国际海事公约中术语和定义的翻译技巧

合集下载

海事英语汉译技巧例析

海事英语汉译技巧例析

第37卷第11期2016年11月中国水运ZhongGuoShuiYunVol.37No.11Nov.20161海事英语的语言特点和翻译难点1.1语言特点海事英语内容多涉及法律法规和船舶检验工作,语言逻辑性强、句子复杂、结构正式,具体表现为:在词语层方面,经常使用缩略语、专业术语、同义词、拉丁语等;在句法层面:经常使用被动句和结构复杂的长句,包括横向复杂结构(并列结构)和纵向复杂结构(主句、从句、状语、定语构成的复杂结构),以确保文本意思完整准确,消除歧义和曲解。

隋桂岚先生和张毅先生对海事法律英语如下描述:“海事法律英语用词极为谨慎,行文非常正式、复杂、保守,广泛使用非直接指称(indirect reference)、情态动词、拉丁语词、古体语、法律术语和专业名词,有极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种神圣、庄严的文体。

”林正锦先生对船检英语的特点归纳为:“专业性极强、语法特征明显、文体风格严谨、法律色彩浓厚等。

”1.2翻译难点第一,因译者缺乏海事的相关业务知识,导致对专业术语或专业表述读不懂、翻不准。

第二,对长难句的理解和翻译把握不准。

海事英语内容多涉及国际公约、法规,句子结构较为复杂,多从句和被动结构。

第三,如何处理译文的衔接与连贯。

毋庸置疑,英汉语在表达习惯上存在较大差异:英语注重结构,多使用长句、从句、被动句;而汉语注重语义,多使用短句、散句、主动句。

针对上述几点,笔者建议:第一,在海事英语的翻译过程中,不断参考专业书籍,及时向业内人士请教;第二,仔细研究业内权威译本,掌握的常用翻译方法,尽可能使译文符合业内行文习惯;第三,对译文校稿时可摆脱英文文本束缚,按照汉语的表达习惯对译文的通顺度进行完善,这样便可在忠实和通顺之间找到平衡点。

2词语层面在词语层面,专业术语的翻译是重点和难点,也是进一步翻译句子、文段的基础。

专业术语不仅包括缩略语、术语和定义,还包括对普通词语的专业译法。

在翻译这类词语时,译者不仅要借助海事专业背景,还要参考已有的固定译法,使译文符合行业表达习惯,切不可“另辟蹊径”。

海事法规英语长句的特点及汉译3600字

海事法规英语长句的特点及汉译3600字

海事法规英语长句的特点及汉译3600字摘要:以《中远提单背面条款》、《鹿特丹规则》、《汉堡规则》、《海牙规则》、《维斯比规则》为语料自建语料库,发现海事法规英语长句在词汇上多用情态动词、复合副词、专有名词及专业常用词汇,在句式上多用简单句、并列句、条件句及被动句。

针对上述特征,以目的论为指导,提出包孕、倒置、转译和顺译四种汉译策略。

关键词:海事法规英语词汇特点句式特点汉译策略当前海事法规语言的相关研究尚不完备。

尽管韩健研究过海关条法的语篇翻译策略,李功臣探究过海事法律英语语用特征与翻译技巧,鲜有对海事法规英语长句特点及汉译策略的研究。

基于语料,本文系统性地探讨海事法规英语长句的特点及其汉译策略。

一、海事法规英语长句的特点自建语料库(以下简称BRHHV,根据文本标题首字母的组合形式命名)由《中远提单背面条款》、《鹿特丹规则》、《汉堡规则》、《海牙规则》、《维斯比规则》的英文纯文本构成,约37,927字。

本文利用BFSU PowerConc1.0软件检索语料例词的使用频次,进而分析长句特点。

(一)海事法规英语长句的词汇特点基于BRHHV,本文发现了几类经常出现的例词,并列表如下:由表1得出词汇特点包括多用情态动词、复合副词、专有名词及专业常用词汇。

(二)海事法规英语长句的句式特点基于BRHHV,本文发现句式常由特定标志词体现,并列表如下:由表2得出句式特点包括多用条件句、简单句、并列句及被动句。

二、海事法规英语长句汉译的理论依据1984年,?M米尔和莱斯提出目的论,认为译者在翻译过程中的参照系应是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。

