2015年北京邮电大学翻译硕士考研真题,参考书

合集下载

2013年北京邮电大学211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2013年北京邮电大学211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2013年北京邮电大学211翻译硕士英语考研真题及详解Part 1 Multiple Choice(20 points)Directions: There are 20 blanks in the following passage. For each blank there are four choice marked A, B, C and D. You should choose the ONE that best fits into the passage. Then mark the corresponding letter On the Answer Sheet with a single line through the center.When women do become managers, do they bring a different style and different skills to the job? Are they better or worse, managers than men? Are women more highly motivated and 1 than male managers?Some research 2 the idea that women bring different attitudes and skills to management jobs, such as greater 3, an emphasis on affiliation and attachment, and 4 to carry emotional factors to bear 5 making workplace decisions. These differences are 6 to carry advantages for companies, 7 they expand the range of techniques that can be used to 8 the company manage its workforce 9 .A stu dy commissioned by the International Women’s Forum10 a management style used by some women managers(and also by some men)that 11 from the command-and-control style 12 used by male managers. Using this “interactive leadership” approach, “women13 participation, share power andinformation 14 other people’s self-worth, and get others excited about their work. All these 15 reflect their belief that allowing 16 to contribute and feel 17 and important is a win-win 18 good for the employee and the organization. ”The study’s director19 that“interactive leadership may emerge 20 the management style of choice for many organizations. ”1. A. confrontedB. commandedC. confinedD. committed2. A. supportsB. arguesC. opposesD. despite3. A. combinationB. cooperationC. coherenceD. correlation4. A. willingnessB. loyaltyC. sensibilityD. virtue5. A. byB. inC. atD. with6. A. disclosedB. watchedC. revisedD. seen7. A. thereforeB. whereasC. becauseD. nonetheless8. A. helpB. enableC. supportD. direct9. A. evidentlyB. preciselyC. aggressivelyD. effectively10. A. developedB. inventedC. discoveredD. located11. A. derivesB. differsC. descendsD. detaches12. A. inherentlyB. traditionallyC. conditionallyD. occasionally13. A. encourageB. dismissC. disapproveD. engage14. A. enhanceB. enlargeC. ignoreD. degrade15. A. themesB. subjectsC. researchesD. things16. A. managersB. womenC. employeesD. males17. A. faithfulB. powerfulC. skillfulD. thoughtful18. A. situationB. statusC. circumstanceD. position19. A. predictedB. proclaimedC. defiedD. diagnosed20. A. intoB. fromC. asD. for【答案与解析】1. D 本题考查词义辨析。

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研大纲,考研信息,考研参考书

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研大纲,考研信息,考研参考书

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:评论“APEC蓝”翻译硕士词汇辨析2amend v.(正式用语)指修改文件、法律、规范等。

The politicians amended the law to provide more jobs.政治家们修正了这项法律以提供更多的就业。

convert v.改变某事物的形式或用途,还可以指改变信仰尤其是宗教信仰。

Britain converted to a decimal currency system in1971.英国于1971年改用十进制货币体系。

He's converted to Catholicism.他已经皈依天主教。

alter v.使事物在外观、性质、用途等方面稍作改变。

The tailor altered the waistband on my pants because it was too tight..裁缝修改了我的裤腰因为它太紧了。

modify v.改变,修改,以使某物更趋完善,还可以用来表示态度、脾气、意见变得温和。

He was loud and angry,and his friends told him to modify his behavior.他粗声大气,脾气暴躁;朋友们告诉他要改变自己的举止。

transform v.指彻底、深远的改变,这种变化完全改变了外观或特性,使被改变的对象脱胎换骨。

2015年北航翻译硕士考研真题及答案

2015年北航翻译硕士考研真题及答案

2015年北航翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享北航2015年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。

北航2015年翻译硕士考研真题及答案第一部分:将下列术语翻译成中文。

1.back-translationpensationpetence4.cultural substitution5.CAT6.Descriptive Translation Studies7.Documentary Translation8.E.L.T9.Logos10.patronage11.resistancy12.sight translation13.target language14.terminology15.undertranslation第二部分:将下列术语翻译成英文。

(本題共15分,每一题1分)。

1.翻译方向2.翻译体3.语内翻译4.多语语料库5,选译6.配字幕7.注音8.翻译单位9.可译性10.耳语传译11.借用12.信息型文本13.译前编辑14.逐词翻译15.动态对等第三部分:英译汉(本题共60分,第1段20分5第2段25分3第3段15分)。

