汉英翻译中的逻辑问题管窥

合集下载

英语和汉语的不同逻辑思维

英语和汉语的不同逻辑思维

2302019年51期总第491期ENGLISH ON CAMPUS英语和汉语的不同逻辑思维文/梁 平构决定了形式主语的使用。

比如,It is impossible to finish the task before dawn.。

实际上是To finish the task before dawn is impossible. 只是因为to finish the task in one hour放在主语的位置上显得句子头重脚轻,另一方面又为了保持主谓结构的形式,才用it做形式主语。

这样纯粹为了句式而进行的操作,在汉语里是不多见的。

英语里的句子本身就像一个个严密的公式,在很多情况下,其中的逻辑关系一目了然。

例如,在这句话“Stephen Hawking, a British scientist specializing in theoreticalcosmology, has been proclaimed the greatest genius of the late 20th century.”里,主干就是“Stephen Hawking has been proclaimed the greatest genius”,其他部分都是附加成分。

“a British scientist specializing in theoretical cosmology”明显是“Stephen Hawking”的同位语。

用两个逗号将其与主干部分分离,更凸显了它在句子结构上的次要地位。

相反,汉语中一句话的逻辑关系往往需要读者自己去体会。

一个经典的例子是:校长召开大会动员全体教师教育好学生遵守一切规章制度。

从英语的语法角度看,这句话是有语病的,但是这却符合汉语的语言逻辑,也没有人看不懂。

中文读者可以在阅读的时候习惯性地把主语在“校长”“教师”“学生”之间转换。

从语义上寻找逻辑关系,是中文里约定俗成的一种思维方式。

论语言逻辑与英汉翻译

论语言逻辑与英汉翻译

论语言逻辑与英汉翻译近些年来,语言学和翻译学的发展受到了非常多的关注,尤其是有关英汉翻译的学术研究。

也许翻译就是一种跨文化交流,它不仅需要译者对两种语言都有足够的理解,还要把两种语言的思维模式进行深入的比较,从而实现翻译的精确和质量。

本文试图从语言逻辑学的角度透视英汉翻译问题。

首先,本文将从语言逻辑学的角度阐述英汉翻译中的问题。

语言逻辑学主要研究语言与逻辑的关系。

语言逻辑学研究的主要内容包括语义、语法、情景理解、认知心理学等。

语言的翻译不仅仅是一种文字上的语言转换,还必须通过对原文及译文语义、语法、情景理解、认知心理学等因素的深入理解,才能保证翻译的准确性和质量,并且要经历一系列优化操作,以实现高质量的译文。

其次,本文将分析不同语言特性在英汉翻译中可能出现的问题。

英汉之间的语言特性有明显的差异,所以在进行英汉翻译时很容易出现误解和理解上的问题,例如句子结构、概念表述、修辞技巧等都可能影响到翻译的准确性。

此外,由于不同语言的文化背景差异也可能导致翻译问题出现,所以翻译者必须对两种语言的文化背景有足够的理解,以实现质量更高的翻译。

最后,本文还将提出一些英汉翻译实践中可能采取的措施。

翻译中,首先要结合英汉两种语言的特点,在保证原文表达意思的前提下,努力优化译文的表达方式,使其更接近汉语表达习惯,以便使读者更好地理解译文内容。

其次,还可以采用人工智能技术,也就是机器翻译,它能够辅助人工翻译,提升翻译质量。

最后,可以在翻译过程中加入一些创新的技巧,如概念表述、背景理解、修辞技巧等,以增强译文的表达能力。

综上所述,本文从语言逻辑学的角度分析了英汉翻译中可能出现的问题,并从翻译实践中提出相关的解决措施,为英汉翻译提供了新的思路和参考。

学生英汉篇章翻译逻辑错误分析

学生英汉篇章翻译逻辑错误分析

学生英汉篇章翻译逻辑错误分析作者:周静来源:《丝绸之路》2012年第02期[摘要]本文采用描述性研究方法,分析了英语专业翻译方向大三学生英汉篇章翻译中所犯的逻辑错误,讨论了这些错误的成因,指出在翻译过程中逻辑规约与校正的重要性,并提出了减少译文中逻辑错误的对策,对翻译教学有一定的启示。

