译著_朝花夕拾_的多维度适应性选择翻译分析

合集下载

从翻译适应选择论的视角分析《浮生六记》的英译本

从翻译适应选择论的视角分析《浮生六记》的英译本

从翻译适应选择论的视角分析《浮生六记》的英译本作者:罗恺来源:《文艺生活·下旬刊》2020年第01期摘要:典籍外译是中国文化走向世界的重要一步。

通过从翻译适应选择论的视角出发分析格雷厄姆·桑德斯的《浮生六记》英译本,且重点探讨译者如何从语言维、文化维和交际维三个角度来把握选择和适应,可以看出,译者运用直译、意译、添加注释等方法,成功传达了原文的风格、文化内涵和交际意图,实现了语言维、文化维和交际维的选择和适应。

研究表明,翻译适应选择论对中国典籍英译实践有积极的指导意义,有助于弘扬中华文化。

关键词:翻译适应论;典籍英译;浮生六记;译本分析中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1005-5312 (2020) 03-0010-02一、引言中国文化源远流长,根基深厚,十八大以来,我国一直强调文化自信。

践行文化自信,需要让中华文化走出去。

正如许钧所言,典籍外译则是推动中华文化走向世界的重要一步。

中华典籍是中华文化传承下来的优秀文字成果,凝聚了中华民族五千年传统文化的核心,承载中国传统文化的价值观,中华文化典籍翻译是中国文化走出去的重要内容。

中国典籍英译事业取得了不俗的成绩,但是也存在许多问题。

例如典籍英译存在理论和实践脱节的现象,翻译实践者疏于理论研究,翻译理论研究者较少涉足翻译实践,导致典籍英译标准与策略仍然缺乏系统的研究。

二、翻译适应选择论胡庚申将生物进化论中的“自然选择”、“适者生存”的基本原理和思想应用于翻译领域,提出翻译“即适应和选择的”翻译理论。

翻译适应选择论将翻译定义为是“译者适应生态环境的选择活动。

’翻译的生态环境即原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、文化、交际、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。

但是要求译者要满足所有的生态环境因素显然是不现实的,因此翻译的活动应侧重从语言维、文化维、交际维三个维度进行适应性的选择活动。

语言维要求译者对语言形式的适应性转换;文化维要求译者关注文化内涵的传递;交际维要求译者注重实现原文中的交际意图与否。

从译者的适应性选择角度赏析《落花生》两个英译本

从译者的适应性选择角度赏析《落花生》两个英译本

Translation as Translator's Adaptation and Selection --A study on two translations of Peanuts.
作者: 毛蕊
作者机构: 北京航空航天大学外国语学院,北京100083
出版物刊名: 齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版
页码: 125-127页
年卷期: 2014年 第1期
主题词: 选择;适应;“三维”转换;落花生
摘要:�落花生》是我国著名作家许地山的散文精品,也是我国散文经典。

关于这篇散文的译本有很多,最著名的是张培基的和刘士聪的译文。

文章通过对中文小说《落花生》及其英译本的对比分析,尝试性的以胡庚申先生的翻译适应选择论为依据进行翻译批评和赏析。

适应选择论依其基本原则可以被定义为“多维度适应与适应性选择”,其所对应的翻译方法为“三维”转换,具体包括语言、文化和交际三个维度的适应性转换。

杨译《鲁迅小说选》的翻译策略研究

杨译《鲁迅小说选》的翻译策略研究

杨译《鲁迅小说选》的翻译策略研究本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!一、适应选择论概述胡庚申教授在其专著《翻译适应选择论》中,将达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说引进翻译理论研究,将翻译定义为译者适应翻译生态环境的选择活动,从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法作出新的描述和解释。

他认为: “翻译是译者不断自我适应和优化选择交替进行的循环过程,具体地说,翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的‘适应’和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的‘选择’。

”这里所说的“翻译生态环境”是指“原文、原语和译文所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”。

