кем-чем担任某种工作或职业。 3.В (эта неделя) Валентина Телешкова очень занята. 【答案】этой неделе 【解析】表示在具体的一周,用六格。 4.У учительницы мало (свободное время). 【答案】свободного времени 【解析】句意为:老师的时间很少。мало后面加复数二格。 5.В комнате (никто) нет. 【答案】никого 【解析】句意为:房间里没人。被否定的名词用二格。 6.Родители очень рады (успехи своего сына) в учебе.

上海外国语大学考研俄语语言文学名师介绍

上海外国语大学考研俄语语言文学名师介绍

上外考研俄语语言文学名师介绍一、季元龙个人介绍:季元龙,男,1951年出生。

上海外国语大学俄语系教授。

学历教育/进修与访学:1975年7月毕业于原上海外国语学院俄语系俄语语言文学专业,1989年赴俄罗斯莫斯科普希金俄语学院进修。

工作简历:1975年至今上海外国语大学俄语系任教;曾担任过俄语系实践课教研室主任一职;教学课程:低年级俄语实践课、听力课、泛读课;高年级俄语实践课、报刊阅读课;研究生俄语词汇学、俄语语言国情学等。

研究方向:俄语语言国情学以及教学法的研究科研项目:2002年俄语语言国情学获上海市重点学科建设规划项目立项主要科研成果:编著教材:《新编俄语教程》;《俄语写作课》;《俄语语言国情学》等。

论文:《一门新兴的语言学科:俄语语言国情学》;《俄罗斯诗歌中的纪念碑情结》;《俄语测试刍议》;《评1991年全国高考俄语试卷》;《俄语课堂交际活动的若干形式》;《专业俄语教学中的若干问题及对策》;《关于“世界”与“和平”》;《九十年代报刊俄语构词的新趋向》;《俄语词汇释义的若干手段》;《俄语成语在低年级教学过程中的运用》;《俄语中含те,де外来词读法小议》;《俄语理论语义学的研究原则,对象及其方法——阿普列观点评述》。

科研与教学奖励:1997年获得学校“育才”奖。

陆永昌个人介绍:1950年出生,江苏扬州人。

上海外国语大学俄语系教授,翻译专业研究生导师。

上海市作家协会会员,上海市翻译家协会会员。

学历教育/进修与访学:1965年进入泰州师范(后更名为泰州师范专科学校)师范毕业后,弃笔从戎,军旅生活使一个普通战斗员变成一个基层指挥员,之后进入上海外国语学院(后更名为上海外国语大学)学习,毕业后留校任教至今。

工作简历:1972 年至今上海外国语大学俄语系教师;1982年至1986年曾在上海市政府教育卫生办公室工作;1991年至1993年受国家教委委派往俄罗斯莫斯科国立语言大学翻译系任教;回国后继续在上海外国语大学执教,历任上海外国语学院高年级教研室主任、理论教研室主任、系办公室主任。

上海外国语大学俄语口译考研如何做好翻译题

上海外国语大学俄语口译考研如何做好翻译题

上海外国语大学俄语口译考研如何做好翻译题笔者情况大家好!我是毕业于上海外国语大学高级翻译学院俄语口译专业,这个专业报考人数不是特别多,但竞争大。

因为,第一,回报率高(我们老师一场同传会议,据说,至少1万);第二,凡是报考这个专业的同学一般实力都很强大,有很强的做翻译的意愿,而且,上外高翻招生秉持一个原则:只招实力强的学生,哪怕招不到学生,也不将就。

今天跟大家分享一些本专业的相关讯息以及考试心得,望对你们有所帮助。

俄语口语专业情况从全国范围来看,这个专业报考的人数不太多,因为口译专业学费偏贵,还有就是难考!但只要认真准备,是没有问题的。

每一年的录取人数都不多,基本上每一届全国统考只招一个人。

这是上外俄语口译专业报录情况。

上外俄语口译课程是以口译课程为主,研二开设英语口译课。

俄语口译很难!一方面,俄到汉,俄语知识全是自己本科之前必须掌握的内容,所以课堂上老师不讲那些基础知识,而只口译,也即,听材料,学生直接翻译;汉到俄的翻译是难点,因为作为外国人的我们很容易翻译出“中式俄语”的句子!怎么办?多听多读多练!关于初试备考初试考的科目有:俄语专业课、英语、汉语百科与写作、政治。

