英汉对比研究.
英汉对比研究

英汉对比研究
英汉对比研究
英汉对比研究是一种比较研究方法,通过对比英语和汉语语言的差异和相似之处,来寻找两种语言之间的联系和差异。
这项研究可以帮助人们更好地理解两种语言,促进不同语言之间的交流和交流。
首先,英汉对比研究可以帮助人们了解两种语言的语法结构和词汇差异。
英语和汉语的语法结构存在显著差异,例如英语是主谓宾语结构,而汉语是主谓宾结构。
此外,两种语言的词汇也有很大的差异。
通过对这些差异的研究,人们可以更好地掌握这两种语言。
其次,英汉对比研究可以帮助人们学习和教授英语和汉语。
通过对比研究,人们可以发现两种语言之间的共性和差异,从而更好地指导教学和学习。
例如,通过对比英语和汉语的语法差异,人们可以找到学习英语的难点,并采取相应的教学方法来克服这些难点。
此外,英汉对比研究还有助于促进跨文化交流。
随着全球化的进程,越来越多的人需要学习和掌握多种外语。
通过对比研究,人们可以更好地理解不同语言和文化之间的差异,从而更加灵活地进行跨文化交流。
然而,英汉对比研究也存在一些挑战和限制。
首先,这项研究需要研究者具备较高的语言学知识和研究能力。
其次,由于英
汉两种语言的差异较大,研究者需要花费较长的时间和精力来进行对比研究。
最后,英汉对比研究只是研究语言差异的一种方法,它并不能完全代表两种语言之间的全部联系。
综上所述,英汉对比研究是一种重要的比较研究方法,可以帮助人们更好地理解英语和汉语两种语言,促进语言学习和教学,以及跨文化交流。
尽管存在一些挑战和限制,但这项研究仍然具有重要的价值和意义。
英汉对比研究及其在英语教学中的应用

英汉对比研究及其在英语教学中的应用摘要:英语与我们母语汉语的比较对比是以这种理论为最基本的根基,对英汉做互相比较的分析,找出他们之间存在的共同相通之处和区别,在长久以来的英文教学实践中,我们都日益意识到了英汉对比对我们英文教学的重要性!对比是语言研究的基本方法和手段。
此篇文字正是讲明了英语和汉语对应学习的基础与重要,并且从各个方面阐述了英语和汉语对应学习在我们的英文课堂教学中的作用。
关键词:英汉对比;英语教学;应用人们了解世界观察世界有很多的方法,而互相比较是这许多方法之中的一种最基本的方法,对于我们来说,比较也是学习语言的重要方法之一。
“对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处。
并将这类研究应用于其他有关领域”(许余龙,1992)。
英语与我们母语汉语的比较对比是以这种理论为最基本的根基,对英汉做互相比较的分析,找出他们之间存在的共同相通之处和区别,在长久以来的英文教学实践中,我们都日益意识到了英汉对比对我们英文教学的重要性!一、英汉对比研究的理论基础其实,所有语言的相通之处就是英语和汉语对比学习的根基与先决条件,没有相通之处就没有比较的必要。
人们的生理和生存空间的共同性首先决定了人们大脑思维也具有相通性。
所有的语言和人们大脑思维间都具有不同程度的相通之处,都是紧密联系在一起的,语言就是通过大脑思维后的声音体现。
因此,人们的所有语言存在的一切规律都必然具有一定的相通性。
人类语言的共性大体可分为形式共性和功能共性两大类。
前者如语序、否定形式等,后者如达意功能、人际功能、语篇功能等。
再就是,根据所有语言学习时得出的互相迁移的理论而言,在整个语言学习的过程中我们已经具有的底蕴对将要获取的新知识都会产生不同程度的影响。
在学习语言知识时,迁移的理论分为“正迁移”与“负迁移”两种,当我们学习的汉语的许多特征跟要学的外语比较接近或一样时,在这个过程中就会出现“正迁移”,对这些外语的学习会产生比较好的影响;适得其反,假如我们的汉语的特征与要学习的外语不同而且反差比较大的话,那就会在学习过程中产生不利于我们学习的“负迁移”现象,极大的妨碍我们对语言的学习。
英汉对比研究

house that was built by Jack.