在翻译实践中,成功的翻译就是“整合适应选择度”最高的翻译( 胡庚申,2004) 。

本文选用杨宪益、戴乃迭的《鲁迅小说选》英译本,分析译者在具语言层面上如何在词汇、句法、修辞风格几个方面有效地进行适应性选择并恰当处理英汉异质成分。

二、杨译本的翻译策略翻译是一项语际转换活动,译者在语言维的适应性选择是成功翻译的基本要素。

语言维的适应性选择即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择。

“该维度的适应性选择是在不同方面、不同层次上进行的”。

具体包括词汇、句法、以及整体的修辞、风格等方面的适应性选择。

( 一) 词汇层面( 1) 原文: 鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的。

( 《孔乙己》)译文: The layout of Luzhen’s tavern is unique.语言不同则思维不同,社会文化的差异引起了价值观念的差异。

中国几千年来深受儒家文化的影响,意识形态中渗透着“中庸之道”、“大同思想”。

因此,鲁迅眼里的“酒店格局”是“和别处不同的”,侧重的是一种和其他同类事物相比较而得出的不同之处,“不同”是“同”中的不同。

文学作品重译中的适应与选择

文学作品重译中的适应与选择

文学作品重译中的适应与选择目录1. 内容综述 (3)1.1 研究背景 (3)1.2 研究意义 (5)2. 文学作品重译概述 (6)2.1 文学作品重译的定义 (7)2.2 文学作品重译的重要性 (8)3. 适应与选择的理论基础 (9)3.1 翻译的适应性理论 (10)3.2 选择性理论在翻译中的应用 (11)3.3 影响翻译适应与选择的因素 (12)4. 文学作品重译中的适应性 (14)4.1 文化适应 (15)4.2 语言风格的适应 (16)4.3 文学特征的适应 (17)5. 文学作品重译中的选择性 (19)5.1 选择标准 (20)5.2 文本选择 (21)5.3 文体与风格的保留与处理 (22)6. 重译中的适应与选择的案例研究 (23)6.1 主题与情节的重构 (25)6.2 语言和修辞的使用 (26)6.3 文化元素与象征的传达 (27)7. 适应与选择在现代诗歌中的体现 (28)7.1 中文诗歌的西译 (29)7.2 现代诗歌的意象与隐喻 (30)7.3 诗歌节奏与韵律的重现 (31)8. 适应与选择在戏剧与小说中的应用 (33)8.1 戏剧对话的重译 (34)8.2 小说情节的重新构建 (36)8.3 角色性格与描写的翻译策略 (36)9. 技术手段对适应与选择的影响 (38)9.1 计算语言学在翻译中的应用 (39)9.2 机器翻译与适应性选择 (41)9.3 人工翻译与认知过程 (42)10. 适应与选择在跨文化交流中的角色 (43)10.1 理解与接受的关系 (44)10.2 文学作品的本土化与全球化 (45)10.3 文学作品的时效性与跨文化教育 (47)1. 内容综述文学作品的跨文化传播需要经历重译这一关键环节,文学作品重译并非简单的文字翻译,而是一个充满挑战和机遇的文化再创作过程。

本论文旨在探讨文学作品重译中的“适应与选择”问题。

重译者在将原文文化融入目标文化时,必然面临着如何适应原作文化背景、审美习惯和价值观念差异的挑战。

从译者需求和适应能力分析鲁迅作品英译版本的差异

从译者需求和适应能力分析鲁迅作品英译版本的差异

从译者需求和适应能力分析鲁迅作品英译版本的差异摘要:胡庚申教授的翻译适应选择论是在达尔文进化论中“自然选择”的基础上提出的。

本文将从译者需求和适应能力两个方面分析杨宪益与蓝诗玲的译文在语言和文化层面上的差异。

关键词:译者需求适应能力分析鲁迅作品差异中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2015)01-0026-021 译者需求的不同“译有所为”在生态翻译学基础理论中被提出,从内涵上来看,“译有所为”主要指两个方面:一是译者从事翻译有其特定的动因(侧重主动动机);二是翻译出来的东西可以做事情(侧重客观效果)。

从译者主动动机的视角看“译有所为”可以为:(1)“为”在求生;(2)“为”在“弘志”;(3)“为”在“适趣”;(4)“为”在“移情”;(5)“为”在“竞赛”等。

对于后者,翻译功能之大,业绩之丰无人否认。

从“译有所为”视角看,翻译之功可以:(1)“为”在促进交流沟通;(2)“为”在引发语言创新;(3)“为”在激励文化渐进;(4)“为”在催生社会变革;(5)“为”在推动科学发展。