[关键词]学生译文;逻辑错误;逻辑规约[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2012)02-0094-03翻译活动不仅是两种语言之间的转换,更是不同思维方式之间的转换。

逻辑思维在翻译过程中占据着重要的位置,翻译中的逻辑问题至关重要。

对翻译过程中逻辑问题的研究,我国是从20世纪80年代初开始的(参见阎德胜,1999)。

有很多学者(董史良,1988;阎德胜,1999;刘宓庆,2001;张光明,2001;龚光明,2005;向红、王雪梅,2007)对这一问题都进行过探讨,其中,阎德胜还提出要建立逻辑翻译学。

总体来说,对翻译中的逻辑问题,不同学者基本上是从两个角度考察的,有些是从形式逻辑角度出发,从概念、判断、推理及形式逻辑基本规律几方面讨论;另一些是从篇章的衔接与连贯的角度出发,侧重语义连贯。

然而,上述研究更多地侧重于理论探讨,少见对此问题的实证研究。

本文从普通逻辑角度出发,采用描述性研究方法,客观描述了学生在英汉语篇翻译中所犯的逻辑错误的类型及其比重,分析造成这些逻辑错误的原因,并提出了一些对策。

一、研究方法(一)研究问题其一,学生在英汉语篇翻译中会犯哪些逻辑错误。

其二,导致这些逻辑错误的原因有哪些。

(二)资料来源本文的材料是2007年英语专业八级考试的英译汉语篇,30名学生参加了一次测验,在规定的时间内做完2007年专业八级真题。

由于两位同学的译文严重脱离原文,故排除在外。

(三)研究方法本文采用描述性研究方法,对学生译文进行了逻辑错误分析,对分析结果用社会科学统计软件SPSS(13.0)进行了数据分析。

汉英翻译中常见逻辑性错误概述

汉英翻译中常见逻辑性错误概述

297 汉英翻译中常见逻辑性错误概述■殷兆琦 (齐齐哈尔工程学院 黑龙江 161000)【摘 要】在汉译英的过程中,由于逻辑性问题造成的翻译错误比比皆是,常见的有时间逻辑错误、历史逻辑错误、单复数逻辑错误以及概率逻辑错误,究其原因,除了汉语和英语在形式和语法上的差异以外,学生知识能力以及逻辑能力的欠缺也是重要因素,文章列举了我们在汉译英时出现几种逻辑错误,分析了成因并给出了修改建议。

【关键词】汉译英;汉英思维差异;逻辑错误【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)06-0297-01 汉英翻译一直以来是我国学生在英语学习中的薄弱点,究其原因,首先是英语基础知识并不扎实,英语水平与汉语水平严重不对等;其次,我们的语言思维与英语有较大差异,特别是在词汇、句法结构上表现较为突出,导致在汉英翻译时难以把握两种语言的异同点,翻译效果难以达到预期。

就当前而言,我们在汉英翻译中的常见错误往往是由于两种语言背景下的不同逻辑思维所导致的,在语法结构上反而很少出错,同时,汉语水平更深层次的理解不到位也是影响翻译质量的原因。

英语和汉族在形态与表达上存在着明显的不同,汉语对意思表达比较注重(paratax is),在词汇表达上,特别是形态上没有严格要求,在意思表达正确的前提下,语序前后也可以做适当调整;但是,就英语而言,则比较重视形态的严谨(hypotaxis),比较注重“数”、“格”、“体”等的一致性。