…
17
对.
不对.
他不对.
我认为他不对.
我告诉过你我认为他不对.
我明明告诉过你我认为他不对.
…16…
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt(麦芽). This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
1
A Contrastive Study in General
1、谱系 ( language family)
汉语 --- 汉臧语系 Sino-Tibetan
英语 --- 印欧语系 Indo-European
2、 类型 (type) 语言 的本质
汉语 --- 分析型 (analytical)
英语 --- 综合型 (synthetic);
2
3. 文字系统 (writing system)
汉语: 表意文字 (ideographic) 表意音文字
(ideo-phonographic)
英汉对比研究读后感

英汉对比研究读后感读了英汉对比研究相关的书籍和资料后,我就像在语言的奇幻世界里经历了一场刺激又有趣的冒险。
以前学英语的时候,就觉得这两种语言像是两个来自不同星球的生物,偶尔有些相似之处,但更多时候是各有各的古怪脾气。
比如说吧,英语的语法就像个严丝合缝的精密机械,时态、语态、词性变化这些规则,一个都不能乱。
就像在搭建一座积木城堡,每一块积木(单词和语法结构)都得放在正确的位置,不然整个城堡(句子)就摇摇欲坠。
而汉语呢,就相对灵活多了,感觉像是流淌的水,虽然也有一些基本的语法框架,但更像是一种约定俗成的习惯。
有时候语序变一变,句子的重点和感觉就会有些微妙的变化,就像水流到不同的地方,形成不同的风景。
从词汇上来说,英语里那些长得像一串密码的单词,有些是从拉丁语、希腊语演变过来的,就像带着古老家族的徽章,每一部分可能都有特定的含义。
而汉语的词汇就像是一幅幅象形画,很多字一看就大概能猜到它和什么有关。
这也导致了英语里有些单词看起来特别复杂难记,汉语里则可能会有一些同音字或者近义词让人头大。
在句子结构方面,英语喜欢把重要的东西先说出来,就像一个急性子的人先把关键的事情告诉你,然后再补充细节。
比如说“She bought a beautiful dress in the shopping mall yesterday.”(她昨天在商场买了一条漂亮的裙子),先把“她买了裙子”这个主要事件讲了,再把时间和地点等细节慢慢道来。
汉语则有时候会先铺垫一些东西,把重要的内容留在后面压轴。
像“昨天,她在商场买了条裙子,可漂亮了。
”这里先把时间等背景说出来,最后才强调裙子的漂亮这个重点。
通过这次对英汉对比的研究,我就像是掌握了两种语言之间的秘密通道。
在英语学习上,我感觉自己好像开窍了一点。
以前做翻译的时候,总是很机械地按照单词逐个翻译,现在知道了要考虑两种语言的习惯差异。
而且,我还发现这两种语言之间相互影响的地方也很有趣。
比如说现在汉语里有很多英语的外来词,像“咖啡”“沙发”之类的,英语里也有一些词是受到汉语的启发而创造出来的。
对英汉对比研究方法必要性的几点认识

对英汉对比研究方法必要性的几点认识
1. 英汉对比研究是语言学研究领域中一门重要学科,其主要目的在于比较不同语言体系之间的异同。