我这里主要讲俄语专业课的考试,专业课考试内容为:汉到俄和俄到汉的笔译。

这两个方向的共同难点是:题量大、主题多变。

俄到汉的笔译是比较容易突破的突破口,所以可以从俄到汉的笔译开始练起,而且,只有积累了足够多的俄语表达,在做汉到俄时才能“有货”。

虽然主题多变,但也基本是政治或者领导人发言稿(一般是比较“高大上”的主题,因为太具体的话题,翻译起来难度太大,不适合本科生)。

总体来说,我们要多练以加快速度,而我们要达到的基本标准是:读懂文章!我的方法是:尽量增加词汇量,词汇量有限时,对生词进行分析,推断出其含义;另一方法是,逻辑推理!如何做俄汉互译下面我用实例向大家介绍一下我的方法!我以普京所做的一篇发言为例,这篇发言稿相对比较简单,适合刚开始训练时拿来练手。

17年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语复试经验

17年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语复试经验

17年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语复试经验今年国家线出得很晚,大家都以为3.10会出来,结果一直等到3.15。

不过上外真心速度,有效率!3.16立马出复试名单和安排,3.20就开始复试。

那段时间的心情真是无法言说。

意识到没几天时间就复试了,所以拼命地看复试参考书,专八也是怀着大无畏精神直接裸考,考完后第二天就去了上海。

3.19下午报道。

3.20上午专业笔试。

笔试时间一小时,真心很紧凑。

考的内容我回忆如下:1.名词解释(5*8')Intercultural identity/culture shock/face negotiation theory/monochronic culture/communication space2.简答题(2*20') 1.Major differences between verbal communication and nonverbal communication 2.一个美国女子去中国经历了culture shock回美国又经历了reentry shock,give your comment.3.案例分析(20')Jane是个美国人她有个日本朋友叫Suki Suki要和日本一男子结婚了某天他们仨一起吃饭。

Suki说她准备辞职做全职太太Jane极力劝阻Suki不要那样做于是弄的Suki很尴尬Suki未婚夫对Jane的态度也顿时变得很冷淡分析Suki的fiancé态度转变的原因。

专业笔试考的不错。

我考完其实自我感觉并不是太好,后来想了想笔试题目本身应该没有标准答案,言之有理,内容充实那你得到的分数就绝对不低。

我当时是把所有能想到的点都答上去了(后面几天我越想越觉得可以写得更多的。

只是当时没有想到。

这个大家就放宽心,没有人可以答得十全十美)。

规定的参考书要仔细看,照今年考察的内容来看,Communication between Cultures一书依然是重点(推荐第六版及其以后,虽然指定参考书是第五版,但是有些内容没有更新,体系编排也没有第六,第七版来得清晰明了。

上海外国语大学考研俄语语言文学俄汉互译备考经验分享

上海外国语大学考研俄语语言文学俄汉互译备考经验分享

上外俄语语言文学专业报录比
•15年报录比大约是9比1,每9个人录取1个人
•初试科目:政治、二外、俄语综合、
俄汉互译
考试年份
全国统考报名全国录取报录比推免录取录取总计15
4459:151014
58512:161113
5978:1310125096:1211
俄汉互译——题型及考察要点
•题型(150分)
俄译汉(1~2篇)以文学为主,也可涉及时事政治、经济等题材
汉译俄一篇(1~2篇)
•考查要点:
考察学生俄汉、汉俄的翻译实践能力及对翻译基本方法和技巧的掌握
俄汉互译——备考建议
1、关注时事、经济并大量阅读俄语文学作品
2、翻译时注意语言表达,可选择易懂明了的表达方式,避免使用生僻词汇
3、平时多练习,注意速度
俄汉互译——参考书目
《疯狂俄语》
《俄语学习》
《现代俄语理论教程》
《俄汉-汉俄高级口译教程》
《实战俄语口译》
《实用俄汉汉俄翻译教程》
《俄译汉教程》
总结
俄汉互译一共有3~4篇的翻译,题量比较大,考试时安排好答题时间,注意卷面的整洁,认真
备考,相信经过大家的努力,最后都能够如愿以偿考入上外!。

7年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语经验

7年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语经验

7年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语经验17年上外考研英语语言文学专业跨文化交际方向二外法语经验初试的备考其实是从大四开学前的那个暑假开始的,因为上外很重视专业课,而专业课考的又都是英语基本功,所以考研复习事实上就是不断提升自己英语能力的过程。

但,虽说复习从暑假就开始了,但是自己其实并不是很上心,每天看书的时间都很有限,大部分时间都在刷手机,睡觉中过去了。

暑假每天必做的事情是读外刊(这个有两个来源:1.买了四本双语报刊,是群主buttyfly推荐的,还不错,不过没有看完。

2.自己有一个kindle,每周我都会把最新一期的经济学人下到里面,然后挑几篇自己感兴趣的研读),读同一篇外刊文章一般读两遍,第一遍速读,尽可能快地读完整篇文章,弄懂大意。