(胡庚申,2011)上个世纪30年代,当时还在牛津大学求学的杨宪益就开始从事翻译工作。

在上世纪初,他就亲眼见证了中国人民为了推翻帝国主义,封建主义而获得独立所付出的各种努力。

在这样的情形下,作为一名在海外求学的爱国青年,他决定反其道而行之,将中国的文学著作翻译成英文,激发西方人的兴趣去了解这个5000年文明的古国特有的文化和传统。

由此看来,我们可将杨宪益的“译有所求”归结为“为”在“移情”。

因此在他译本中,他特别注重中国特有文化和文化形象的翻译,为了保证原著的原汁原味,他在翻译这些词汇和表达的时候尽量直译,有时也会加上一些脚注来解释。

例如:这把戏一个人玩起来,必须在金龙之前,摆一个金鼎,注满清水,用兽碳煎熬。

(《铸剑》)V1:It must be in the presence of a golden dragon,and I must have a golden cauldron…(Yang,1972)V2:But the performance requires more than its conjuror:it needs a golden cauldron filled with water,heated with charcoal and set before a king. (Julia Lovell,2009)在上述例子中,中国人经常会将皇帝比作是金龙,但是在西方人图示里,这两种东西毫无联系。

翻译中的选择性适应与适应性选择——翻译适应选择论视域下鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略

翻译中的选择性适应与适应性选择——翻译适应选择论视域下鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略

S l c i e Ada t to n a tv e e to n Tr n l to e e tv p a i n a d Ad p i e S lc i n i a sa i n: Lu Xu S S l c i n o o r e Te t n a sa i n S r t g e n H i n’ e e to fS u c x s a d Tr n l to t a e is i s
V 12 N . o.5 o 3
Ma 2 1 y, 0 2
翻 译 中的选 择 性 适 应 与 适 应 性 选 择
翻译 适应 选 择 论 视 域 下鲁 迅 早 期科 学译 著 的选 材 与 翻译 策 略
谷 蝰
30 0 ( 湖 学 院 外语 系,安 lt g r sai .Th rnltrso l rn h u jcieiiaie it ul ly n c odn otegv ne oo ia a n eta sao h ud bigte sbe t nt t nofl pa ,a d a c rigt h ie c lgc l v i v
第2 5卷 第 3期
21 0 2年 5月
北 京 航 空航 天 大 学 学 报 ( 会 科 学 版 ) 社
J un lo in iest fAeo a t sa d A t n uis S ca ce c sE io o ra f j gUnv ri o rn ui n sr a t ( o ilS in e dt n) Be i y c o c i
界 的 多维 度 “ 应 性 选择 转换 ” 适 。
关 键 词 : 迅 ;翻 译 适 应 选 择 论 ;翻 译 社 会 学 ;翻 译 生 态 环 境 鲁

语用预设的翻译研究——以《朝花夕拾》德译为例

语用预设的翻译研究——以《朝花夕拾》德译为例

品位·经典语言文字Yu yan wen zi27语用预设的翻译研究——以《朝花夕拾》德译为例○刘品秀(同济大学,上海 200092)【摘 要】 预设的存在给翻译带来了困难,原文中蕴含的语用预设信息如何在译语文本中得到传达是值得探讨的问题。

从语用预设角度研究翻译策略和方法,为翻译研究提供了新视野。

本文以《朝花夕拾》(汉德对照)为语料,共收集其中127个含有语用预设信息的词、词组、句子及其德译,总结归纳了语用预设的七种翻译方法,其中解释性翻译、直译+文外补充式解释和近义替代是运用最多的三种方法。

通过实例分析发现,对语用预设的合理评估和处理有助于对源语文本有更深的理解,并使译文更趋完善。

【关键词】 语用预设;……《朝花夕拾》及其德译;……翻译问题预设概念最早由德国哲学家弗雷格(Frege)于1892年提出。

弗雷格认为,说话者在说话前必然会对听者的信息接收情况进行预设,即表述中的某个词必定意有所指,且属于对话双方共有的认知范畴。

随着英国语言学家斯特劳森(Strawson,1973:193)提出的推理关系理论,预设进入语言哲学的研究范围。

语言学界对预设的研究开始于语义学,随着研究的深入,学者们发现预设不仅存在于语义层面,其语用意义也不容忽视。

不同的自然环境、历史背景和价值观念等因素使各民族形成了特有的文化和思维方式。

源语文本基于源语文化语境,原文作者及其读者处于共同的文化语境中,享有诸多共同的语用文化信息,此类信息蕴含在源语文本中不需明言,形成了语用预设。

要将源语文本翻译成目的语文本,译者不能回避原文作者和译文读者并不享有共同的文化语用信息这一事实,这些蕴含的预设信息如何在译文中得到传达是值得探讨的问题。

本文拟首先阐述语用预设及其翻译问题,然后以鲁迅先生《朝花夕拾》德译为例,探究语用预设的翻译策略和方法,以期为相关翻译和汉德翻译实践提供一定的借鉴和参考。

一、语用预设及其翻译问题(一)预设与语用预设《杜登词典》(1994:2610)对预设的定义是“默示的前设、先设”(stillschweigendeVoraussetzung)。