费米尔还提出了目的论三原则,即要求译文为某一目的服务的目的原则、要求译文与译语环境相连贯的连贯原则与要求译文尽量忠实于源文的忠实原则。

莱斯认为信息型文本是“关于事实的平白交流”,语言具有逻辑性,而海事法规文本注重内容、强调逻辑的特征恰恰使之成为信息型文本,因此目的论可以作为汉译海事法规英语长句的理论依据。

国际海事公约中术语和定义的翻译技巧

国际海事公约中术语和定义的翻译技巧

Ab t a t wi g t h r b e o c r i g t e p oo g d s n e c e gh ,te c mp i ae tu t r s sr c :O n o t e p o l msc n e n n h r ln e e tn e l n t s h o l t d s cu e c r
第3 1卷 第 2期
21 0 0年 6月








— —
V0. l No 2 13 .
J un lo h n h i r i nv ri o ra fS a g a i me U ie s y Ma t t
Jn 0 0 u .2 1
文章 编 号 :6 2—9 9 (0 0 0 —0 90 17 4事公约;内涵 ; 外延; 翻译技巧 ; 术语和定义 中图分类 号 :H 5 ;D 9 . 09 935 文 献标 志码 : A
Tr n l to a tc f t r s a d d fn tOl n t e a sa i n t c s o e m n e ii I i h i i S
a d t e df c l e n ta sain o e ms a d d fn in n t rtme c n e t n ,s me En ls Chi n h i u t s i r n lto ft r n e to s i he ma ii o v ni s o g ih— — i f i i o
As b ) s m l 经过充分酝酿后发布决议修正. e y 国际海事 公约主版本均采用英语 , 为便于在我 国履约 , 在我国 均使用中文版本. 国交通运输部每年均有海事专 我 家参 与 国际海 事公 约 的 翻译 和 出版 . 术语 和定 义 是

海事基本术语掌握

海事基本术语掌握
--liquid natural gas/LNG
--liquid chemical gas/LCG
液化气体船:
--液化石油气船
--液化天然气船
--液化化学气船
container ship
集装箱船
car carrier
运车船
barge carrier
载驳船
timber carrier
木材船
liquid chemical tanker
液体化学品船
Refrigerator ship/reefer
冷藏船
tug/tugboat
拖轮
fire boat
消防船
supply boat
供给船
pilot boat
引航船
launch
交通船
dredger
疏浚船
crane ship
起重船
salvage ship
打捞船
rescue ship
救助船
ice breaker
无线电应急示位标
SART (search and rescue transponder)
搜救应答器
binoculars
望远镜
Integrated Bridge and Navigation Systems
综合驾驶台航行系统
sextant
六分仪
1.4 the Position on Board(船上职务)
single-screw propeller
单螺旋桨
twin-screw propeller
双螺旋桨
triple-screw propeller
三螺旋桨
left-handed propeller

中英对照海商法术语

中英对照海商法术语
及船舶营运直接有关的财产灭失及损坏
13
master’s disbursement
船长垫支
14
possessory lien on vessel
船舶留置权
15
last in time, first in right
时间在后,权利在先
船员 Crew/Seamen
16
captain/master
船长
17
function of police
94
document of title
物权凭证/权利凭证
95
unknown clause
不知条款
96
acting in good faith
善意
97
original bill of lading
正本提单
98
copy of bill of lading
副本提单
99
letter of guarantee/indemnity/undertaking, LOG/LOI
60
cargoworthy
适货
61
due diligence
谨慎处理
62
latent defect
潜在缺陷
63
before and at the beginning of the voyage
开航前和开航当时
64
independentcontractor
独立合同人
65
receive, loading, handling, stowage, carriage, custody, care for, discharge, deliver
162
paper document

海事法相关名词解释

海事法相关名词解释

海事法可能名词解释海事法的含义:制约海商和海上航行、海上人员和财产运输,以及一般意义上的海上事务的法律的整体;制约水上商务中产生的合同、侵权和劳工赔偿请求的规则。

1、船舶碰撞:船舶碰撞,是指船舶在海上或者与海相通的可航水域发生接触造成损害的事故。

前款所指船舶,包括与本法第3条所指船舶碰撞的任何其他非用于军事的或者政府公务的船艇。

2、互有责任(both-to-blame)的碰撞:船舶发生碰撞,碰撞的船舶互有过失的,各船按照过失程度的比例负赔偿责任;过失程度相当或者过失程度的比例无法判定的,平均负赔偿责任。

