从_茶馆_的两个译本看感叹词的翻译
《茶馆》中叹词的英译研究

第32卷第8期2019年8月江西电力职业技术学院学报Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of ElectricityVol.32 No.8Aug.2019《茶馆》中叹词的英译研究郭文娟(陕西师范大学,陕西西安710062)摘要:叹词的英译影响着英语读者对作品的整体理解。
叹词在老舍的话剧《茶馆》中,对塑造人物性格发挥着重要作用。
当前对 《茶馆》英译中叹词的翻译研究较少,对叹词翻译不够重视。
以《茶馆》英若诚英译本为参考,从叹词的定义分类入手,对《茶馆》叹词的分 布、英译以及译者所采用的翻译策略、方法、技巧进行研究,以期引起学界对《茶馆》叹词英译的关注,推进译者对《茶馆》中叹词翻译质 量的提高。
关键词:《茶馆》;叹词;翻译策略;翻译方法;翻译技巧 中图分类号:I 〇46;H 315.9文献标识码:B1叹词的定义、功能及分类由于各学者参考的标准不同,对叹词的定义也不同。
笔者主要参考以下几个观点进行论述。
吕叔湘[1]曾说:“感叹词就是独立的语气词。
我们 感情激动时,感叹之声先脱口而出,以后才继以说明的 语句。
后面所说的语句或为上文所说的感叹句,或为其 他句式,但后者用在此处必然带有浓郁的情感。
”郭锐[2]在《现代汉语词类研究》将叹词视为一个词 类,指出划分叹词的标准是:〈独立成句〉〈独立成分〉八 〈其他用法〉。
同时指出叹词的功能很简单,它不能与别的 成分组合,总是独立細,或独立成句,或做独立成分。
张志公[3]在《现代汉语》中指出,叹词表示感叹或 应答呼唤,不跟任何词发生任何组合关系。
总是单独成 句或者作句子的一种独立成分。
以上可以看出,对叹词的定义虽不尽相同,但都认 为叹词多独立使用,或做独立成分。
对于叹词的分类,刘丹青在《叹词的本质一代句 词》一文中,依据叹词的代句词的性质将其所代替的句 子分为陈述(包括直指提示、应答等)、疑问、祈使、感 叹、称呼等,并从“叹词做独词句”和“叹词充当述语补 语”两方面进行详细阐述[4]。
试析诗性美在戏剧翻译中的再现--以《茶馆》几个特殊表达方式的两个英译本为例

试析诗性美在戏剧翻译中的再现--以《茶馆》几个特殊表达方式的两个英译本为例王伟清;唐伟玲【摘要】Poetic beauty is one of the essential features of theatrical language, and the employment of special expressions is an important means to create the poetic beauty of theatrical language. Consequently, the handling of special expressions often affects the reproduction of poetic beauty in theatrical translation. Based on two English versions of a few special expressions in Teahouse, this article explores some specific approaches to the reproduc-tion of poetic beauty in theatrical translation.%诗性美是戏剧语言的基本特点之一,而特殊表达方式的应用往往是创造戏剧语言诗性美的重要手段。
因此,戏剧翻译中特殊表达方式的处理往往会影响到诗性美的再现效果。
在此以《茶馆》中几个特殊表达方式的两个英译本为基本语料探讨了戏剧翻译中再现诗性美的一些具体途径。