1、Since1989Mayor Richard Daley has presided over the planting of more than300,000 trees,which he says not only please the eye but“reduce noise5air pollution and summer heat”Twenty-one underatilized acres around the city have been turned into72community gardens and parks.The renovation of Soldier Field on the lakefront will include17acres of new parkland.The largest park project,the Calumet Open Space Reserve on the far Southeast Side,is4,000acres of prairies,wetlands and forests.The city contracts with an organization called the Christian Industrial League,which hires many down-and-out persons’to wash stress and water plants.And the organization is building a greenhouse that will sell flowers in winter.2、Bhagwati says“Unions In poor countries face a lose-lose situation’Higher standards are apt to raise the poorer nations9costs of production,crippling those nations’competitiveness.If the standards are not implemented,those nations’exports are punished with sanctions.So for the unions in rich countries,the moralization of trade is win-win.Time was,protectionists were mostly on the right,protecting corporations in the name of nationalism.Now most are on the left5where the vocabulary of victimization prevails.The left’s agenda-—expanding government at the expense of markets in the allocation of wealth and opportunity—makes economic autarky a temptation.The same mind-set also opposes challenges to government monopolies such as public education and Social Security.3、Man-adapted physically as well as culturally to the new surroundings Into which he moved.Those who stayed in or moved to equatorial climates developed dark skin to protect them from the rays of the sun.Those who moved to colder climates developed light skin to take advantage of the sunlight for the synthesis of vitamin D.People in cold dry climates became stocky,to conserve heat.People in hot dry climates tended to become tall and thin,to dissipate heat.第四部分:汉译英(本题共60分,每段20分)。

北京邮电大学人文学院《211翻译硕士英语》[专业硕士]历年考研真题及详解

北京邮电大学人文学院《211翻译硕士英语》[专业硕士]历年考研真题及详解

目 录2012年北京邮电大学211翻译硕士英语考研真题及详解2013年北京邮电大学211翻译硕士英语考研真题及详解2015年北京邮电大学211翻译硕士英语考研真题及详解2016年北京邮电大学211翻译硕士英语考研真题及详解2012年北京邮电大学211翻译硕士英语考研真题及详解Part 1 Multiple Choice(20 points)Directions: Thereare20 blanks in the following passage. For each blank there are four choice marked A, B, C. and D. Y ou should choose the ONE that best fits into the passage. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center.From childhood to old age, we all use language as a means of broadening our knowledge of ourselves and the world about us. When humans first 1 ,they were like newborn children, unable to use this 2 tool. Y et once language developed, the possibilities for humankind’s future 3 and cultural growth increased.Many linguists believe that evolution is 4 for our ability to produce and use language. They 5 that our highly evolved brain provides us 6 animate language ability not found in lower 7 . Proponents of this innateness theory say that our 8 for language is inborn, but that language itself develops gradually 9 a function of the growth of the brain during childhood. Therefore there are critical 10 times for language development.Current 11 of innateness theory are mixed, however, evidence supporting the existence of some innate abilities is undeniable. 12 , more and more schools are discovering that foreign languages are best taught in 13 grades. Y oung children often can learn several languages by being 14 to them, while adults have a much harder time learning another language once the 15 of their first language have firmly fixed. 16 some aspects of language are undeniably innate, language does not develop automatically in a vacuum. Children who have been 17 from other human beings do not possess language. This demonstrates that 18 with other human beings is necessary for proper language development. Some linguists believe that this is even more basic to human language 19 than any innate capacities. These theorists view language as imitative, learned behavior. 20 ,children learn language from their parents by imitating them. Parents gradually shape their child’s language skills by positively reinforcing precise imitations and negatively reinforcing imprecise ones.1.A. generatedB. evolvedC. bornD. originated2.A. valuableB. appropriateC. convenientD. favorite 3.A. attainmentsB. feasibilityC. entertainmentsD. evolution 4.A. essentialB. availableC. reliableD. responsible 5.A. confirmB. informC. claimD. convince 6.A. forB. fromC. ofD. with7.A. organizationsB. organismsC. humansD. children 8.A. potentialB. performanceC. preferenceD. passion 9.A. asB. just asC. likeD. unlike 10.A. ideologicalB. biologicalC. socialD. psychological 11.A. reviewsB. referenceC. reaction D. recommendation 12.A. In a wordB. In a senseC. IndeedD. In other words 13.A. variousB. differentC. the higherD. the lower 14.A. revealedB. exposed C. engaged 15.A. regulationsB. formationsC. rulesD. constitutions 16.A. AlthoughB. WhetherC. SinceD. When17.A. distinguishedB. differentC. protectedD. isolated 18.A. expositionB. comparisonC. contrastD. interaction 19.A. acquisitionB. appreciationC. requirementD. alternative 20.A. As a resultB. After allC. In other words【答案与解析】1.B 此为动词词义辨析题。