第二遍是精读,积累其中好的词汇和表达。

这个习惯一直有保持到11月份,后来就积累了挺厚的一本“好词好句”吧,那本书前前后后看了很多遍,自我感觉对阅读能力和写作能力的提升帮助都特别大。

然后就开学了。

九月份真的好忙啊,忙完各种事情正式开始复习已经快九月底了,那时候就去图书馆申请了一个专座,开始复习了。

下面说下各科的备考。

英综:上外英综的题型有单选,完形,阅读,改错(16,17均没有考),和大小两篇作文。

英综的复习一直到考研前一周基本上一个上午的时间都会给它。

上午就是阅读外刊,积累好的表达。

阅读的练习是10月份才开始的,因为上外的英综题量很大,特别是阅读,有8篇,所以当时给自己定的要求是一小时做完8篇专八或者GRE阅读,或者半小时4篇。

完形这一项,上外的完型是挖30空,给30个词汇,打乱顺序,让你进行适当变形填入。

我从上外千研万语论坛上下载了前辈们的资料分享,里面有很多完型的练习,到考研之前也就做了3、4篇,因为分值小(15分),并没有很重视这个。

写作真心很重要,15年及之前写作65分,16年突然变成了80分,占比超过总分的一半,所以特别重视。

上外写作有两篇,第一篇小作文,要求一般是写一篇250词(17年变成了300词)的narrative or descriptive essay。

上外考研2017年汉硕跨考经验+上外考研复试题目回忆

上外考研2017年汉硕跨考经验+上外考研复试题目回忆

上外考研2017年汉硕跨考经验+上外考研复试题目回忆转载链接:/forum.php?mod=viewthread&tid=7847518学弟妹们好~谢谢你们点进来花时间阅读这篇帖子。

先说下我个人的情况,我本科是广州某排行倒数的三本院校,专业是财务管理,去年毕业。

所以我是跨地区、跨学校、跨专业的三跨考生。

报一下我的成绩,因为我拿手的专一考得比较差,所以本来不太想报的…初试:政治62 日语89 专一128 专二127总分406,技术分(上外的排名按照技术分计算)384.6,排名第二(第一又是德语的学霸)复试:现代汉语90 日语面试89 专业面试86.6最后总分是563.53,总排名第二。

本篇标题汇总一下,挑选需要的信息看就好:一、关于上外的分数计算方法二、关于上外试题特点和跨考难度分析三、初、复试参考书目及选用推荐四、初试准备五、复试过程六、总结进入正题。

一,关于上外的分数计算方法初试的排名按照技术分计算,也就是初试技术分=专一+专二+外语+总分*10%也就是说专业课和外语的分数是算110%,而政治分数只算10%。

所以政治在上外没有多大意义,考过国家线就行(但是也别太轻敌了)。

技术分总分是450分。

复试的分数是3个100分,总共300,但是外语100折算为50分,专业面试100折算为150分计入总分。

最后的总成绩中初试折算为350总分,加上复试300分,总分是650分。

总分计算方法是:总成绩=初试成绩/450*350+复试外语成绩/100*50+复试专业面试成绩/100*150二,关于上外试题特点和跨考难度分析上外适合跨考。

上外的题目特点是这样的,按照常规来说一份试卷应该有区分度,题目的难度应该是有梯度的,但是上外不是。

专业一:现代汉语构成,一部分是历年的原题(考试时不需要动脑),一部分是非常基础的题目(送分),剩下的本来应该是一部分较难的题目和一部分非常难的题目,但是上外剩下的一部分是“非常奇怪”的题目,这部分的题目千奇百怪,有些是缺乏必要的限制条件而模棱两可,有些是跟课本矛盾没有答案,有些是答案有复数选项,有些是不同参考教材不同观点(但是上外没有指定教材)。