【期刊名称】《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】4页(P87-90)【关键词】《茶馆》;戏剧语言;戏剧翻译;诗性美;特殊表达方式【作者】王伟清;唐伟玲【作者单位】湘潭大学外国语学院,湖南湘潭 411105;湘潭大学外国语学院,湖南湘潭 411105【正文语种】中文【中图分类】H059戏剧语言的一个显著特点是其“诗性”,即剧本“精炼的语言、明快的节奏、音乐般的韵律以及意味无穷的内涵所产生的超越现实的诗性美”[1]。
译者主体性视角下《茶馆》两个英译本比较研究

译者主体性视角下《茶馆》两个英译本比较研究20世纪70年代,西方翻译理论研究开始“文化转向”,并对译者的主体性进行研究,强调译者本身对于翻译的影响。
《茶馆》是我国具有较高文学价值的作品之一,并被译者翻译为不同的版本,本文以霍华与英若诚的两个中译本为研究对象,分析译者对《茶馆》英文版翻译的影响。
标签:《茶馆》中译本主体性比较研究《茶馆》是老舍于1956年创作的三幕话剧,老舍分别用三幕展现了中国清末、军阀混战以及国民党执政三个时期的社会环境以及历史发展中个体命运的沉浮。
老舍出身于北京,熟悉北京的市井生活,《茶馆》也将北京作为创作背景,并在其中融入了强烈的地方色彩。
《茶馆》第一幕是以戊戌变法失败为背景。
王利发经营的裕泰茶馆上午营业,茶馆中贴着“莫谈国事”的纸条,而常四爷却非要在茶馆中痛骂洋人,也痛恨那些讲洋话、吃洋饭的人,因为在谈国事时说“大清国要完”被特务抓进监狱。
在茶馆里,有相面骗人的唐铁嘴,还有说媒的刘麻子,而刘麻子还要将康65岁的女儿康顺子卖给老太监当媳妇。
秦仲义主张实业救国,在茶馆中说要办工厂。
《茶馆》第二幕已是十年后的军阀混战时期,裕泰茶馆生意愈发惨淡,为了避免被淘汰,掌柜王利发积极迎合当时的社会潮流,在茶馆后开设了公,改良了座椅桌子,还贴上了广告画,但茶馆生意依然难以为继。
在第二幕中,常四爷出狱;给人说媒的刘麻子却糊里糊涂地被砍了头;十年前抓常四爷的特务又开始为军阀卖命;康顺子逃出了宫;还有两个逃兵想一起娶一个老婆。
小茶馆里个人命运的走向是整个社会兵荒马乱的一个缩影。
第三幕以抗日胜利后,国民党统治下的中国为历史背景,裕泰茶馆更加破败,原来的藤椅被换成了条凳,家具也破破烂烂,但墙上“莫谈国事”的字却写得更大了。
小刘麻子吹嘘着自己的拐骗妇女计划,太监的老婆来找掌柜讨要康顺子,能做满汉全席的厨师只能到监狱蒸窝窝头,评书艺人唱一次连面饼子钱都挣不上。
茶馆其他常客的遭遇也十分凄惨,常四爷生活更加艰苦,希望以实业救国的秦仲义却被抢走了工厂,掌柜王利发的茶馆被霸占,被逼得上吊。
从《茶馆》的两个译本看感叹词的翻译

二 、 叹 词 的 含 义 感
感叹词在言语使 用中的普遍性 不容置疑 , 但要对 感叹词进
行 界定却并不容易 。汉语 传统语 法一 般从 语义 和句法 的角度 界定感叹词 。从 语义的角度看 ,凡虚字 以喝心 中不平 者 , “ 日哄 字”[] 定义表 明, 叹词 用于表 达各 种感 情 , 。o该 感 属于 虚词 , 没 有 概念 意义 。根据 这样的定义 , 用于表 示感叹 的实词 , 老 天 如“ 爷” “ 、什么” 和用来引起他 人 注意 和应答 的词 就不能 归人感 叹 词了 。从语法 白角度看 , 叹词“ q 感 永远 是 自由形式” [_ 与其 ,1 1不 他句子成分一起 使用 。感 叹词 可 以在 句首 、 中和句 尾 出现 , 句
的代 表作 品 , 深刻地体现 出了老舍先生字 字俱 费推敲的创作态 度和他深 厚的语言 功底 。比如 : 王利发 哥儿们 , 对不起 啊 , 茶钱
先付 !明师傅 没错儿 , 老哥哥 ! 王利发唉 ! 茶钱先付” 说着 都烫嘴 !茶馆 老板王利发精 “ , 明、 干练 、 处世 经验 丰富 , 他按照“ 父亲遗 留下 的老办 法, 多说好
所能表现 。
从茶 》两 译 看 叹 的 译 《馆 的 个 本 感 词 翻