北京邮电大学2018年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷

北京邮电大学2018年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
liquefied gas chum through the fisheries off Scandinavia, headed to
markets in Europe and North America. Land that was untouched could be
tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout
Section One English-Chinese Translation (15 points) Directions: 将下列缩略语、 习语、 术语和专有名词译成汉
语。
1. SOHO 2. URL 3. BT 4. UPS 5. API 6. Look before you leap. 7. All work and no play makes jack a dull boy. 8. emerging economies 9. foreign exchange market 10. tax threshold 11. unapproved construction 12. base station 13. on-demand services 14. binge-watching 15. a grassroots delegate
北京邮电大学
2018 年硕士研究生入学考试试题
考试科目:英语翻译基础
请考生注意:所有答案(包括选择题和填空题)一律写在答题纸上,
否则不计成绩。
口需使用计算器
·不使用计算器
PART ONE ABBREVIATIONS, IDIOMS, TERMS AND PROPER NAMES TRANSLATION (one point each, 30 points)

北京邮电大学翻译硕士(MTI)考研复试分数线是会怎样影响录取

北京邮电大学翻译硕士(MTI)考研复试分数线是会怎样影响录取

北京邮电大学翻译硕士(MTI)考研复试分数线是会怎样影响录取分数线在备考时,也是一个应当时时注意的东西。

本文系统介绍北京邮电大学翻译硕士(MTI)考研难度,北京邮电大学翻译硕士(MTI)就业,北京邮电大学翻译硕士(MTI)考研辅导,北京邮电大学翻译硕士(MTI)考研参考书,北京邮电大学翻译硕士(MTI)专业课五大方面的问题,凯程北京邮电大学翻译硕士(MTI)老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京邮电大学翻译硕士(MTI)考研机构!一、北京邮电大学翻译硕士(MTI)复试分数线是多少?2015年北京邮电大学翻译硕士(MTI)复试分数线是345分,政治和外语最低52分;业务课一和业务课二最低78分。

其中,北京邮电大学翻译硕士(MTI)复试专业课笔试没有指定相关参考书目,凯程老师提醒学生参考初试参考书。

笔试时间为90分钟,复试内容为:英汉互译、写作。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

二、北京邮电大学翻译硕士(MTI)难度大不大,跨专业的人考上的多不多?总体来说,北京邮电大学翻译硕士(MTI)招生量相对较小,考试竞争较为激烈,2015年北京邮电大学翻译硕士(MTI)的招生人数为10人。

但是只要努力复习,问题还是不大的,每年都有大量二本三本学生考取的。

根据凯程从北京邮电大学研究生院内部的统计数据得知,北京邮电大学翻译硕士(MTI)的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士(MTI)考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,重点笔记

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:评论“APEC蓝”(四)英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译由于英语句子总是主谓结构,而汉语句子更多的是“主题+述题”结构,所以将英语句子译成汉语时,往往可以译成“主题+述题”结构,特别是当相应的主谓结构有点拗口时。

例如:37)I knew nothing about it.这件事我一点儿都不知道。

试比较:我对这件事一点也不知道。

38)Can I read the book first?这本书我可以先看吗?试比较:我可以先看这本书吗?资料来源:育明考研考博官网39)Somehow I doubt it.这我倒有点怀疑。

试比较:我有点怀疑这个。

40)I’ve been wondering about something.原译:我一直纳闷某件事。

改译:有件事儿我一直很纳闷。

41)My son is using the car this morning and will be this afternoon.原译:我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。

(《中国翻译》1990年,第2期,第27页)改译:汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。

42)It’s no legend.My father knew the two men involved.原译:这不是传奇。

2015年北京邮电大学翻译硕士英语口译考研真题,学制学费

北京邮电大学翻译硕士考研信息院校名称报录比推荐参考书备注北京邮电大学1:51-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)2-《高级翻译理论与实践》叶子南3-《翻译硕士常考词汇精编》育明教育内部资料4-《中国文化读本》叶朗朱良志5-《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社7-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社笔译10人。