由此可见,两种语言在文化背景和思维逻辑上存在着根本的差异,汉语语言注重思维的直觉性,例如,主语、宾语位置的随意移动因使用者当时的情绪或习惯而定,没有特定的语法。

而英语则注重思维的逻辑性,在语言形态上则讲究词性的一致性,要求主谓一致。

所以说,我们在英汉翻译过程中,往往会重视具象的词汇和语法对应,从而忽视了思维和逻辑上的差异。

本文针对汉译英过程中经常见到的逻辑性思维差异做一些简单的分类,以求后续翻译中避免类似的常见翻译盲区。

汉译英中的逻辑关系处理

汉译英中的逻辑关系处理
[1] 引自《汉英翻译教程》P155
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
5
原文:推进义务教育均衡发展,加快课程体系改革 和招生考试制度改革,切实减轻中小学生过重课业 负担,不断加强教师队伍、特别是郊区中小学教师 队伍建设,提高基础教育整体水平。
终译: To improve the overall quality of basic education, we will take various measures, such as promoting the balanced development of compulsory education, accelerating reforms of curricula and entrance examinations, reducing the excessive workloads primary and secondary school students face, as well as improving the skills of teachers, especially those in primary and secondary schools in ex-urban areas.
推进义务教育均衡发展加快课程体系改革和招生考试制度改革切实减轻中小学生过重课业负担不断加强教师队伍特别是郊区中小学教师队伍建设提高基础教育整体水平
汉译英中的逻辑关系处理 liam
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
1
提纲
I.两种语言的差异 II.应对策略 III.总结
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
17
调整句序
原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,/对消耗高、污染重、 技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度,//新建建筑严格 实施节能50%的设计标准,强化能源需求侧管理。//加强风能、 太阳能等新能源开发利用。

汉英科技句子翻译中的逻辑分析

汉英科技句子翻译中的逻辑分析

汉英科技句子翻译中的逻辑分析作者:周梅来源:《课程教育研究·学法教法研究》2016年第06期【摘要】科技的发展,国际交流的日益频繁,知识产量的不断壮大,使得当今社会对于科技翻译的需求不断增加。

科学翻译在社会发展的过程中扮演着举足轻重的角色,对人类文化的演变,发展和繁荣也做出了不可或缺的贡献。

本文从汉英语言的不同特征出发,立足于科技翻译中的汉语句子,通过对其进行逻辑分析,从而得到更加符合译文读者语言习惯的译文。

文章主要针对汉英科技句子翻译中最主要最常见的三类逻辑关系,即因果关系,时间关系和主次关系进行分析研究,从而说明逻辑分析在汉英科技翻译中的重要作用。

【关键词】汉英科技句子翻译逻辑分析因果关系时间关系主次关系【基金项目】本论文由中国矿业大学校级教改项目资助。

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)06-0008-02由于科学技术的发展,国际交流日渐频繁,知识的产出量越来越大,科学翻译的量也越来越大。

汉英科技翻译在当今社会的需求也不断增加,因此对汉英科技翻译的讨论和研究也不断丰富。

西方谈翻译理论,得出的结论是:文学翻译难,科技翻译易。

然而,译者在进行科技翻译的时候除了要准确忠实之外,对翻译审美的追求也不断被肯定。

纽马克认为,一切翻译就其本质而言“在一定程度上是科学,在一定程度上是技巧,在一定程度上是艺术,在一定程度上又是情趣问题”。

为了实现科技翻译中的审美追求,对汉英科技翻译中的句子(尤其是长句)进行逻辑分析是较有效的策略之一。

我国著名的翻译家傅雷先生说过:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,东方人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。

因为思维方式的不同,汉英两种语言及其句式也存在着巨大的不同。

一般来说,英语句子常用各种形式手段连接词语,分句或从句,注重显性接应,注重句子形式和完整,注重以形显义。

句内逻辑视角下的英汉长句翻译

句内逻辑视角下的英汉长句翻译

句内逻辑视角下的英汉长句翻译翻译作为一种跨文化的交际活动,本质上是源语和目的语言之间句子与句子的“等值”相互转换。

但英汉语言句法有着各自的特点:英语句子结构复杂,句型变化多,形成纷繁复杂的句子;汉语不用连接词语,语篇结构松散,语意层层展开。

在对英语长句汉译时,译者应该分析英语的句内逻辑,找到恰当的方法和表达方式来进行句子的汉译转化。

标签:句法逻辑翻译一、前言翻译作为一种跨文化的交际活动,传递着不同文化以及语言之间的信息,帮助人们更快更好地了解世界,所以翻译在现今全球化的模式中扮演着越来越重要的角色。

对英语学习者来说,英语和汉语属于不同语系,明确英语和汉语这两种语言的特点及区别极为重要。

在英汉翻译的过程中,除了不同文化、习俗等因素之外,句法结构的差异是造成翻译困难的主要原因。

要想提高翻译技巧,研究探析英汉句法结构就显得尤为重要。

二、英汉句法在句子概念的理解方面,英语和汉语有很大区别。

英语句子必须同时包含语义和结构的完整性,既是语义上能够独立表达一个完整意思的词组组合(Timmon&Gibney1980:148),又必须包括主语和谓语两个组成成份,因为主语和谓语相互依存是句子成为独立语言结构的基本要求(Bussmann 1996:461)。