● 郭 聪 。 娓 娓 丁
(. 1 无锡 职业技 术学院 , 江苏 无锡 2 4 2 ;. 1 11 2 江苏大学 外国语 学院, 镇江 2 2 1 ) 10 3
摘
要: 感叹词是老舍先 生著名作 品《 茶馆》 成功 的一个重要 因素 。本 文分析对 比英 若诚和霍 华两个译本 中感叹词 的翻
司和外文出版社 出版 。两个 译本都 较好 地再 现 了原 作 的精 神 风貌 , 由于翻译原则 的不 同, 但 两位 译 者对于 原作 的具体处 理
从关联理论分析《茶馆》英译本中疑问句的翻译

2342018年24期总第412期ENGLISH ON CAMPUS从关联理论分析《茶馆》英译本中疑问句的翻译文/陈雪梅【摘要】疑问句作为表达语气、情感的句法形式在台词中对塑造人物、传达原作者意图都起着重要作用。
关联理论这一植根于语言学的翻译理论对依靠于语境的疑问句语气分析有很强的理论价值,因此可以关联理论中的明示—推理交际模式来评价《茶馆》英若诚与霍华的译本中疑问句的翻译情况。
【关键词】《茶馆》;疑问句翻译;关联理论;明示—推理交际模式【作者简介】陈雪梅(1995.3- ),女,内蒙古包头人,陕西师范大学外国语学院研究生,2017级翻译硕士,研究方向:英语笔译。
一、导言《茶馆》是著名作家老舍的经典作品,他运用醇熟的语言技巧和北京方言的地方特色,勾勒出性格鲜明的人物形象,因此从语言层面研究《茶馆》中的台词对话是很有意义的。
本文选择疑问句为研究主体,以老舍《茶馆》原文、英若诚与霍华英译本第一幕为研究素材,以关联理论为指导,评价英译本中疑问句的翻译情况。
二、理论框架1991年Ernst-August Gutt将关联理论中的明示—推理交际模式应用于翻译领域。
该模式包含的明示与推理两个阶段与原文作者、译者、读者之间形成一种三元关系,包含两个交际情景的双重明示—推理的交际活动。
第一个过程是原作者与译者之间的交际,第二个是译者和译文读者之间的交际。
译者最重要的是读懂原文作者的明示信息,传达出对等的语境效果,达到最佳关联。
本文以明示—推理交际模式为依据,判断译文是否成功传达原文语境效果,达到最佳关联。
三、《茶馆》英译本中疑问句的翻译情况汉语中的疑问句可分为四大类:询问句、测度句、设问句、反问句,其中询问句可分为:特设问句、是非问句和选择问句。
《茶馆》中特设问句和反问句集中出现,为研究提供丰富素材。
1.特设问句翻译情况。
特设问句的主要目的是求得某一问题的答案,《茶馆》中的特设问句除去询问的语气外,更多是在特定语境中表现人物内心感情,并不是为了询问答案,而是在某种语境下表达当时的情绪,达到特定语用功能。
从文化翻译观看《茶馆》两个英译本

从文化翻译观看《茶馆》两个英译本作者:余美霞来源:《校园英语·上旬》2015年第03期【摘要】翻译不仅是符号语言的转换,更是一种文化交流。
文化翻译观要求译语从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义,方式及风格。
本文将从姓名称谓的文化翻译,习语的文化翻译,宗教文化的翻译,生活习惯的文化翻译等4个方面对《茶馆》两个英译本进行对比分析从而探索如何选择文化翻译策略,以达到有效地保留和传达原语文化的目的。
【关键词】文化翻译观茶馆翻译策略《茶馆》是老舍先生创作生涯中一部重要戏剧。
戏剧中塑造了具有时代特征,中国特色的人物群像,蕴藏着丰富的文化信息且包含了大量文化特征和文化背景,带有浓厚的民族特点和地域色彩。
本文从霍华和英若诚的两个英译本为例从姓名称谓的文化翻译,习语的文化翻译,宗教文化的翻译,生活习惯的文化翻译等4个方面浅谈如何有效地保留和传达原语文化。
一、姓名称谓的文化翻译《茶馆》中人物众多,姓名称谓也各异。
要把《茶馆》翻译给外国人看,如何处理这些姓名文化无疑是对译者的考验,《茶馆》中一共有五十多个人物,大体来说,可将姓名称谓分为如下几类。