2017年上外考研英语语言文学专业英美文学方向经验分享

2017年上外考研英语语言文学专业英美文学方向经验分享

2017年上外考研英语语言文学专业英美文学方向经验分享英语语言文学初试我需要考四门:政治,二外德语,英综,英汉互译。

下面我将根据四门依次来阐述我的复习方法。

希望对考试的学弟学妹们有点借鉴作用。

政治:因为上外是按照技术分来排名的(专业一+专业二+总分*10%),政治和二外的比例就小了很多,所以我只要求及格就好。

自己是文科生,还是有点底子,而且大学期间考毛概和马基的时候我都有认真背,至于思修就是裸考的了,近代史是开卷的。

我暑假在学校看书的时候买了肖秀荣的书,看了一点点精讲精练,不过暑假没怎么花时间在上面,都是弄专业课去了。

实习回来都十月底了,精讲精练只看到了哲学的第四章,感觉这肯定看不下去了,就买了《风中劲草》,看一章就做一章肖秀荣的《1000题》,这样过了一遍就十二月初了。

我看的时候还是很认真的,1000题里考的知识点没有在风中劲草的,我就会抄写在风中劲草上,不过之后也没时间再看一遍笔记了。

十二月买了肖八和肖四,都做了选择题,正确率还好,选择题都可以拿30+,肖四还有两三次有40+。

做选择题都是靠感觉,我真的没记什么。

最后只背了肖四的大题。

考试的时候看到大题,只想大声吼一句“肖秀荣是我爸”。

我觉得大家紧跟肖秀荣就好,他真的是太厉害了,大题差不多都压中也是没谁了。

政治我复习的时间不多,自己感觉能把握在60分以上就行了。

德语:大学的德语老师讲的特别棒,我的期末考试成绩也都在95分以上,所以我对自己德语很有信心,自我感觉考得很不错,但初试考试成绩只有75分,我预想的是85分以上,不过按技术分来看,多考10分,总分就是1分的差距而已。

我的初试准备德语整个安排是这样的:暑假整理我自己的德语笔记,之后开学和实习时候买了《新求精德语语法精解与练习》,不过我没做完,现在书没在手边,可能我只做了一半还没到。

我觉得这本书适合打基础。

我实习回来德语忘了特别多,就开始看自己的德语笔记慢慢捡回来,最后冲刺的时候就是做的《圣才二外德语考研真题详解》,这本书还挺好的,不过有些答案有错误,要自己斟酌,我只记得单选题里有几个我在圣才里做到过,然后阅读里面有好多长句,不过大家多看几次也能明白的,考试时间也挺充足的,最后看到作文题的我是有点气的,怎么可以考考过的题目呢!!这里整理一下历年德语作文题:2017Reise;2016Mein Traumberuf;2015Reise;2014Mein Leben an der Uni;2013让你印象深刻的一个人;2012Das Deutschlernen.综合英语:历年考试题型是单选,完型,改错,阅读,但16,17年都没有考改错。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上外考研2017年俄语语言文学考研经验帖
初试科目为政治,英语二外,俄语综合,俄汉互译。

初试技术分满分为350,其中政治英语各占10分,两门专业课各占165分。

所以政治英语不需要考得多高,但是一定要过单科国家线!!!每年应该都有技术分排名靠前但政治英语没过线被刷的,很可惜。

所以政治英语复习的时间精力需要合理分配。

政治推荐肖四肖八,英语推荐专四真题。

专业课一俄语综合分为语法,基础和文学三大部分。

语法的参考书为《现代俄语理论教程》上下两册,这两本书都是纯理论知识,需要整理出所有的术语加以背诵,掌握核心概念,理清结构框架。

其中构词法章节需要理解运用,因为每年都会有一大题考划分词素,另外推荐陈洁老师的《现代俄语语法》,这本书补充了那两本大书中没有的术语和概念。

选择题的话建议做一做专八语法和词汇部分的选择题,如果有余力的话可以找ЕГЭ的选择题做,今年的选择题有很多都和ЕГЭ的题型很像。

基础部分是给一篇很长的文章,要求回答问题,有简答题也有选择题,最后写一篇作文,针对这一部分只需平时保持一定的阅读量即可,作文建议每星期写一两篇练练手。

文学部分要注重平时的积累,假期多看看俄罗斯名著,理清俄罗斯文学史脉络,了解重要作家的重要作品,主人公及其性格特点,作家所属流派及其创作特点。

这一部分需要自己整理归纳并且不断地补充。

每年都会出一些比较偏的作品让你写出作家以及主人公的名字让你写出处。

专业课二俄汉互译没什么好说的,就是大量的练习,各个领域都要涉及因为都有可能考到,在练习的过程中的注意积累词汇,把自己的译
文同翻译书给出的译文进行比较找出自己的不足之处。

还需要紧跟时事热点,掌握一些热词的官方说法。

翻译书推荐《俄汉汉俄高级口译教程》《俄语同传捷径》《俄汉口译高级教程》《实战俄语口译》
复试满分共300分,其中专业课面试190分,专业笔试100分,英语二外听说10分。

专业笔试内容为一篇俄译汉和一篇作文,英语就是老师问你几个问题作简短回答即可很简单,专业面试的流程是,在外面看一篇文章(你看文章的时间为前一人的面试时间,大概十分钟左右),进去后老师会问五个文章中的细节问题,然后老师会读两段话让你翻译,一段俄译汉一段汉译俄,句子不难就是很长记不住,而且也不能用笔记。

接下来是自我介绍,老师会问你来自哪个学校,想选哪个方向为什么。

面试中语音语调好很加分!!!
Желаювамудачи!!!。

相关文档
最新文档