复试分数线345分。

育明教育咨询师认为,考生在备考北邮翻译硕士时,可以多关注科技一类的文章和词汇的积累。

北京邮电大学翻译硕士考研经验:一、30个短语翻译,英译汉、汉译英各15个(缩略语、谚语占多数,还有个别科技方面的词汇)二、英译汉,两篇第一篇是20分的,篇幅较短;第二篇也不长,三段左右,40分。

难度适中,就是第二篇有几个不认识的词。

三、汉译英,也是两篇第一篇是关于科技的,关于什么防止考试作弊用无线电第二篇,前三年都是翻译古诗词,今年竟然是西方的一首歌词吧,很短,20分。

2015年北京邮电大学汉语写作与百科考研真题以上内容由育明集训营保录班学员回忆整理,供考研的同学们参考。

更多考研辅导班的详细内容,请咨询育明老师。

百科知识考查10个选择题,15个名次解释。

共50分。

二、应用文写作关于招募志愿者的启事,450字三、大作文命题作文“阅读的意义”,800字,议论文政治【学科概述】不用因为政治纷繁复杂的知识点而担心政治会不过线,只要肯下功夫,60分是很容易达到的。

但对于想考名校的朋友,如果期望考到75分左右的高分,你们就需要仔细做选择题,认真地理解重点了。

政治在2010年,大纲作了大幅修订,有了如今大纲的基本结构。

总体上来说,考研政治降低了专业难度,给没怎么学习过政治专业知识的同学越来越多的机会。

政治总分100分,50分客观选择,50分主观简答。

先说主观题,一共5道大题,分别对应政治的五个部分,考点很难预料,但是实际能得到分数不少。

感觉上,只要你能紧贴题目的意思写上两百来字言之成理的话,25分应当毫无悬念。

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,复试分数线

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:评论“APEC蓝”第七节句子结构的翻译翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。

很多时候,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英语的译文中,是完全可能的;但也有一些情况,必须改变原文的句子结构。

例如,原文的句子很长或由于其他原因,译成英语则需要使用分句法,译成几个句子。

又如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常密切,或由于英语本身的原因,又需要在译文中使用合句法。

此外,为了原文句子的语气、由于汉语比较特殊的句子如无主语句、由于英语本身的特点如被动结构使用多等,我们都必须改变原文结构。

改变原文结构的方法如下。

(一)分句法例1资料来源:育明考研考博官网原文:有的人以为散文不可捉摸,拿起笔来先害怕。

译文:例2原文:时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响。

(鲁迅《故乡》)译文:例3原文:改革开放以来,成都已建设得更加雄伟壮丽了,现代化的高楼大厦林立,城内外遍地鲜花。

译文:例4原文:中日两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。

译文:(二)合句法例5原文:王先生心里有事,急促地走着。

可是,满街光怪陆离的景色,不断地闯进他的眼帘。

译文:例6原文:从那时到现在,已经整整五十年了。

这是光辉的五十年,不平凡的五十年。

2014年北京邮电大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2014年北京邮电大学357英语翻译基础考研真题及详解一、将下列缩略语、习语、术语和专有名词译成汉语,缩略形式还需写出英语全文。

(15分)1. CBD【答案】中央商务区(Central Business District)2. APEC【答案】亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)3. CPU【答案】中央处理器(Central Processing Unit)4. HTTP【答案】超文本传输协议(Hyper Text Transport Protocol)5. Joy puts heart into a man.【答案】人逢喜事精神爽。

6. A new broom sweeps clean.【答案】新官上任三把火。

7. Births of a feather flock together.【答案】物以类聚,人以群分。

8. Money talks.【答案】有钱能使鬼推磨。

9. Catch the ball before the bound.【答案】先下手为强。

10. OTC【答案】非处方药(Over The Counter)11. CPI【答案】居民消费价格指数(consumer price index)12. GSM【答案】全球移动通信系统(Global System for Mobile Communication)13. Liquid Crystal Display【答案】液晶显示器14. WHO【答案】世界卫生组织(World Health Organization)15. GRE【答案】美国研究生入学考试(Graduate Record Examination)二、将下列汉语译成英语,译成缩略语的需要写出缩略语英语全文。