1.体现社会地位的称谓—松二爷,秦二爷,马五爷,常四爷我们知道封建社会有严格的社会等级关系。
“爷”通常用来敬称那些有钱有权的人。
“姓氏+兄弟排行+爷”是特有的中国文化。
在英语中,对于这样的称谓却没有对应的翻译词,因而难免部分文化因素必须省略。
问题是哪一部分文化因素应该省略,哪些文化因素应该传递呢?我们知道称与文化因素“爷”相比兄弟的排行不是那么重要。
在这种情况下,译文必须保留文化因素“爷”以帮助读者了解那些人的社会身份。
英若诚将松二爷译成“Master Song”而霍华则译成“Second Elder Song”。
霍华有文化意识,但是这种译法没有将那些人物较高的社会地位反映出来,有人可能要说英若诚翻译成“Master Song”没有体现“二爷”,但是松二爷体现文化意义的词重点在“爷”而不是在“二”,因此英若诚采用异化的策略译成“Master Song”兼顾了原语言的文化内涵,也考虑了译入语读者的可接受性。
《茶馆》的两个英译本的文化差异与隐喻翻译研究
《茶馆》的两个英译本的文化差异与隐喻翻译研究
孟慧敏
【期刊名称】《黑河学院学报》
【年(卷),期】2024(15)1
【摘要】在全球化进程推动下,跨文化交流成为一种常态。
语言作为文化的载体,其翻译是跨文化交流的重要手段。
由于各种文化的差异性,翻译活动并非易事,特别是对富有特定文化色彩的文学作品来说,译者需要有深厚的文化背景知识,才能准确地传达原文的意义。
而翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
对比老舍先生《茶馆》两个英译本的文化差异与隐喻翻译,加强文化差异性研究。
【总页数】4页(P127-130)
【作者】孟慧敏
【作者单位】合肥经济学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.认知视阈下隐喻的翻译——以《茶馆》两个英译本为例
2.模因论视角下文化意境隐喻翻译研究r——以鲁迅文集的两个英译本为例
3.文化差异与隐喻翻译——从《红楼梦》的两个英译本谈起
4.《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究
5.语境与戏剧中隐喻的翻译——以《茶馆》的两个英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《茶馆》英汉戏剧文本和演出文本语气情态的对比分析
《茶馆》英汉戏剧文本和演出文本语气情态的对比分析[摘要]戏剧的双重性,即戏剧文本和演出文本,决定了不同的翻译目的会产生不同的文本。
本文以《茶馆》汉语以及英译的戏剧文本和演出文本为对比语料,着重分析汉语“吧”字句在对应的两个英译本里人际意义手段的体裁差异。
研究结果表明虽然戏剧文本和演出文本都属口语体,但二者在翻译取向以及口语化程度的差异依然可导致人际意义词汇语法资源正式程度的差异。
[关键词]《茶馆》;语气情态;戏剧文本;演出文本一、引言因戏剧的双重性:剧本与演出文本,而被描写为“双面符号怪物”(A lter, 1979)。
西方戏剧研究将剧本称为戏剧文本(drama text),而将为剧场演出的文本称为演出文本(performance text)(王虹,2006:17)。
戏剧文本是一种文学文本,它与演出文本在语言上有较大的差异,英语中的closet drama(案头剧、书斋剧)就是指这类专供阅读而非演出的剧本。
演出文本的对象是剧院观众,不仅是舞台演出的蓝本,同时也可单独作为文学作品来阅读,而用于排练的剧本采用很多辅助语言学的符号,如:语气(tone)、曲折(inflexion)、音调(pitch)、音域(register)等(Bassnett & Lefevere, 1998)。