而汉语句子类型的划分只能从功能而不可从形式出发,句子之所以成为句子,根本条件是具有表达功能而不是由于某种结构。

“汉语句子在语法上限制不清楚,句首连续出现的主题语和句中连续出现的动词都没有标记,因此汉语的句界是不清楚的。

”(申小龙,1988:34)。

王力指出,西洋语言的结构好像连环,虽环与环都联系起来,但依然有联络的痕迹;汉语的结构好像天衣无缝,只是一块一块的硬凑,拼凑起来却没有痕迹。

西洋语言的语法是刚性的,没有弹性;汉语的语法是柔性的,富于弹性。

因此,西洋语言有许多呆板的要求,比如每一个分句必须有一个主语。

而汉语语法以表意为主,可以使用无主句,相关联的两件事情可以拼凑在一起,不用任何关联词。

汉译英的逻辑关系处理课件

汉译英的逻辑关系处理课件

语序调整法
总结词
通过调整词汇或短语的顺序来适应英语的表 达习惯,使译文更加流畅。
详细描述
汉语和英语的语序存在差异,因此在进行汉 译英时,有时候需要调整原文的语序才能使 逻辑关系更加清晰。例如,在翻译“他喜欢
读书和看电影”时,可以将语序调整为 “He enjoys reading books and
强调结果
在表达因果关系时,可以强调结果,使用“so that”、“in order to”等短语来加强语气。
并列逻辑关系练习
并列关系表达
在汉译英中,要准确表达原文中的并列 关系,可以使用“and”、“or”等连词 或逗号、分号等标点符号。
VS
强调并列项
在表达并列关系时,可以强调并列项,使 用同位语、定语从句等语法结构来补充说 明。
重要性
随着全球化的加速,汉译英在跨文化 交流、国际贸易、学术研究等领域具 有不可替代的作用。
汉译英的基本原则
准确性
确保译文准确地传达原文的含义,不产生歧义 。
流畅性
译文应通顺流畅,符合英文的表达习惯。
文化敏感性
考虑到中英文化差异,译文应尊重目标受众的文化背景。
汉译英的常见问题
词汇空缺
中英两种语言中存在一些词汇无法直接对应的情况。
平衡表达
在描述并列关系时,应注意保持表达的平衡,避免出现头重脚轻的情况。
主从逻辑关系
主从结构
在描述主从关系时,应遵循英文的主从 结构表达习惯,如主句在前,从句在后 。
VS
主从修饰
在描述主从关系时,应注意英文中主从修 饰词的用法,如“which”、“that”等 。
03 汉译英的逻辑关系处理方 法
watching movies”,以适应英语的表达习 惯。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译中的逻辑问题管窥摘要:中西思维方式差异的基本特征之一是直觉性和逻辑性,因此,汉译英时对译者至为关键的是用汉语的语法、逻辑思维透析出原文中句子间的隐性关系、层次关系和修饰关系等,然后再用英语的逻辑思维和句型结构正确地再现原文的“味”儿。

关键:思维;逻辑;汉英翻译逻辑思维亦称理论思维,是作为对认识着的思维及其结构以及起作用的规律的分析而产生和发展起来的。

人们认识事物,只有经过逻辑思维才能达到对其本质规律的把握。

作为双语转换的翻译活动也不例外,它的整个过程无不受到逻辑思维的规约。

英汉互译时,译者若不谙熟中英思维方式的差异,出现“硬译”、“误译”就不足为奇了。

1. 汉英思维方式差异简析从词源学的角度来看,“逻辑”一词源于古希腊语的“Logos”(音译:逻格斯) 。

自古希腊哲学家赫拉克利特把“逻格斯”引入到哲学中后,它即成为西方哲学的中心课题之一。

该词含义甚广,涵盖了所谈、所写、思考、理性、公式、原则等。

正是透过“逻格斯”的丰富内涵,我们可以窥见“语言与思维的同一性, 语言与哲学的一体性”[1 ] 。

众所周知,语言是文化和思维的载体,逻辑则是思维方式在语言中的反映。

“思维方式是主体在反映客体的思维过程中定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。

”[2 ] 由于地理构造、自然气候环境等诸多因素的漫长浸淫,各民族都逐渐形成了各具特色的文化传统和思维方式。

这种思维方式表现在语言上,也就使每种语言都会有其独特的内在逻辑。

从本质上说,思维方式的差异就是文化差异的表现。

东西方分属两大不同的文化体系,思维方式也就有所不同。

翻译家傅雷就曾指出:“东方人与西方人之思想方式有基本分歧。

我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折, 挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。