2. 英汉对比研究是语言学的重要组成部分,在研究语言的演变和形成以及认知和语用的机理方面都具有重要意义。
3. 英汉对比研究可以不仅深入了解英语和汉语之间的异同,也可以帮助深入理解和研究其他语言及文化。
4. 英汉对比研究可以帮助我们审视英汉文化和语言之间的相互影响和关系,协助我们更好地认识和理解彼此。
5. 英汉对比研究必不可少,它可以帮助进一步限定、概括和深入语言学研究的理论模型,以及合理的有效地解决实际问题。
名词短语的可及性与关系化一项类型学视野下的英汉对比研究

名词短语的可及性与关系化一项类型学视野下的英汉对比研究一、本文概述本文旨在通过类型学的视角,对英汉两种语言中的名词短语可及性与关系化现象进行深入对比研究。
我们将探讨两种语言在处理名词短语时的共性与差异,特别是它们在构建和表达复杂语义关系时的不同策略。
本文的研究不仅有助于我们更深入地理解英汉语言的本质特点,也有助于揭示人类语言的普遍规律。
在概述部分,我们将首先界定名词短语可及性与关系化的概念,并阐述这两种现象在语言研究中的重要性。
接着,我们将回顾以往的相关研究,分析当前研究的不足,并说明本文的研究目的和研究问题。
我们还将介绍本文的研究方法,包括语料来源、数据处理方法以及数据分析工具等。
通过本文的研究,我们期望能够揭示英汉两种语言在名词短语可及性与关系化方面的异同,为语言类型学研究提供新的视角和证据。
我们也希望能够为英汉语言的教学和翻译实践提供有益的启示和建议。
二、文献综述可及性(Accessibility)和关系化(Relationalization)是语言学中两个核心概念,尤其在类型学视野下,对于不同语言的名词短语结构和功能差异具有重要的解释力。
本文旨在从类型学的角度出发,对英汉两种语言中的名词短语可及性与关系化现象进行深入的对比研究。
名词短语的可及性通常指的是在语言中名词短语被识别、提取和加工的难易程度。
这一概念与句法结构、语义关系以及认知心理等多个方面紧密相关。
在汉语和英语中,名词短语的可及性受到多种因素的影响,如词序、修饰语的位置和类型、以及名词短语内部的层级结构等。
通过对比研究,我们可以发现英汉两种语言在名词短语可及性方面的异同,以及这些差异如何影响语言的表达和理解。
关系化则是指通过一定的语法手段将名词短语转化为从句的过程。
关系化现象在不同语言中表现出不同的类型和特点,反映了语言类型学的多样性。
在汉语中,关系化通常通过“的”字结构来实现;而在英语中,则主要依赖于关系代词和关系副词。
通过对比英汉两种语言的关系化手段,我们可以深入了解它们在句法结构、语义功能和信息组织方面的差异。
英汉对比研究

这回我可亲眼看见啦!(感叹语气)This time I’ve actually seen it for myself.打吧,打不下去;跑吧,跑不了,敌人只好投降。Unable to fight on or escape, the enemy was forced to surrender.你呀,老这样下去可不行啊!(加重语气) Look! You can’t go on like this.这也不能怪他,头一回嘛。 (答辩语气) He is not to blame. After all, it was thefirst time that he had done it.