(15分)1. 帽子戏法【答案】hat-trick2. 光放大器【答案】light amplifier3. 数据挖掘【答案】DM(data mining)4. 委任状【答案】letter of attorney/commission5. 四项基本原则【答案】the Four Cardinal Principles6. 多党合作【答案】multi-party cooperation7. 商品经济【答案】commodity economy8. 外向型经济【答案】export-oriented economy9. 连锁商店经营【答案】chain-store operation10. 网络服务提供商【答案】Internet Service Provider11. 即插即用协议【答案】Universal Plug and Play12. 盗亦有道【答案】Robbers also have their paths.13. 否极泰来【答案】Every cloud has a silver lining.14. 做一天和尚撞一天钟。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

16年翻译硕士考研详解与指导中华文化概论知识点串讲
191.“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁”:出处语本《论语卫灵公》。

192.“三军可夺帅,匹夫不可夺志也”:出自《论语子罕》。

193.九流百家:泛指各种学术流派。

出处:唐韩愈《毛颖传》。

194.墨子:我国战国时期著名的思想家、教育家、科学家、军事家、社会活动家,墨家学派的创始人。

创立墨家学说,并有《墨子》一书传世,提出“兼爱非攻尚同非命”。

195.杨朱:先秦哲学家,战国时期魏国人,反对儒墨,尤其反对墨子的“兼爱”,主张“贵生”、“重己”。

196.梁启超:中国近代史上著名的政治活动家、启蒙思想家、资产阶级宣传家、教育家、史学家和文学家。

戊戌变法(百日维新)领袖之一,合编为《饮冰室合集》。

197.法家:春秋战国时期的一个学派,商鞅、申不害、韩非子、李斯,起源于子产、管仲,实际创始
者是李悝、商鞅、、慎到、申不害等,韩非子是法家思想的集大成者,名称最早出自《孟子-吿子下》。

198.司马谈:汶武帝初期的著名学者,《论六家之要旨》。

199.《法经》:中国历史上第一部比较系统的封建成文法典,战国时期魏国李悝。

200.商鞅:战国时期政治家、思想家,先秦法家代表人物,代表作《商君书》,秦国大治,史称商鞅变法,最大贡献是将《法经》传到秦国。

201.《孙子兵法》:世界三大兵书之_(另外两部是:《战争论》(克劳塞维茨),《五轮书》(宫本武藏)),春秋末年的齐国人孙武,我国最古老、最杰出的一部兵书。

202.《吴子兵法》:战国初期吴起所著,与《孙子兵法》齐名,并称为“孙吴兵法”。

203.佛教:古印度释迦牟尼创立,西汶末年经丝绸之路传入我国。

与基督教、伊斯兰教并称为世界三大宗教,慧能是禅宗的发扬光大者,提倡心性本净、佛性本有、直指人心、见性成佛。

204.汶文大藏经:对佛教乃至世界文化影响最大。

205.四圣谛:苦、因(集)、灭(尽)、道。

206.三藏:经藏、律藏、论藏。

207.缘起论:缘起论系以‘法印’为基础,以十二缘起、四圣谛、八正道为中心思想。

208.四法印:诸行无常、诸漏皆苦、诸法无我、涅盘寂静。

209.八苦:生苦、老苦、病苦、死苦、怨憎会苦、爱别离苦、求不得苦及五取蕴苦。

210.三学:佛教教义。

学佛者必须修持的三种基本学业,即戒、定、慧。

211.三宝:在佛教中,称“佛、法、僧”为三宝。

212.白马寺:河南洛阳白马寺最为有名,佛教传入中国后兴建的第一座寺院。

213.泼水节:傣族最隆重的节日,也是云南少数民族中影响面最大,参加人数最多的节日。

泼水节是
傣族的新年,四月中旬,源于印度。

214.鸠摩罗什:与真谛、玄奘、并称为中国佛教三大翻译家。

215.南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中:《江南春绝句》---【唐】杜牧
216.四大石窟:敦煌_莫高窟、大同一云冈石窟、洛阳一龙门石窟、天水一麦积山石窟。

217.四大菩萨:地藏王菩萨;普贤菩萨;文殊菩萨;观世音菩萨。

218.佛教四大名山:山西五台山、浙江普陀山、四川峨眉山、安徽九华山。

219.道教四大名山:四川的青城山与龙虎山(江西)、武当山(湖北)、齐云山(安徽)。

220.安史之乱:崖朝由盛而衰的转折点。

安指安禄山,史指史思明,安史之乱是指他们起兵反对唐王朝的一次叛乱。

世界的普遍联系和永恒发展是通过一系列基本环节实现的,对于这些基本环节的逻辑反映就是辩证法学说的基本范畴。

这些基本范畴从不同方面反映世界的普遍联系和永恒发展。

(1)原因和结果
原因和结果是揭示事物的前后相继、彼此制约的关系范畴。

客观世界到处都存在着引起与被引起的普遍联系,辩证法把这种引起与被引起的关系称为因果关系。

引起某种现象的现象叫原因,而被某种现象所引起的现象叫结果。

原因和结果的关系是辩证的:①原因和结果的区分既是确定的,又是不确定的;②原因和结果相互作用,原因产生结果,结果反过来影响原因,互为因果;③原因和结果互相渗透,结果存在于原因之中,原因表现在结果之中;④原因和结果的关系是复杂多样的,有一因多果、同因异果、一果多因、异因同果、多因多果、复合因果。