”[3 ] 换言之,中西思维方式差异的基本特征之一就是直觉性和逻辑性。

略微展开来说就是:中国传统思维借助直觉体悟,通过静观、体认、灵感、顿悟,未经严密的逻辑程序,直接而快速地获得整体感觉和总体把握;而西方思维传统注重科学、理性,必然借助逻辑在论证、推演中认识事物的本质和规律[4 ] 。

这种不同的思维方式表现在语言中,就是不同的语言形式。

翻译作为语际间转换的活动,更是一种思维活动,逻辑在其间必然起着十分重要的作用。

英国学者纽马克曾在《翻译理论与翻译技巧》一书中写道:“学过逻辑,译者就能够估量哪些部分清楚明白,哪些部分话里有话;在选词造句方面,逻辑也是个指明方向的罗盘针。

”翻译的过程中,译者需着力把握原句中的逻辑关系(它有显性关系和隐性关系之分,显性关系不必赘述,译者更应多关注隐性关系) ,并据此来确定译文语句的层次处理和结构安排。

笔者下面拟从汉英翻译的角度出发,对其中的逻辑再现问题做些粗浅的探讨。

汉语和英语分属不同语系,两者在语音、词汇、语法方面存在很多较大差别。

西方学者Nida 曾认为二者“或许语言学上最重要的区别之一就是hypotaxis与parataxis 的明显差异了。

在英语和大部分印欧语中, 大量的从属关系都是由诸如if , although , because , when , in order to , so 和so that 这样的连接性词语明确表示的”[5 ] 。

所谓parataxis (意合) 指词语和分句之间不用语言形式手段连接,只求达意,句中的语法意义和逻辑关系主要靠读者(听者) 来理解。

所谓hypotaxis (形合) 指句中的词语和分句之间用语言形式手段(如介词、连词、关系词等) 连接起来,表达语法意义和逻辑关系,注重从形式上区分主辅,以达到以形显义的目的。

简而言之,汉语主要借助词序变化、上下文语境及言外事实逻辑达到明晰思路的目的。

如:路太滑,走不快(分句间为因果关系) ;人小志气高(让步关系) 。

若把其间隐含的逻辑接续词加上,则显得有些拖沓。

而英语则注重时态变化、词形变化,多用逻辑语法连接词来说明句子内部、句子之间乃至段落间的关系。

如: While I admit t hat t here are pr oblems , I don’t agree t hat they cannot be solved. 若把“While”一词删去,该句则成病句。

这方面的语言差异,说到底就是思维方式的差异。

翻译实践中,译者要做到语际转换的灵活自如,除了扎实的双语功底外,还应高度重视由文化的漫长积淀而形成的根深蒂固的独特的逻辑思维方式。

这也就是说,翻译活动具有社会性,“是一种文化、思想、意识形态在另一种文化、思想与意识形态里的改造、变形与再创作”[6 ] 。

2. 汉译英中逻辑关系的显化基于上述认识,汉英翻译过程可以简述如下:逻辑分析—英语思维—综合表达。

汉译英时,对译者至为关键的是用汉语的语法、逻辑思维透析出句子间的隐性关系、层次关系和修饰关系等,然后再用英语的逻辑思维和句型结构,辅之以适当的翻译技巧,正确地表达出原文的“味”儿。

正如琼·平卡姆女士(Joan Pinkham) 在《中式英语之鉴》中所道:“Most of ten , when [ logic ] relations between ideas have only to be suggested in Chinese ,they must be plainly stated in English. ”[7 ]337请看下面的译例:(1) 道路是曲折的,前途是光明的。