为此,戏剧翻译也分为演出目的和供一般阅读之需,为演出目的的翻译要有适合舞台演出的特殊翻译标准,即译语接受者与原语接受者所获得的艺术感染力相似(刘肖岩、关子安,2002),也就是说译入语观众的反应接近原语观众的反应。
单纯作为文学作品的剧本翻译和以舞台演出为目的的剧本翻译是两种不同的翻译行为,戏剧译本的阅读对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演和演员,翻译过的戏剧搬上舞台要有“可表演性”(performability)(Bassnett, 2001),“可表演性”对语言口语化要求更高,虽然译文的简练及口语化是戏剧文本和演出文本翻译都必须首先考虑的原则,但二者在口语化程度上的差别要求采取不同的翻译标准,演出文本的翻译更关注剧本的可演出性以及剧本与观众的关系。
等效翻译视角下对《茶馆》译本语言的解读
等效翻译视角下对《茶馆》译本语言的解读作者:郭歌来源:《语文建设·下半月》2014年第05期摘要:《茶馆》是老舍的经典作品,并广为世界范围内的读者所研读。
随着文化传播的需要,这部作品被翻译成外文的版本供大家赏阅。
如何坚持等效翻译的原则,还原文学作品的真实原貌,越来越成为翻译工作者所关注和重视的问题。
本文试图结合等效翻译的理论方法,以《茶馆》为依据,对译本的语言进行详尽地解读。
关键词:等效翻译《茶馆》译本一、老舍先生与《茶馆》《茶馆》在我国现代戏剧的发展历史上具有着里程碑式的意义。
作品以北京的一个普通茶馆作为故事的发生背景,讲述的是中国社会在二十世纪初的苦难历史,以及当时中国的社会状况。
老舍先生《茶馆》这部作品通过展示北京这个普通茶馆在不同历史时期的基本状况以及人们在茶馆中所表现出来的思想观念的转变,进而折射出中国的社会正发生着翻天覆地的变化。
作品的内容分为三个阶段,在最开始的时期,大约是一八九七年的秋天,茶馆里的生意非常好,茶馆中的陈设摆件古朴,许多人都前来茶馆喝茶、聊天,呈现出一片兴隆的景象。
茶馆的老板王利发为人踏实,非常能干,把茶馆打理得井井有条。
他一心想做好生意,怕惹上不必要的麻烦,就在茶馆里贴着很多“莫谈国事”的标语。
来茶馆中喝茶的人们聊天闲谈、喝茶、逗鸟、玩虫,表面上显得很悠闲,但是由于“侦缉”的出现和“莫谈国事”的标语,在小说的环境中呈现出一种压抑的气氛。
第二个时期,是茶馆经营了十多年之后,茶馆内的摆设换了很多,大都是新式的风格。
但是茶馆的经营逐步从一个单纯性喝茶的场所变成了供学生居住的地方了,发生了巨大的变化。
茶馆在艰难下生存,受到警察、特务们的剥削,茶馆经营惨淡命运正是对于社会大环境下存在的矛盾的无声抗争。
第三个时期发生在抗日战争胜利之后,国民党的特务愈加嚣张,茶馆的状况越来越差,茶馆里的陈设变得更加简陋。
老板王利发在“莫谈国事”的旁边又写下了“差钱先付”纸条,这在一定程度上显现了茶馆的经营状况已经到了入不敷出的地步了。
从舞台文化角度对比《茶馆》第二幕的两个英译本
从舞台文化角度对比《茶馆》第二幕的两个英译本作者:王雪娇李璀来源:《中国校外教育·理论》2011年第01期摘要:戏剧翻译与其他文学体裁如小说、诗歌、散文的翻译不同,除了要再现文字含义以外,还涉及到其他因素,如表演性、舞台效果等。
在翻译的过程中,译者还要考虑原语与译语国家的文化区别和观众的接受程度。
本文以《茶馆》第二幕的两个英译本为案例,分析了中外两个译者在处理文化因素和舞台效果时的异同,指出戏剧翻译需要多方考虑以满足戏剧表演的特殊需求。
关键词:《茶馆》戏剧翻译文化词汇舞台效果苏珊•巴斯内特,世界译坛的领军人物,1985年发表了关于戏剧翻译的一篇论文,题为《依旧身陷迷宫:对戏剧与翻译的进一步思考》(Still Trapped in the Labyrinth:Further Reflections on Translation and Theatre)。