3、法律推定过失原则:违反法定的航行规章,即视为过失(contributory fault),而不论违反规则与碰撞之间是否有因果联系,除非违反规则的一方证明违反规则不是并且不可能是碰撞的原因。

4、海难救助:对在海上或者与海相通的可航水域遇险的船舶和其他财产、人命以及海洋环境,由外来力量进行的救助。

5、救助款项:救助款项(salvage payment),是指依照本章规定,被救助方应当向救助方支付的任何救助报酬、酬金或者补偿。

6、救助报酬请求权:救助方对遇险的船舶和其他财产的救助,取得效果的,有权获得救助报酬:救助未取得效果的,除本法第182条或者其他法律另有规定或者合同另有约定外,无权获得救助款项。

7、获救价值:船舶和其他财产的获救价值,是指船舶和其他财产获救后的估计价值或者实际出卖的收入,扣除有关税款和海关、检疫、检验费用以及进行卸载、保管、估价、出卖而产生的费用后的价值。

8、特别补偿:对构成环境污染损害危险的船舶或者船上货物进行的救助,救助方依照本法第180条规定获得的救助报酬,少于依照本条规定可以得到的特别补偿的,救助方有权依照本条规定,从船舶所有人处获得相当于救助费用的特别补偿。

9、救助费用:救助费用(salvage expenses),是指救助方在救助作业中直接支付的合理费用以及实际使用救助设备、投入救助人员的合理费用。

基于目的论分析国际海事公约的翻译技巧

基于目的论分析国际海事公约的翻译技巧
o h e r e n c e ) n 以 总 结 出 一些 国际 海 事 公 约 翻 译 的技 c
义和 说明 9 )
例 2原 文 : Co mp a n y me a n s t h e
o wn e r o f t h e s h i p o r a n y o t h e r or g a n i z a t i o n or pe r s on s uc h a s t h e ma na ge r ,or t he ba r e b oa t c ha r t e r e r ,who ha s a s s ume d t he
i n t he e v e nt o f t h e i nc a pa c i t y o f t h e c hi e f
最 大 限度 地符 合我 国航 运 发 展中海 员培 和 “ 忠 实性 法 则 ( f i d e l i t y r u l e ) ” 。 连 贯
对 经1 9 9 5 年 修正 的 公约 进行 了全面 回顾 译 文 接 受 者 、 使 用 译文 的环 境 、 译 文应 和修正 , 并于 2 0 1 0 年6 月2 1 日一 2 5 日在 菲 具 有 的功 能 以及与原 因有关 的细 节 等, 律 宾 马尼拉 审议 并通 过经 修 正的S T C W 所 有这 些构 成 了 翻 译 要 求 ( t r a n s l a t i o n 公约, R [ J S T C W ̄ 约马尼拉修 正案 。 为 维 护 我 国 作为 航 运 大 国 和 海 员
b r i e f ) 。
me c ha ni c a l p r o p ul s i on a n d t he op e r a t i o n
a n d ma i n t e na nc e o f t he me c ha n i c a l a nd