popular grammatical and rhetorical devices in Chinese. Look at the following example.It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were notsilences at all, but motions, stirs, flutters, risings,
读书报告---《英汉对比研究》

读书报告- -《英汉对比研究》第一章:综合语与分析语本章主要是关于综合语与分析语,在文章开头作者就介绍了综合语和分析语的特征,以及它们的定义。
此外,作者通过形态变化、词序、虚词和语调声调方面对英语和汉语进行了对比研究。
首先,英语有形态变化,而汉语则没有严格意义的形态变化。
形态变化主要体现在构词形态和构形形态上。
在构词方面,英语的词缀灵活多变,有大量的前缀、后缀,而汉语则不多见。
在构形方面,英语常常是将动词、助动词和情态动词结合起来表示时态、语态和语气的变化,而汉语同一个词就可以表示主格、宾格,单数、复数,或者现在、过去等行为。
其次,英语词序较灵活,汉语则较固定。
英语词序倒置的现象比较多,汉语主要表现为功能性倒装。
汉语的定语一般在名词前,英语定语位置较灵活。
再次,虚词方面,英语经常使用定冠词、不定冠词、介词和连接词,汉语则没有冠词,表并列和从属关系的连接词的使用率也较低,较常使用的是丰富多彩的助词,如动态助词、语气助词等。
最后,英语是语调语言,汉语是声调语言。
语调和重音的变化是英语语音的主要表意手段,两者的密切配合可以表达意义的差别,而汉语的语音手段主要是声调。
汉语语音音节匀称,具有均衡美和节奏美。
第二章聚集与流散本章主要是关于英汉句式句型的对比研究。
英语句子主次分明,层次清楚,有严谨的主谓结构,句型重形合,句式为“聚集型”,而汉语则不受形态的约束,没有主谓协调一致的关系,具有多样性、复杂性和灵活性,句型重意合,句式呈“流散型”。
英语的主谓结构有五种基本句型,即SV, SVP,SVO,SV oO,SVOC,而上述句型和变式可以通过增加修饰语,扩展基本句型的成分,基本句型的组合、省略、倒装等方式来扩展。
英语注重句子结构完整,通过形态标志、连接词和填补词的使用来保持其完整性。
此外,句子成分、词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系也是英语句子呈“聚集型”的重要因素。
然而,汉语的主谓结构则要比英语复杂的多。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 王力 (1984): “就句子的结构而论,西洋语言是法治 的,中国语言是人治的”。所谓 “法治”,即句子 的形式严格受到语法的制约,如句子必须有主语和 谓语动词,及物动词必须有宾语,这些“不管用得 着用不着,总要呆板地求句子形式的一律”。
• 所谓 “人治”,即句子不太受形式的约束,可以因 表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活, “用得着就用,用不着就不用”,只要双方意思明 白,就可以了。 • 英语有综合语的特征,受形态的约束,因而 “语法 是硬的,没有弹性”;汉语是分析语,不受形态的 约束,因而 “语法是软的,富于弹性”。
Chinese, however, is relatively free from the government of S-V concord and formal markers. The subject-predicate structure is usually varied, flexible, and therefore complicated and supple. The suppleness of the Chinese language also manifests itself in the “run-on” sentence (流水句) ,which is composed of the “full sentence” and the “minor sentence” (小句). A full sentence has a subjectpredicate structure, while a minor sentence has only a word(s) or phrase(s).
•
English sentences can be summarized as these five patterns or their variants (变式), expansion (扩展), combination (组合), omission (省略), or inversion (倒装). (1) Variants: interrogative, negative, and passive; “There be + subject”. (2) Expansion: adding modifiers, including words, phrases, and clauses; using phrases or clauses instead of words as the members of the basic patterns.
2. 汉语主语的英译
• 在很多情况下,汉语施动者往往难以确定。因此 汉译英时,必须首先理清汉语句子成分之间的关 系,找准合适的主语,然后进行相应的调整或增 补,目的就是为了使译文连贯流畅,增加可读性。
(1) 文章翻译完了。
(受事主语) • The article has been translated. (地点主语) (2) 全市到处都在建新厂。
• 英语的 “主语—谓语型” 结构,分为四个句式:
① 施事主语:We caught a thief.
• 我们抓住了小偷。 handed. • • • 小偷当场抓住。 昨夜下得很大。 这本书很有趣。 ② 受事主语:The thief was caught red-
③ 形式主语:It rained heavily last night.
(3) Combination: combining simple sentences into compound or compound-complex sentences. (4) Omission: omitting certain members of the sentence. (5) Inversion: inverting the word order of the sentence. English subject-predicate structure appears rigid as a result of certain grammatical constrain, including the patternization and the principles of grammatical and notional concord.
