英汉对比研究PPT
合集下载
《英汉语言文化对比》课件

《英汉语言文化对比》 ppt课件
目录 CONTENT
• 引言 • 语言结构对比 • 文化背景对比 • 语言应用对比 • 总结与展望
01
引言
课程介绍
课程目标
课程内容
通过对比英汉两种语言和文化的异同 ,提高学生对跨文化交流的理解和语 言应用能力。
英汉语言对比、英汉文化对比、实际 应用与案例分析等。
广告语言
探讨英汉两种语言在广告语言运用上的差异,如 英语广告语言的直接性和汉语广告语言的含蓄性 。
电视节目
分析英汉两种语言在电视节目主持和采访方面的 不同风格,如英语电视节目的互动性和汉语电视 节目的权威性。
05
总结与展望
研究成果
英汉语言文化对比研究在近年来取得了显著进展,对于促进跨文化交流和语言学习 具有重要意义。
语法对比
总结词
语法对比主要研究英汉语言中句子结构和语法的差异 。
详细描述
英汉语法对比涉及句子结构、时态、语态、语气等方 面的比较。英语中主语、谓语、宾语的位置相对固定 ,而汉语中的句子结构则更加灵活。此外,英语中时 态和语态的表达方式较为复杂,而汉语则通过添加时 间词和助词来表达时态和语态的变化。在语气方面, 英语中常用虚拟语气和强调句型来表达主观意愿和强 调意义,而汉语则通过语调和语气词来表达相似的意 义。
拓展研究的广度,将更多的语言和文 化纳入对比范围,以更深入地了解世 界语言的多样性和文化差异。
加强与其他学科的交叉研究,如心理 学、社会学、人类学等,以更全面地 揭示英汉文化的特点和差异。
结合实际应用,将研究成果应用于语 言教学、翻译、跨文化交流等领域, 提高跨文化交际的效果和质量。
感谢您的观看
THANKS
02
目录 CONTENT
• 引言 • 语言结构对比 • 文化背景对比 • 语言应用对比 • 总结与展望
01
引言
课程介绍
课程目标
课程内容
通过对比英汉两种语言和文化的异同 ,提高学生对跨文化交流的理解和语 言应用能力。
英汉语言对比、英汉文化对比、实际 应用与案例分析等。
广告语言
探讨英汉两种语言在广告语言运用上的差异,如 英语广告语言的直接性和汉语广告语言的含蓄性 。
电视节目
分析英汉两种语言在电视节目主持和采访方面的 不同风格,如英语电视节目的互动性和汉语电视 节目的权威性。
05
总结与展望
研究成果
英汉语言文化对比研究在近年来取得了显著进展,对于促进跨文化交流和语言学习 具有重要意义。
语法对比
总结词
语法对比主要研究英汉语言中句子结构和语法的差异 。
详细描述
英汉语法对比涉及句子结构、时态、语态、语气等方 面的比较。英语中主语、谓语、宾语的位置相对固定 ,而汉语中的句子结构则更加灵活。此外,英语中时 态和语态的表达方式较为复杂,而汉语则通过添加时 间词和助词来表达时态和语态的变化。在语气方面, 英语中常用虚拟语气和强调句型来表达主观意愿和强 调意义,而汉语则通过语调和语气词来表达相似的意 义。
拓展研究的广度,将更多的语言和文 化纳入对比范围,以更深入地了解世 界语言的多样性和文化差异。
加强与其他学科的交叉研究,如心理 学、社会学、人类学等,以更全面地 揭示英汉文化的特点和差异。
结合实际应用,将研究成果应用于语 言教学、翻译、跨文化交流等领域, 提高跨文化交际的效果和质量。
感谢您的观看
THANKS
02
论文《英汉语对比研究的基本方法与创新》 阅读汇报PPT