[简析]国人对此言耳熟能详,其间隐含的让步关系一目了然,相应的译文按英语思维可用“while”把这一关系显化出来,否则就不符合英语的表达习惯。

The f uture is bright while the road ahead is tortuous.(2) 他是广东人,我们能从他的口音中听出来。

[简析]这两个分句之间是因果关系,英译时须添加一个关联词,试译如下:He is a Cantonese , as we can perceive from his accent .例(1) (2) 的译文除了显化了内在的逻辑关系外,可谓亦步亦趋,非常忠实。

而我们的学习、工作中的翻译实践绝不是囿于这样的简单对应。

请看下例:(3) 最近二三十年来,世界科学技术的发展日新月异,专业化分工更细,协作规模更大。

[简析]“最近二三十年来”是个时间状语,易于处理。

仔细研读后面的分句,可以看出后两个并列分句是前一分句的“结果”。

试译如下:Over the last two or three decades , the world science and technology have made new headway day by day , resulting in a more minute division of labor on t he basis of specification and in more extensive cooperation.译文虽然没有直接使用明显的关联词,但它巧妙地用现在分词短语“resulting in”把句子间的因果关系再现了出来。

(4) 环境好,图书设备充足,有良师益友指导启发,当然有很大的帮助,但是具备了这些条件,也不一定能保证一个人在学问上就有成就。

[简析]首先,从意义上看,前三个分句之间属于并列关系,包含于“这些条件”中。

其次,“也不一定能保证⋯⋯”一句是本语段的着重点所在,按照汉语表达习惯放在了句尾,英译时,一定要考虑英语句子重心多出现在句首的习惯。

You cannot be sure to succeed in learning even if you have got all the favorableconditions such as good environment, sufficient books and equipment ,as well as instructions and enlightenment from scholarly mentors and beneficial friends , which are of great help.为了使译文流畅,前三个并列分句在英译时都简化为名词词组。

另外要特别指出的是“, such as”和关系代词“which”在句子衔接方面功不可没。

(5) 在20 世纪的百年历程中,亚洲人民为争取国家独立和民族解放,为摆脱贫穷落后,实现发展繁荣,进行了不屈不挠的斗争,取得了举世瞩目的成就,为亚洲和世界的和平做出了重大贡献。

[简析“] 为争取⋯⋯”“, 为摆脱⋯⋯”是“进行了不屈不挠的斗争”的目的,作目的状语。

“进行了⋯⋯”,“取得了⋯⋯”是两个并列的谓语动词短语。

“为亚洲⋯⋯”是表示结果的状语,意即从而“为亚洲和世界的和平做出了重大贡献”。

In the cour se of t he 20t h cent ury , the Asian people waged an unyielding st ruggle to win na2tional independence and liberation , get rid of poverty and backwardness , and bring about development and p rosperity , and scored remarkable achievement s. All this has cont ributed significantly to peace and development in Asia and the world at large.顺便说明一下,除了上面的简析外,该长句英译时还用了一个概括性的“All t his”做主语,把“为亚洲⋯⋯”单独译成了一个句子,这样做的目的是为了避免前面的译句过长,更重要的是强调了“贡献”,可谓一举两得。

3. 结语综上所述,在汉英翻译实践中必须重视隐性逻辑关系的显化问题,要按照逻辑分析—英语思维—综合表达的步骤灵活调整原文的结构,以符合英语表达习惯的形式再现原文的“精、气、神”。

当然“, 冰冻三尺,非一日之寒”,学习者除了要重视汉英在意合与形合方面的宏观差异外,还必须进行大量的翻译实践、总结、反思、积累,才能使自身的翻译水平日益提高。

【参考文献】[ 1 ] 王寅. 语言学新增长点思考之二:语言与哲学的交织对我们的启发———古希腊哲学家论语言[ J ] . 中国外语, 2008(1) .[ 2 ] 荣开明,等. 现代思维方式探略[M] . 武昌:华中理工大学出版社,1989.[ 3 ] 傅雷. 傅雷谈翻译[M] . 北京:当代世界出版社, 2006.[ 4 ] 连淑能. 论中西思维方式[J ] . 外语与外语教学,2002 (2) .[ 5 ] Nida E A. Translating meaning[M] . San Dimas , California :English Language Institute ,1982.[ 6 ] 吕俊,侯向群. 英汉翻译教程[M] . 上海:上海外语教育出版社,2001.[ 7 ] Pinkham J . The translator’s guide to CHINGLISH[M] . 北京:外语教学与研究出版社,2000.。

相关文档
最新文档