她在文中提到了戏剧翻译的“动态表演性”(performability)标准,认为这一概念过于模糊,反对译者挖掘剧本语言的动作性,认为译者的任务仅仅是文字上的转换工作,其他如表演、舞台效果等大可放由演员和导演自己揣摩和创作。
所以在某种意义上她将戏剧翻译与其他文体,如诗歌、散文等的翻译等同起来。
这与1985年以前她关于戏剧翻译的论点大相径庭,因为此前她还认为在戏剧翻译过程中译者应当充分考虑语言的动作性,采用和诗歌、散文等翻译不同的标准,以达到更好的舞台效果。
诚如苏珊•巴斯内特所言,戏剧翻译确实就如迷宫一般曲折复杂,让人看不透。
学术界也还未就戏剧翻译的标准问题达成统一的理论框架和标准。
对比霍华(Howard Gibbon)和英若诚翻译的话剧《茶馆》第二幕,不难发现两个译者实际上采取了不同的翻译标准和策略,两者各有侧重:霍华更注重对文化意境的保留,尽量提供给读者足够的背景知识,而英若诚则更倾向在剧本中挖掘台词的可表演性,以达到期待的舞台效果,两个译本可谓各有千秋。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第18卷第3期宁波工程学院学报Vol.18No.3 2006年9月JOURNAL OF N I N G BO UN I V ERSI TY OF TECHNOLOGY Sep.2006从《茶馆》的两个译本看感叹词的翻译陈 青(潍坊学院,山东潍坊261061)摘要:感叹词是老舍先生著名作品《茶馆》成功的一个重要因素。
本文分析对比英若诚和霍华两个译本中感叹词的翻译后发现:感叹词翻译应该以意译为主,单纯追求声音相似的音译不能有效传达其负载的信息。
关键词:感叹词;意译;音译中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1008-7109(2006)03-0066-05一、引言文学剧本《茶馆》是“人民艺术家”老舍的著名作品。
《茶馆》思想内容深刻,语言准确、洗练、生动、幽默。
作者通过对出现在茶馆这个小社会中的不同阶层人们的描述,生动地刻划了他们的思想情感、性格特征和命运;借茶馆的变化兴衰,反映出了社会和时代的动乱变迁。
《茶馆》主要有英若诚和霍华(Howard Gibbon)两个英文译本,分别由中国对外翻译出版公司和外文出版社出版。
两个译本都较好地再现了原作的精神风貌,但由于翻译原则的不同,两位译者对于原作的具体处理也各有特色。
本文拟结合这两个译本对感叹词的翻译,分析探讨一下感叹词翻译方面一些规律性的东西,以指导具体的翻译实践。
二、《茶馆》中的感叹词马建忠(吕叔湘,王海棻:624)说过,“凡虚字以鸣心中不平者,曰叹字”。
“叹字者,所以记心中不平之鸣也。
”王逢鑫(1999)认为,感叹词具有逼真性、多义性和经济性三种语义特征。
感叹词的声音生动而逼真地反映语义,往往听见语音就知道是什么语义;同一个感叹词在不同的语境中可以表达不同的情感,具有不同的意义。
而经济性则表现在它可以伴随情感而独立使用。
单独使用感叹词时,简练地表达一个完整的意思,可以理解为一个完整的句子。
李渔在《闲情偶记》(41)中曾指出,“作宾白者,意则期多,字谓求少。
”老舍先生(1982:242)也说过,“一个‘呕!’或一个‘啊?’有时候可以代替一两句话。
”老舍先生是语言运用方面的大师,创作态度极为严谨,他“连一个虚字,‘了’、‘啊’、‘吗’等等,都不轻易放过”。
《茶馆》作为老舍的代表作品,深刻地体现出了老舍先生字字俱费推敲的创作态度和他深厚的语言功底。
比如:王利发哥儿们,对不起啊,茶钱先付!明师傅没错儿,老哥哥!王利发唉!“茶钱先付”,说着都烫嘴!茶馆老板王利发精明、干练、处世经验丰富,他按照“父亲遗留下的老办法,多说好话,多请安,讨人人的喜欢”。
在权大势大的太监、官差和地痞面前,他八面玲珑、左右逢源;对落魄江湖的算命先生唐铁嘴,他也“送一碗茶喝”。
面对时代的变迁,他力图通过“改良”来振兴茶馆。