3.3 求异求同的辩证观
• 自从普通语言学建立并成为世界各国语言学者自觉的研 究目标之后,异同问题就成为一个挥之不去的情结。异同 问题与个性、共性问题紧密相连,世界各语言之间既有 共性,也有个性
• 在这一问题上出现过三种主张:
• 第一种是共性论者,以为世界语言的共性要多于个性,语言研究应 以追求共性为目标。当今乔姆斯基的普遍语法基本上属于这一类。
2 对比是翻译研究的基础
2.1对比是外语学习和研究的最基本方法,也是翻译和翻译 研究的基础。翻译是两种语言之间的一种转换。而一进行 两种语言间的转换,对比就势不可免。(语言结构层面、 词汇、句法、语法、修辞、语用、语篇)
2.2文化最终要通过语言表述出来,因而仍然是一个语言问 题,其中仍然渗透着对比。(文化层面)
2.3 为什么要区别方法/方法论、本学科/非本学科的方法论?
方法论与方法不同,方法论是形而上的,是为研究 某一特定学科所使用的指导原则与规则。而方法是 为解决某一特定问题采用的具体方式与做法。
• 正因为方法论是“为研究某一特定学科所使用的”,因而 在实践中就会出现两种情况,一种是某些方法论只适合于 某一特定的学科,二是某一方法论既可用于这一学科,又 可用于那一学科,“方法论有的跨学科,有的则只适应于 特定的学科”的情况。
2.2 方法论与本体论的关系如何?
• 在我们的书里,我们把本体论和方法论的关系比作“体”、 “用”的关系。“体”是本体,在这里特指学科的性质、目标 和范围,“用”是应用,在这里特指实现目标的方法。
• 一个学科光有本体论的研究不够,还必须有方法论的研究,研 究如何才能更有效地达到本体研究所设定的目标
• 第二种是个性论者,强调各种语言的独特性乃至“不可通约性”,沃 尔夫有过这样的极端主张,一些早期的对比研究者例如中国的王力 也往往强调“求异为主”。
英汉语篇对比研究ppt课件

26
• She noticed he’s said “making” pictures. “You make pictures, not take them?” “Yes, at least that’s how I think of it. That’s the difference between Sunday snapshooters and someone who does it for a living….”
• 可是弗朗西丝卡·约翰逊身上确实有足以 吸引他的东西。她善解人意,这他看得 出来。(梅嘉 译)
33
• 这和那灵活英译的一些例子 • 我也十分得意这幅“大作”,并没有觉
得是对老师的不尊重。(钟灵《胡二茄 子》) • I was naturally proud of my “masterpiece”, without the slightest idea that it was a nasty insult to him. (刘士聪 译)
28
• He said nothing for a moment. Then: “I scribed something in my notebook the other day for future use, just had the idea while travelling along; that happens a lot.”
英汉语篇比较研究
1
• 语篇手段的组成 • 连贯coherence • 衔接cohesion • 语篇参照 intertextuality
2
• 衔接(Cohesion),也称词语连接,是指一段 话中几个部分在语法或词汇方面存在联系。中 联系可能存在于段落或句子之间,也可能存在 于一个句子的几个部分之间。—语篇的“有形 网络”
• She noticed he’s said “making” pictures. “You make pictures, not take them?” “Yes, at least that’s how I think of it. That’s the difference between Sunday snapshooters and someone who does it for a living….”
• 可是弗朗西丝卡·约翰逊身上确实有足以 吸引他的东西。她善解人意,这他看得 出来。(梅嘉 译)
33
• 这和那灵活英译的一些例子 • 我也十分得意这幅“大作”,并没有觉
得是对老师的不尊重。(钟灵《胡二茄 子》) • I was naturally proud of my “masterpiece”, without the slightest idea that it was a nasty insult to him. (刘士聪 译)
28
• He said nothing for a moment. Then: “I scribed something in my notebook the other day for future use, just had the idea while travelling along; that happens a lot.”
英汉语篇比较研究
1
• 语篇手段的组成 • 连贯coherence • 衔接cohesion • 语篇参照 intertextuality
2
• 衔接(Cohesion),也称词语连接,是指一段 话中几个部分在语法或词汇方面存在联系。中 联系可能存在于段落或句子之间,也可能存在 于一个句子的几个部分之间。—语篇的“有形 网络”
英汉语言对比研究 发给学生 ppt课件

Ⅰ. 英汉语言宏观对比
三、形合与意合( Hypotactic vs. Paratactic )
– 英语:形合法:关系词、连接词、介词、其他 – 汉语:意合法:语序、反复、排比、对偶、对照、
紧缩句、四字格 – 英语句子:一棵参天大树,一串葡萄 树形扩展,多枝共干,节外生枝 – 汉语句子:一根竹子 线型扩展,连续铺排,逐步交代,层层铺开
Ⅰ. 英汉语言宏观对比
三、形合与意合( Hypotactic vs. Paratactic )
– Hypotactic: 句中的词语或分句之间用语言形式 手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻 辑关系。
– Paratactic: 词语和分句之间不用语言形式手段连 接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句 的含义表达。
虚词
精品资料
• 你怎么称呼老师? • 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你
是否会认为老师的教学方法需要改进? • 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭 • “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我
笨,没有学问无颜见爹娘 ……” • “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
Ⅰ. 英汉语言宏观对比
三、形合与意合( Hypotactic vs. Paratactic )
车未停稳,请勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill. 无事不登三宝殿。 I wouldn’t come to you if I hadn’t something to ask of you. 他不来,我不去。 If he won’t come here, I’ll not go there. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is exposed.
《英汉语言对比》课件

汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。
英汉语言对比-PPT课件

12 返回章重点 退出
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇, 如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副 词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚 化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作 意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常 常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉 语的动态叙述。
A. 科学是人类的仆人。 B. 科学是人类的工具。 C. 科学服务于人类。 D. 科学造福于人类。
【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,
可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优 化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ 造福 于人类”。
21
返回章重点 退出
例5:In an odd way the two leaders diminished each other.
课堂互动3
3. 4 英汉句意表达对比
3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4 英汉都有增补与省略 英汉都有词类转换 英汉都有巧妙重复 英汉都受上下文制约选择词义
课堂互动4 1.词句表达 2.语序调整 3.衔接表达
第三章综合练习及参考答案
--end
退出
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
9 返回章重点 退出
Comparisons between English and Chinese Language Features
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇, 如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副 词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚 化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作 意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常 常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉 语的动态叙述。
A. 科学是人类的仆人。 B. 科学是人类的工具。 C. 科学服务于人类。 D. 科学造福于人类。
【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,
可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优 化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ 造福 于人类”。
21
返回章重点 退出
例5:In an odd way the two leaders diminished each other.
课堂互动3
3. 4 英汉句意表达对比
3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4 英汉都有增补与省略 英汉都有词类转换 英汉都有巧妙重复 英汉都受上下文制约选择词义
课堂互动4 1.词句表达 2.语序调整 3.衔接表达
第三章综合练习及参考答案
--end
退出
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
9 返回章重点 退出
Comparisons between English and Chinese Language Features
英汉语言对比(精编课件).ppt

例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。
英汉语言的对比(课堂PPT)