船舶管理的公约知识点总结

船舶管理的公约知识点总结

船舶管理的公约知识点总结船舶管理公约(ISM)是国际海事组织(IMO)推出的一项重要法规,目的是为了提高船舶运营的安全性、环境保护和管理效率。

ISM公约要求各船东和船舶管理公司对船舶的管理透明化、规范化和制度化。

本文将对ISM公约的知识点进行详细总结,以便船舶管理人员更好地理解、遵守和实施ISM公约。

一、ISM公约的背景和意义1. ISM公约的背景ISM公约于1993年1月1日生效,通过了IMO的国际公约,并于1998年1月1日开始强制执行。

ISM公约的制定是由于20世纪80年代末至90年代初,发生了一系列严重的船舶事故和环境污染事件,引起了国际社会的高度关注。

这些事故的发生主要是由于船舶管理不善、船员素质低下以及船舶维护保养不到位所致。

因此,IMO制定了ISM公约,旨在提高船舶运营的安全性和环保性。

2. ISM公约的意义ISM公约的实施对于船舶管理和运营具有重要意义。

首先,ISM公约要求各船舶公司建立和实施安全管理体系(SMS),从而实现船舶运营的规范化和制度化。

其次,ISM公约加强了对船舶管理人员的培训和资质要求,提高了船员的素质水平。

最后,ISM公约对船舶的安全和环保性能提出了更高的要求,有利于减少船舶事故和环境污染事件的发生。

二、ISM公约的主要内容和要求1. 安全管理体系(SMS)ISM公约要求各船舶公司建立并执行符合国际标准的安全管理体系。

安全管理体系是指一套规范化的管理制度和流程,旨在保证船舶的安全运营和管理。

安全管理体系包括了安全政策、目标、程序、标准和指南,涵盖了船舶的设计、建造、维护、操作和航行等方方面面。

船舶公司应在其所有船舶上完全实施安全管理体系,并确保其有效性和持续改进。

2. 安全责任ISM公约规定了船舶公司和船舶管理人员的安全责任。

船舶公司的高层管理人员应当对安全管理体系的建立和执行负有最终责任。

船舶公司应当为安全管理体系的顺利实施提供足够的资源和支持,并不断改进和完善安全管理体系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
to
(1988 Amendment
tlle Intemational Convention for
S如ty
of“fe at
Sea,1974)第1V章的“建造船
舶”(词组结构为中心名词+形容词后置修饰)定义 中包含2个数量选小者的翻译处理方法: 原文
l For the pu巾ose of山is ch印ter: the expression ships construeted means“ship8
1.1
Sea,1972)中将“船舶”界定为
descrip.
原文The word“v∞∞l”includ姻every
tion of water craft, including
or
nondisplacement
c础
咖.ER【3 o指出翻译的3条原则:(1)译文应该
是原作思想的完全体现;(2)译文的风格应该与原 文风格相同;(3)译文要有一定的灵活性.因此,在 国际海事公约翻译中需对部分内容进行处理. 国际海事公约中的术语和定义通常采用内涵法 和外延法表述,内涵法多用系动词如is(are),meaIl 和refer to等连接主语(术语和定义)和宾语;外延法 多用动词如include,cover,exclude(d∞s肿t
第3l卷第2期 2010年6月
上海海事大学学报
V01.3l
No.2
Jo啪al
of
Shang}lai Maritim皇UniVersity
J蚰.2010
文章编号:1672—9498(20lO)02—0089—06
国际海事公约中术语和定义的翻译技巧
张晓峰
(大连海事大学外国语学院,辽宁大连116026)
摘要:针对国际海事公约中的术语和定义存在句子长、成分复杂、翻译起来比较吃力等问题,选取 国内航运界专家对国际海事公约中术语和定义的英译汉作为研究对象,通过运用翻译学理论和方
ne跎t瑚nsl撕on
versions of
te咖s蛐d
definitions inteTpreted by
Chinese删time
experts
are咖died,粕d
adjacent
trade8
tlle tmmlation t钔tics in
those砸nslations are肌alyzed by
WIG(wing
iIl
ground)cLm锄d seapl明es,u眙d
or on
capable of being u∞d酗a means
water.[6】4
of呦portation
译文“船舶”一词系指用作或者能够用作水
上运输工具的各类水上船筏,包括非排水船筏、地效
船和水上飞机.∞¨ 在例3和4中,尽管including从语法的角度系 主旬的状语成分,但从语义的角度完全可通过换成
which
h羽粕agree—
wit|lin tlle
whatever it¥nature, t}ley
opera£e
be舀ns;aIld
2.2
hmework
under
unifo肋or
塑塑坐坠!!垡!塾坐!塾歪塾垫璺Q堡坐曼望璺皇塑里旦里:
tonnes
or
comrnon f琵ight rates and any 0ther a目陀ed conditions with respect to tIle provision of liner sen,ices.[8】69‘70
intemationaI maritime
ZHANG Xiaofeng
(sch∞l
of
Forei印I舢gIlag陷,Dali蚰MaTitime UIIiv.,Dali锄H∞niIlg 116026,Chim)
Ab帆lct:0wing to tlle problems co眦emirlg the prolonged∞ntence len殍hs,tlIe complicated stnlcture8 瓶d t王le d娅culties in缸孤sl鲥on of tems锄d defintions in tlle IIlar砸nle conye“ons,some EngHsh-Chi・
国际海事公约通常因海难(灾难)引起讨论议 题,由总部设在伦敦的国际海事组织大会(IMO AsselIlbly)经过充分酝酿后发布决议修正.国际海事 公约主版本均采用英语,为便于在我国履约,在我国
均使用中文版本.我国交通运输部每年均有海事专
家参与国际海事公约的翻译和出版.术语和定义是
收稿日期:20lO一03.1l修回日期:2010—03—23
convention;coIInotation;e】【tension;tr彻slation tactics;te衄卸d