可惜的是,他变化多端的改良计划却逐一失败了。
到最后,居然要“茶钱先付”,因为“茶叶、煤球儿都一会儿一个价钱”。
从这一个“唉”字,我们不难看出王利发对于茶馆没落现状的悲痛心情和在老主顾面前说这话时的窘迫,而明师收稿日期:2006-03-1作者简介:陈青,女,山东潍坊学院讲师。
陈 青:从《茶馆》的两个译本看感叹词的翻译76傅等茶客也会理解王利发的艰难处境。
这里的“唉”字言简意丰,其意义何止一两句话所能表现。
三、《茶馆》中感叹词的英译由于感叹词在《茶馆》中出现频率极高,它们的使用对于塑造人物性格、折射人物命运具有重要的意义。
在翻译这部伟大的作品时,感叹词的英译自然也就极为关键。
下面我们具体对比一下《茶馆》两个译本中感叹词的英译方式。
(一)唉1、李三听说是为了一只鸽子,张宅的鸽子飞到了李宅去,李宅不肯交还……唉,咱们还是少说话好,(问老人)老大爷您高寿啦老人多谢!八十二了,没人管!这年月呀,人还不如一只鸽子呢!唉!T H I RD-BORN L I:It’s over a p igeon,they say.Someone s p igeon fle w int o s omeone else s house,and they refused t o return it A i!The less we say the better.(To O ld Man.)Grandpa,you must be well on in years.OLD MAN:Thanks very much.I m eighty-t w o,but I have no one t o l ook after me.These days it see m s like a p igeon is better off than a man.A i!(霍华译本[下称霍]P37)L i San[in a l ow voice]It’s supposed t o be over a p igeon,which fle w fr om the Zhang fa m ily t o the L is.The L is refused t o return it…W ell,better not go int o it.[T o the O ld Man]O ld uncle,you must be well on in years.O ld man[drinking the tea]Thanks a l ot.I’m eighty-t w o!No one t o l ook after me.These days,a p igeon’s better off than a man.W ell,well!(英若诚译本[下称英]P29)2、秦仲义来看看,看看你这年轻小伙子会作生意不成!王利发唉,一边作一边学吧,指着这个吃饭嘛。
谁叫我爸爸死的早,我不干不行啊!…Q I N ZHONGYI:Just checking-checking t o see if a young fell ow like yourself can run a p lace like this.WANG L I F A:A i!I’ve had t o learn because I depend on this p lace f or a living.Since my father died young,I have no choice.…(霍P39)Q in Zhongyi:Just taking a l ook ar ound———t o see if a young fell ow like you can run a business like this.W ang L ifa W ell,I learn as I go al ong.I have t o.W ith my father dying s o young,I’ve no choice.