Contrastive Studies of Chinese & English
Language
1
❖ As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages.
9
Semantic Comparison of Chinese and English (詞義對比)
❖ A. The meanings of the word (詞的意義方面): ❖ 1、英語中有些詞所表示的意義,在漢語裡可以找到完
全對應的詞來表達。(semantic correspondence) ❖ 專用名詞、術語和事物名稱 。 ❖ The U.S. State Department (美國國務院); ❖ 薩斯SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome); ❖ Aids (Acquired Immune Deficiency Syndrome) ; ❖ 直升飛機;太平洋
2
Language Families ( 語系)
❖ English belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family (印歐語系).
❖ Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family (漢藏語系).
5
❖ English:
❖ Composition: motherland, blackboard, handwriting, silkworm, easy-going, home-made, do-it-yourself
Language
1
❖ As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages.
9
Semantic Comparison of Chinese and English (詞義對比)
❖ A. The meanings of the word (詞的意義方面): ❖ 1、英語中有些詞所表示的意義,在漢語裡可以找到完
全對應的詞來表達。(semantic correspondence) ❖ 專用名詞、術語和事物名稱 。 ❖ The U.S. State Department (美國國務院); ❖ 薩斯SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome); ❖ Aids (Acquired Immune Deficiency Syndrome) ; ❖ 直升飛機;太平洋
2
Language Families ( 語系)
❖ English belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family (印歐語系).
❖ Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family (漢藏語系).
5
❖ English:
❖ Composition: motherland, blackboard, handwriting, silkworm, easy-going, home-made, do-it-yourself
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.7.2.5 突变论与翻译研究
姓名:张亚 学号:1430074026
“突变”一词,法文原意是“灾变”, 是强调变化过程的间断或突然转换 的意思。 突变论是主要运用一些数学手段来研 究自然界和社会非连续性的突然变 化现象。突变论的主要特点是用形 象而精确的数学模型来描述和预测 事物的连续性中断的质变过程。
1.灵感译文是一种“背叛” If my mother had known of it,she’d have died a second time. 第一种译文:如果我母亲知道这事,她一定会气得死第二次的。 第二种译文:如果我母亲知道这事,她一定会气得从棺材里跳出来。 2.灵感译文是一种炼字 Change is part of life and the making of character, hon .When things happen that you do not like, you have two choices :You get bitter or better. 变化是生活的一部分, 而且也塑造了人的意志品德, 亲爱的。当你不喜 欢的事情发生了, 你有两种选择:要么痛苦不堪; 要么痛快达观。 3.灵感译文是一种意境 Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept , or almost slept , upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep , that it was sleep with dreams. 第一种译文:一些渔船停泊在我们的眼前。渔船的影子在水面上睡着了 , 或者说是几乎睡着了。单单一个轻微的颤动就显示,它没有完全地睡着, 或者说, 假如睡着了, 那么, 那也是一边睡着了, 一边还在做梦。 第二种译文:渔舟三五, 横泊眼前, 樯影倒映水面, 仿佛睡去, 偶尔微颤, 似 又未尝深眠, 恍若惊梦。
4.灵感译文是一种巧合 The professor tapped on his desk and shouted: Young men, Order! —The entire class yelled : Beer! a) 教授敲击桌子喊道:年轻人, 请安静! —学生: 啤酒! 【注: 英语的 Order 含歧义:请安静; 点(什么菜) , 要(什么饮料) 】 b) 教授敲击桌子喊道:你们这些年轻人吆喝(要喝)什么? —学 生: 啤酒! 两译相比, 前者不是翻译, 而是带注释的解释, 即便解释得 很周到, 读者仍一时难解原句之妙。而译 b 则是灵感思维 的绝妙产物。吆喝→要喝, 能寻到如此巧合的谐音词来翻 译英语含歧义的单词order, 译者一定能享受到创造的乐趣。
思考:翻译活动中的灵感思维需 要具备哪些条件?
1、广博的百科知识(量的积累) 2、深厚的语言功底 3、大量的翻译实践 4、形象思维(想象力,质的飞 跃)
5.灵感译文是一种突破: If we do not hang together, we shall most assuredly hang separately. ( Benjamin Franklin)(押头韵) a) 咱们要是不到一块儿, 保准会吊到一块儿。 b) 如果我们不能紧密地团结在一起, 那就必然分散 地走上绞刑台。 c) 我们必须共同上战场, 否则就得分别上刑场。 (押尾韵)
事物变化的两种形式: 渐变,是指基本形或骨格逐渐的,有 规律性的变化,其哲学概念指量变, 是事物的一种逐渐的、不显著的变 化状态。 突变,是指事物巨大而激烈的变化, 其化、自动化→潜意识→ 突变→显意识→灵感:指文艺、科技活 动中瞬间产生的富有创造性的突发思 维状态,是人脑对事物认识的突变、 质的飞跃
姓名:张亚 学号:1430074026
“突变”一词,法文原意是“灾变”, 是强调变化过程的间断或突然转换 的意思。 突变论是主要运用一些数学手段来研 究自然界和社会非连续性的突然变 化现象。突变论的主要特点是用形 象而精确的数学模型来描述和预测 事物的连续性中断的质变过程。
1.灵感译文是一种“背叛” If my mother had known of it,she’d have died a second time. 第一种译文:如果我母亲知道这事,她一定会气得死第二次的。 第二种译文:如果我母亲知道这事,她一定会气得从棺材里跳出来。 2.灵感译文是一种炼字 Change is part of life and the making of character, hon .When things happen that you do not like, you have two choices :You get bitter or better. 变化是生活的一部分, 而且也塑造了人的意志品德, 亲爱的。当你不喜 欢的事情发生了, 你有两种选择:要么痛苦不堪; 要么痛快达观。 3.灵感译文是一种意境 Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept , or almost slept , upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep , that it was sleep with dreams. 第一种译文:一些渔船停泊在我们的眼前。渔船的影子在水面上睡着了 , 或者说是几乎睡着了。单单一个轻微的颤动就显示,它没有完全地睡着, 或者说, 假如睡着了, 那么, 那也是一边睡着了, 一边还在做梦。 第二种译文:渔舟三五, 横泊眼前, 樯影倒映水面, 仿佛睡去, 偶尔微颤, 似 又未尝深眠, 恍若惊梦。
4.灵感译文是一种巧合 The professor tapped on his desk and shouted: Young men, Order! —The entire class yelled : Beer! a) 教授敲击桌子喊道:年轻人, 请安静! —学生: 啤酒! 【注: 英语的 Order 含歧义:请安静; 点(什么菜) , 要(什么饮料) 】 b) 教授敲击桌子喊道:你们这些年轻人吆喝(要喝)什么? —学 生: 啤酒! 两译相比, 前者不是翻译, 而是带注释的解释, 即便解释得 很周到, 读者仍一时难解原句之妙。而译 b 则是灵感思维 的绝妙产物。吆喝→要喝, 能寻到如此巧合的谐音词来翻 译英语含歧义的单词order, 译者一定能享受到创造的乐趣。
思考:翻译活动中的灵感思维需 要具备哪些条件?
1、广博的百科知识(量的积累) 2、深厚的语言功底 3、大量的翻译实践 4、形象思维(想象力,质的飞 跃)
5.灵感译文是一种突破: If we do not hang together, we shall most assuredly hang separately. ( Benjamin Franklin)(押头韵) a) 咱们要是不到一块儿, 保准会吊到一块儿。 b) 如果我们不能紧密地团结在一起, 那就必然分散 地走上绞刑台。 c) 我们必须共同上战场, 否则就得分别上刑场。 (押尾韵)
事物变化的两种形式: 渐变,是指基本形或骨格逐渐的,有 规律性的变化,其哲学概念指量变, 是事物的一种逐渐的、不显著的变 化状态。 突变,是指事物巨大而激烈的变化, 其化、自动化→潜意识→ 突变→显意识→灵感:指文艺、科技活 动中瞬间产生的富有创造性的突发思 维状态,是人脑对事物认识的突变、 质的飞跃