⑤ 时间主语:昨晚抓住了三个小偷。 • Three thieves were caught last night. ⑥ 地点主语:公共汽车上抓住了三个小偷。 • Three thieves were caught on the bus. ⑦ 工具主语:一把菜刀闹革命。 • He began revolutionary career with a chopping knife. ⑧ 方式主语:这么快就盖好了一座房子。 • The house was built at admirable speed. ⑨ 存现主语:处处有热心人。 • There are warm-hearted people everywhere. ⑩ 关系主语:这件事请保密。 • Please keep quiet about this.
A. SV (主语+动词) • The meeting has begun. B. SVP (主语+动词+表语) • We are students. C. SVO (语+动词+宾语) • The news surprised me. D. SVoO (主语+动词+间接宾语+直接宾语) • She sang us a song. E. SVOC (主语+动词+宾语+宾语补足语) • We elected him our monitor.
④ 主题主语:The book is very interesting.
• 其中①和②是真正语义上的句子,③是形式上的句 子,④也是意义上的句子,凡是不适宜前三种句式 里的,就放在这里。由于判断句既不是施事,又不 是受事,所以都定为主题句。 • 从语义上来看,汉语主语至少分为十种: ① 施事主语:警察抓住了小偷。 • The police caught a thief. ② 受事主语:三个小偷都抓住了。 • All three thieves were caught. ③ 零位主语 (无主语句):( ) 下雨了;( ) 刮风了。 • It is raining. The wind is blowing. ④ 主题主语:老虎是一种动物。 • A tiger is an animal.
• 除了③和④类似于英语句式之外,其他均
从语义上考虑。之所以视其为主语,就是
因为它们处在主语的位置上。从英语的对
译来看,⑤到⑩这六种主语在英语中都是
状语。从深层次上看,汉语主语的认定缺
少英语那种主谓一致的形态标准,确定主
语只有两种办法:一是凭意义,二是凭词
序。例如:
◆ 雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼, 看,象花针,象细丝,密密地斜织着,屋 顶上全笼着一层薄烟。(朱自清《春》) ← 雨是最寻常的,(它指 “雨”)一下就 是三两天。(不过)(你)可别恼,(你 试向外边)看,(它)(正在下着),象 花针,(也)象细丝,(它)(那么)密 密地斜织着,(以至于人家的)屋顶上全 笼着一层薄烟。 (朱自清《春》)
(4) 现在正下着毛ing at the moment. (5) 那个学生瞄了我一下,眼里突然放出光,问: “下棋吗?” 倒吓了我一跳,()急忙摆手说: “不会!”
◆ The student took a glance at me then his eyes suddenly lit up. “Would you like a game of chess?” he asked, giving me a start. “I can’t play”, I replied with a quick gesture.
王力先生认为,“西洋每一个句子里,通 常必须有一个主语;中国语则不然,当说 话人和对话人都知道谓语所说的是谁(或 什么)的时候,主语可以不用” 潘文国先生指出,在现代汉语语法体系中, “主语说”不仅难以解释汉语句子本身, 也不利于汉语与外语之间的转换。为此, 他从语义的角度对英语的 “主语—谓语型” 和汉语的 “话题—说明型” 进行了对比 研究。
Rigid vs. Supple (刚性与柔性)
• English sentence structure is composed of noun phrase (s) and verb phrase (s). It has become an invariable rule to have a subject before a verb, and therefore a sentence that does not contain a subject and a verb is felt to be incomplete. The subject (s) must agree with the predicate verb (V) in person and number, etc.
(3)a. 房子盖在西区。 (受事主语) • The house was built in the western campus. (3)b. 西区盖了一栋房子。 (地点主语) The house was built in the western campus. (3)c. 去年又盖了一栋房子。 (时间主语) • Another house was built last year. (3)d. 房子我们已经盖了一大半了。 (受事主语+施事主语) • We have finished a good part of the house.
(6) 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去 了,听说明天回来。 • ← 他有个女儿,( ) 在北京工作,( ) 已经打 电话去了,( ) 听说 ( ) 明天回来。(变换主 语并省略)