译著《朝花夕拾》的多维度适应性选择翻译分析

译著《朝花夕拾》的多维度适应性选择翻译分析
第l 0卷 第 4期
21 0 0年 8月
广东工业大学学报 ( 会科学版 ) 社
Ju a o a g o gUnv ri fT c n lg ( oil c n e i o o r l fGu n d n iesyo eh oo y S c i csEdt n) n t aS e i
个不断选择的过程 。Nd 在他的《 i a 翻译新视角》 A ( FehL o t rnl i ) 文 中说 过 , 译 过 程 中 rs o ka Ta s t n 论 ao 翻 的 “ 者要 做 出成 千上 万 次 的涉 及 选 择 与处 理 的决 译 定, 以适应 另一 种 文 化 , 适应 另 一 种 语 言 , 应 不 同 适 的编 辑 和 出版 商 , 后 还要 适 应读 者 群 。 可 以这 最 ” 样说 , 从所 译 文本 的取材 到译 语词 汇句 式 的运 用 , 翻
度 ” 高 的翻译 。 最
《 花 夕拾》 朝 是鲁 迅 的 回忆 性散 文 集 , 于 12 写 96
年 2月 至 1 1月间 , l 共 O篇 。 鲁 迅 的文章 素 以犀 利 深 刻 著 称 , 有 丰 富 的思 含 想 和意 蕴 , 且语 言洗 练 、 富含古 今文 化 。译其 作 品无 疑 对译者 是 一挑 战 , 而杨宪 益 、 戴乃 迭夫 妇成 功地 翻
V 11 o4 o.0 N .
A g2 1 u .0 0
译 著《 花 夕拾 》 多维度 适 应 性 选择 翻 译分 析 朝 的
车 明 明 李 忠 玉
( 安 理 工 大 学 人 文 与外 国 语 学 院 , 西 西 安 , 10 4 西 陕 705 )

要 :文章拟从 一全新 的视 角, 即基于翻译适 应选择论的 多维度 的适应 与选择 , 以译 品《 朝花夕拾》 为例 , 对杨 宪 益 、 乃迭 对该书的翻译进行分析 , 戴 旨在说 明译作 的成功和译者做 到 了多维度 适应性选 择是分不开的。 杨 宪益 翻译适应选择论 翻译 生态环境 多维适应 性选择
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010年8月Journal of G uangdong U ni vers ity o f Techno l ogy(Soci a l Sciences Editi on) Aug .2010收稿日期:2010 01 02作者简介:车明明(1965 ),女,汉族,副教授,硕士生导师;主要研究方向:英美文化与翻译。

译著 朝花夕拾 的多维度适应性选择翻译分析车明明 李忠玉(西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安,710054)摘 要:文章拟从一全新的视角,即基于翻译适应选择论的多维度的适应与选择,以译品 朝花夕拾 为例,对杨宪益、戴乃迭对该书的翻译进行分析,旨在说明译作的成功和译者做到了多维度适应性选择是分不开的。

关键词:鲁迅作品 朝花夕拾 汉译英 杨宪益 翻译适应选择论 翻译生态环境 多维适应性选择中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1671 623X (2010)04 0073 04一、引言朝花夕拾 是鲁迅的回忆性散文集,写于1926年2月至11月间,共10篇。

鲁迅的文章素以犀利深刻著称,含有丰富的思想和意蕴,且语言洗练、富含古今文化。

译其作品无疑对译者是一挑战,而杨宪益、戴乃迭夫妇成功地翻译了鲁迅全集。

杨宪益、戴乃迭合译的 祝福 等6篇鲁迅小说均作为耶鲁大学东亚语言文学系!中国文学∀课程教材。

对于杨先生的翻译成就, 中国翻译词典 作了权威评价:!杨宪益系我国当代成就卓著的翻译家、外国文学专家。

自20世纪40年代起,他即与夫人密切合作,译出了大量卷帙浩繁的经典名著,将中国丰富的文化遗产,逐一向外国推介,同时,因他精通多种外文,又把世界各国的文学瑰宝,译介给中国读者,为中外文化交流做出了巨大贡献。