…(英P31)3、卫福喜妈的唱一出戏,挣不上三个杂合面饼子的钱,我干吗卖力气呢?我疯啦?邹福远唉!福喜,咱们哪,全叫流行歌曲跟《纺棉花》给顶垮喽!……W E I F UX I:You sing a whole bl oody opera,and you’re barely paid enough t o buy a fe w coarse biscuits.W hy should I kill myself?You think I’m nuts?Z OU F UY UAN:A i!Fuxi,you know what’s happening t o us?W e’re l osing out t o popular s ongs and vulgar operas like“Sp inning Cott on”.…(霍P163)W ei Fuxi Da mn it,f or singing the whole opera,I don’t get enough t o buy three maize buns!W hy be fagged out?You think I’m off my head?Z ou Fuyuan[sighs]W ell,Fuxi,it l ooks as though we’ve been beaten by pop s ongs and trashy oper2 ettas like Sp inning Cott on.…(英P163)根据《现代汉语词典》的解释,“唉”是一个叹词,表示伤感或惋惜,比如,“唉,病了几天,把工作都耽误了。
”“唉,好好的一套书弄丢了两本。
”《茶馆》中,“唉”的出现频率极高。
在上面的三个例子中,“唉”字就出现了四次。
茶馆是“化干戈为玉帛”的地方,经常有人在那里调解说合打架的。
二德子之类的地痞流氓一语不合就要“讲打”。
作为茶馆里面跑堂的,李三只有少说话才不会惹祸上身。
卖挖耳勺的老人,82岁了,却老无所养,老无所依,“还不如一只鸽子”。
他虽然出场只有一次,只有这么几句台词,却宁波工程学院学报2006年第3期86给读者留下广阔的思考空间。
王利发精明干练而又圆滑,看到有钱有势的方主人秦仲义马上做出一副低声下气的样子,希望通过讲述自己的悲惨处境来博取对方的同情。
说评书的邹福远和改行唱戏的师弟卫福喜辛辛苦苦却难以维持生活。
还要面对“咱们这点玩意儿,再过几年就得失传”的命运。
茶馆是三教九流会面之处,一个大茶馆就是一个小社会。
这个小社会中代表着诸多阶级或阶层的人们都在感慨自己的命运、行业的命运和国家的命运,这样的社会还有希望吗?这里的“唉”字可谓发人深思。
恰当地翻译出这个感叹词,对于表达上述诸位茶客的感情,加深读者和观众对剧情的理解,具有极为重要的意义。
在英若诚先生的译本中,感叹词“唉”被译成well。
根据陆谷孙先生主编的《英汉大词典》的解释,well可以表示“惊异、不以为然、同意、顺从、让步、规劝、责备、期待、轻松、松一口气”等,似乎没有“伤感”或“惋惜”的意义,因此这里或许难以表达出老人、王利发、邹福远等人对自己命运的慨叹。
而霍华译本将“唉”字译为ai。
根据《英汉大词典》的解释,ai表示“痛苦、惋惜或哀怜”等。
相对于well,这里的ai更能表达出汉语感叹词“唉”的意义。
然而,值得指出的是,霍华译本中将表示应答的同音词“哎”也译成ai则只能让读者迷惑不解了。
例如:1、王小花婆婆,等我下了学您再走!康顺子哎!哎!去吧,乖!WANG X I A OHUA:Granny,p lease don’t go till I’m home fr om school.K ANG SHUNZI:A i!A i!You’d better go,dearest.(霍P137)上例中,“哎”字表示的是听话人对说话人话语的应答。