相关公约的核心语汇,通常置于相关公约的开篇,数 量一般为3一10个.术语和定义通常信息量压缩紧 密、句子长且成分复杂,对其翻译的准确与否直接影 响到对国际海事公约内容的理解,因此,在翻译时必 须根据需要进行变化和调整.公约原文中术语和定 义的翻译应该遵守严复提出的“信、达、雅”原则,并 以忠实于原文为基础.杨劲松…认为“一个好的翻
锄d include变成主旬的动词,故在翻译成汉语时将
1936)中将“船舶”定义为
tlle
原文For
tu陀
pu叩。鸵of tlIis convention,tlle
ships an姻au
whatsoeVer,
or
bo砒s,of蛐y廿
engaged
m撕time 衄Vigation,
迹垒1盖at le船t 50
l丝of
the estimated m幽s
3996
堕些!!坐里!堕趟婴垦!里旦尘,wllichever鹤Ie璐.‘9 译文在本章范围内:
in.
改变与术语和定义相连的动词词义
蛐d∞aplaIles,used
me衄s
c印able
of being used鹪a
of恤nsportation
on
water.[5]35
译文 飞机.口"
“船舶”一词,指用作或者能够用作水上
运输工具的各类水上船筏,包括非排水船舶和水上 例4在“1972年国际海上避碰规则”1989年 修正案(1989
法,对国际海事公约中的术语和定义的翻译技巧展开剖析.这对海事英语及相邻行业的研究有借鉴
意义.
关键词:国际海事公约;内涵;外延;翻译技巧;术语和定义 中图分类号:H059;D993.5 文献标志码:A
TraI塔lation tactics of
te珊s
and de6IIitions in the conventioI坞

similar stage of con曲mction
panicular
or
routes诵thin
means the stage at which: 2.1 constlllction identifiable试tll a叩ecific ship
or啪gement,
of which
geographical limi协舳d
0f砌盯.[4]259
译文本公约所称的“船舶”一词,系指不问属 于任何性质的从事海上航行,无论公有或私有的一
本和源文本相似性必须满足符合原意,主旨和手法
必须与原文相同,表达必须自然而容易,产生的反映
切船舶而言,但军舰除外.[4】”
万方数据
第2期
张晓峰:国际海事公约中术语和定义的翻译技巧 直叙的简单句式表达其涵义,简练而明确. 例6
including这个状语成分当成与主句动词include相并
列。整个句型相当于A 1.2增补原文动词 NIDA[71在阐述翻译的基本要求时指出“翻译文
includes B,and include8 C.
whether publicly
privately owned;it excIudes ships
译应该认为读解只与文本结构、语言和技巧等形式
作者简介:张晓峰(1965一),男,辽宁大连人,副教授,硕导,研究方向为应用语言学、海事荚语,(E哪ail)c陀wed“枷yalI∞.咖.∞
万方数据
上海海事大学学报 有关,而与读者的意图无关,也与读者的读解活动无 关.”刘卫东旧1提出“翻译的交互主体性认为,翻译 是多个主体参与其中的实践活动,在不同的阶段、不 同的环节会有不同的行为主体,译者的主体身份也 会发生相应的变化.面对译文作者,他是原文文本的
Amendments to cOLREG
72)中增补了
地效船后,另外1个英译汉版本中也沿用了该法:
原文7rhe word“vessel'’indudes every descrip-
tion of water craft,indumng nondisplacemem craft,
clude)等连接主语(术语和定义)和宾语.将include
m明璐a period of
1east nine consecutive hours be-
to
解释主体;面对译文读者,他是译文文本的译作主
体;面对委托者,他是翻译行为的受委托的主体;同 时他还是将原文文本转换成译文文本的翻译行为主 体以及实现源语文化与目的语文化交流与合作的传
m-een times before舳d after瑚jdni曲t
more
vessel-叩erating
route
c删ers
caur—
stage of cons扭1ction";
which proVides intemational liner seⅣices for t}le riage of c魍go specified ment
相关文档
最新文档