∀[1]2004年胡庚申博士在其著作 翻译适应选择论 中提出了译者为中心的翻译、适应选择学说,把达尔文的生物!适应、选择∀学说引入了翻译界,指出翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终译文的结果。

!翻译适应选择论∀从一个全新的角度对翻译做出了宏观的解释,以!以译者为中心∀的翻译观为其核心内容,用自然界的互连规律、!汰弱留强∀的自然法则和!自然选择∀的基本原理,对翻译过程进行解释和阐述,证明!适应、选择∀学说确实可以用来解释和阐述翻译活动的本质、过程、翻译的原则、方法和译评标准。

该学说认为翻译实质是译者适应翻译生态环境的选择活动,翻译原则是多维度适应与适应性选择。

在翻译方法上,译者要重点关注语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。

最佳翻译是!整合适应选择度∀最高的翻译。

[2]二、译者对翻译生态环境的适应与选择!翻译生态环境∀是原文、原语和译语所呈现的!世界∀,即语言、交际、文化、社会、以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。

[3]同一切语言交际活动一样,翻译的过程也是一个不断选择的过程。

N ida 在他的 翻译新视角 (A Fresh Look at Translation)论文中说过,翻译过程中的!译者要做出成千上万次的涉及选择与处理的决定,以适应另一种文化,适应另一种语言,适应不同的编辑和出版商,最后还要适应读者群。

∀[4]可以这样说,从所译文本的取材到译语词汇句式的运用,翻译行为的每一个阶段无不涉及对多种选择的确定。

在选取源语材料时,需要确定材料选自的国别、原作者、具体文本等,选取材料后,译者即面临对自身文化立场、翻译策略和翻译方法的选择。

总之,无论是!译什么∀,还是!怎么译∀,都涉及译者如何选择。

笔者从以下几个方面来说明杨宪益对翻译生态环境的适应与选择。

1.译者对作者、读者、委托者等外部需要的适应与选择翻译作品的选择在很大程度上反映了译者的世界观、人生观和翻译观。

1951年杨宪益夫妇接到中国外文出版社的邀请来到北京,当时外文出版社(现中国外文局前身)刚刚创立英文版 中国文学 杂志,这标志着向西方社会系统介绍中国文学作品的开始。

鲁迅是中国的民族魂,杨宪益本人非常喜爱这位作家,翻译了包括 朝花夕拾 在内的鲁迅的多部作品。

!鲁迅的骨头是最硬的∀,这与杨宪益的民族主义情怀完全吻合,恰好解释了杨宪益偏爱鲁迅的深层次原因之一。

杨宪益钟爱鲁迅的著作,不仅因为相同的民族主义情结,而且因为杨宪益在翻译理念中所体现出的民众与现实的立场与鲁迅的翻译观是基本一致的。

鲁迅认为,翻译并不是某些少数精英用来体现自己超人学识的工具,而是一个民族走向世界的必由之路,杨宪益也有相似的翻译思想。

戴乃迭和杨宪益都很喜欢鲁迅作品深刻的社会内容和洗炼的笔法。

由于研究、熟悉鲁迅,他们翻译的鲁迅作品深刻而传神,在国内外翻译界皆享有盛誉。

正如外文出版社在出版前言里所说,他们的英译作品,不但有对外译介中国文学的重要意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,都是极有价值的读本。

2.译者对自身能力的适应性选择傅雷先生曾说过:!译事##要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟∀。

作为翻译的主体,译者的个人气质、艺术功力、行为习惯自觉不自觉,或多或少地会在翻译过程中翻译出来,直接影响到译文的形成。

[5]杨宪益先生学贯中西,通晓古今,深谙历史典籍,文学造诣深厚,从先秦文学到现当代文学,跨度之大、数量之多、质量之高、影响之深,中国翻译界无人企及。

白话文中他最推崇鲁迅的作品,正因为他敬佩鲁迅的精神,在追求人性的解放,追求民主,唤醒麻木的同胞等许多方面与鲁迅深有同感。

杨宪益钟爱鲁迅的著作,不仅因为相同的民族主义情结,而且因为杨宪益在翻译理念中所体现出的民众与现实的立场与鲁迅的翻译观是基本一致的。

通过积累和实践,他语言文化基础坚实,文学、文化兴趣浓厚,感悟能力敏锐,百科知识丰富,跨文化比较视野宽广,能直接领悟和传达最本原、最深刻的文化意蕴与精神。

他与外籍夫人中西合璧,更加充分展示了翻译大家的优势。

可以说,杨宪益对鲁迅作品的翻译是发自内心的需要,是对自身能力的适应与选择。

三、操作层面的!三维∀适应性选择就翻译的操作层面而言,翻译的选择更是显得具体而细微。

如句式的选择,语气的选择,情感意义的选择,词汇色彩的选择,可以说,大到句式,小到词字,乃至一个标点,都有可能需要译者在对各种因素的权衡中,在!译与不译的尴尬处境中,在异同与得失之间∀,做出积极的选择。