正确把握事物的因果联系是自觉的实践活动的必要条件。

方法论意义:辩证地分析事物的因果关系,分析存在和发展的不同原因及其不同结果,可以增强人们活动的自觉性、预测性和调控性。

(2)必然性和偶然性
必然性和偶然性是揭示客观事物发生、发展和灭亡的不同趋势的范畴。

必然性是指事物联系和发展过程中一定要发生、确定不移的趋势。

偶然性是指事物联系和发展过程中并非确定发生的,可以出现,也可以不出现,可以这样出现,也可以那样出现的不确定的趋势。

必然性和偶然性是对立统一的关系:①二者是有区别的,它们产生的原因、表现形式、在事物发展中的地位和作用不同;②必然性和偶然性又是统一的,必然性存在于偶然性之中,通过大量的偶然性表现出
来,并为自己开辟道路;偶然性背后隐藏着必然性,受必然性的支配,偶然性是必然性的表现形式和补充;必然性和偶然性在一定条件下可以互相转化。

方法论意义:要重视事物发展的必然性,把握事物发展的总趋势,又要善于从偶然中发现必然,把握有利于事物发展的机遇。

(3)可能性和现实性
可能性和现实性是揭示事物的过去、现在和将来的相互关系的范畴。

可能性是指事物发展过程中潜在的东西,是包含在事物中并预示事物发展前途的种种趋势。

现实性是指已经产生出来的有内在根据、合乎必然性的存在。

把握事物的可能性,要注意区分可能性和不可能性、现实的可能性和抽象(非现实)的可能性、好的可能性和坏的可能性。

没有现实就没有可能,反过来,没有可能就没有现实,它们在一定条件下相互转化。

方法论意义:立足现实,展望未来,注意分析事物发展的各种可能,发挥主观能动性,做好应对不利情况的准备,争取实现好的可能。

(4)现象和本质
现象和本质是揭示客观事物的外部表现和内部联系相互关系的范畴。

现象是事物的外部联系和表面特征,人们可通过感官感知;本质是事物的内在联系和根本性质,只有靠人的理性思维才能把握。

一方面,现象和本质是有区别的。

现象是事物的外部联系和表面特征,人们可通过感官感知,本质则是事物的内在联系和根本性质,只有靠人的理性思维才能把握;现象是个别的、具体的,而本质是一般的、共同的;现象是多变的,本质则是相对稳定的;现象是生动、丰富的,本质是比较深刻、单纯的。

现象有真象和假象之分,假象与错觉不是一回事。

另一方面,现象和本质又是统一的,它们相互联系、相互依存。

任何本质都是通过现象表现出来,没有不表现为现象的本质;任何现象都从一定的方面表现着本质,现象是本质的外部表现,即使假象也是本质的表现。

方法论意义:人们不能停留于现象而必须透过现象揭示本质。

人们正是通过对事物现象的去粗取精、去伪存真、由此及彼、由表及里的认识过程,才能不断深化对事物本质的认识。

透过现象揭示本质是科学研究的任务。

(5)内容和形式
内容和形式是揭示事物内在要素同这些要素的结构和表现方式的关系范畴。

内容是构成事物一切要素的总和,是事物存在的基础。

形式是内容诸要素相互结合的结构和表现方式。

任何事物的内容都有一定的形式,任何形式也都有一定的内容,没有无内容的空洞的形式,也没有无形式的纯粹的内容。

内容决定形式,形式反作用于内容。

当形式适合内容时,对内容的发展起着积极的推动作用,当形式不适合内容时,对内容的发展起着消极的阻碍作用。

方法论意义:既要重视内容,根据内容的需要决定形式的取舍、改造和创新;又要善于运用形式,发挥其积极作用,利用和创造必要的形式,适时地抛弃与内容不相适应的形式。

资料来源:。

相关文档
最新文档