[6]由于!语言、交际、文化、社会∀是通常重点考虑的视角,因此不论是译者的适应还是译者的选择,上述因素都是需要译者在翻译过程中重点关注的内容。

所以,译者在翻译过程中需要具体地进行语言、交际、文化、社会等不同方面的适应和选择。

这些因素相互关联,同时在译者适应与选择过程中发挥作用。

1.交际维的适应性选择交际维的适应性选择即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。

这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。

众所周知,翻译是一种跨文化交际活动,而任何交际活动都有一定的交际目的。

杨宪益翻译的主要目的就是向西方介绍中国灿烂的文化,让西方读者通过译介来了解中国。

为了达到这个交际目的,他基本上选择了异化翻译;为了便于广大读者,他选择了较为通俗的词汇和语言,译笔准确流畅,极少有阅读译品的生涩感。

在 朝花夕拾中,鲁迅提到的许多书籍和典故恐怕连很多中国人都难解其意,但一看杨的译作,心底豁然开朗。

如在 阿长与<山海经>篇中,!但我却只在他的书斋里,看见过陆机的 毛诗草木鸟兽虫鱼疏,还有许多名目很生的书籍。

∀杨这样译的,!but h is w as t h e on ly st u dy where I cou l d find Lu Ji s Co m m entari e s on the F l o ra and Fauna i n the!Book o f Songs,∀and m any other strange titles.∀!此后我就更其搜集绘图的书,于是有了石印的 尔雅音图和 毛诗品物图考,又有了 点石斋丛画和 诗画舫。

∀杨译为!A fter this I began seriousl y co llecti n g illustrated books.I acqu ired the Phonetics and Ill u stra ti o ns for!E rh Ya∀and Ill u strati o ns to t h e!Book o f Songs.∀I also had the Painti n gs Co llected by D ian sh izhai and A Sh i p l o ad of Painting and Poetr y.∀!后记∀中杨将 资暇集译为Notes f o r Idle M o m ents,将 非麻胡译为R efuti n g the V ie w that M a Shum ou W as a H un。

在!二十四孝图∀中,将 太平御览译为The I m perial Encyclopedia of t h e Taiping E ra。

从杨对书名的译介,我们可以看到他为了中西交际而作的适应选择转换。

这样翻译阐释的恰到好处,既2010年8月 Journal of G uangdong U ni vers ity o f Techno l ogy(Soci a l Sciences Editi on) Aug.2010能让读者接受,又能保留别于西方的!异质∀,使读者理解之余有所企盼。

无常篇不是简简单单的!鬼∀故事,鲁迅试图提醒我们注意一个重要的问题:在这无情的世界里,我们究竟如何珍惜人间的感情?杨深谙原文寓意,将篇名译为!W u Chang or Life-Is-T ransient∀,做到了在效果上既形似又神似,更达到了交际的目的,因为只保留前面的译名会使西方读者迷惑不解,进而影响他们阅读该文的兴趣,后面的译名同时起到了注解的作用,成为画龙点睛之笔。

2.语言维的适应性选择语言维的适应性选择即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。

这种语言维的适应性选择转换是在不同方面不同层次上进行的。

!译者在翻译文学作品的时候,首先要深入研究、全面理解原著,对原著的总体风格∃∃∃艺术流派、文体风格、语言风格等等,做出正确的判断,从而为自己的译笔译风选定一个适当的基调∀。

翻译是对语言的转换,译者对语言维的适应性选择是成功的翻译活动不可缺少的。

在 无常篇中,杨有这样一段翻译:##The M audgalyayana tr um pet a lso w a iled on in pr o test aga i n st this unendurab le w rong.So W u Chang m ade up h is m i n d:!No w I sha ll let no m an o f,fNot though he is behind w all o f bronze or iron,Not though he is a k i n s m an o f the e m peror!...∀!Though he has resent m ent in his hear,t he doesn t b la m e the unexpected blo w.∀我们再看原文:##目连瞎头也冤苦不堪似的吹着。

相关文档
最新文档