汉译英过程中冗余词现象的影响因素探究

合集下载

汉译英过程中冗余词现象的影响因素探究

汉译英过程中冗余词现象的影响因素探究
A :m po t d I r e ve ce t t l d 6 00 hils o a e 9 0, 0 u t , ompa e w ih he f r milon ve nis c r d t t ou li —
hils c e pr duc d n t c nty . o e i he ou r B: 0, 0 v hil w e e m pore 96 00 e ces r i t d,
语的影响 , 因为 汉 语 才 说 “ 快 经 济 改 革 的 可 能性的 词 , e h p , y e p sil , 加  ̄p r a s ma b , o s e 很 b 可 y g t 步伐 ”而英语中t ceeaeeo o c r— , 0 aclrt cn mi e 多 时 候是 不 必 要 的 , 以 被ma 或mi h 直 fr o m就 完 全 可 以 了 。 有 一 类 名 词 被 称 为 接 代 替 , : 还 如
“ 类名 词” 或者 “ 范畴名 词”c tg r n u s , (a e o y o n )
A: Per hap i w il a a s t l t ke de a t c de o a c m pls co ih t s. hi B:t a a a de a o ac o p ih I m y t ke c de t c m ls t s hi .
指 在 介 绍 具体 名 词 前 出 现 的 表 示这 一 名 词
类 别 的 词 , 如 , mitk n t e 比 a sa e i h wo k f r o
pa nn ,t e wo k o ” ln i “ r f g h 就是 不必须的 , 英语 国家的人会更倾 向于a mi a e i ln ig. 1 3同义堆 叠 ( dn a t t n ) s k n pa nn t . r ud n wi e s 类似 地 , 余 的 动 词 和 名 词 一样 , 出 多 多 个 句 子 中往 往 包 含 所 表 达 意 义 相 同 现 在 短语 中 , 名 词 、 词 、 与 冠 介词 等 结 合 。 例 或 者 相 互 包 含 的 两 个具 有相 同结 构 的语 言

论英汉翻译中与冗余对等

论英汉翻译中与冗余对等

论英汉翻译中的冗余对等摘要本文试图在信息理论的框架内探讨英汉翻译的冗余对等问题,以期为英汉翻译理论研究和实践提供新的科学视角。

由美国数学家兼通讯工程师申农创立的信息论是应用概率论和数理统计方法研究信息处理和信息传递的科学。

该理论最初只应用于通讯领域,而随着科学技术的发展,其运用范围已扩展到其他许多学科,这其中便包括了翻译研究。

本文着眼于冗余这一信息论中的重要概念,提出为什么和如何在英汉翻译中实现冗余对等的问题进行研究。

翻译理论研究中的交际观首先为本文的研究奠定了理论基础,尤其是美国翻译家尤金·奈达博士提出的“翻译即交际”的观点指出了翻译作为信息传输的一种特殊形式——语际交际的本质特征。

以此为依托,本文进一步以信息论的相关原理来描述翻译的过程,说明实现冗余对等是确保译文的传输负载适合译语读者的信道容量,从而保证信息有效传输的根本途径。

然而,英汉两种语言无论在语言特点还是文化背景上都有着诸多差异,这便造成了两者之间的冗余失衡。

作者在本文中选定奈达的“动态对等”理论为依据,结合实例说明在英汉翻译中,译者可以通过采用保留原文冗余度或调整译文冗余度的策略,并灵活运用转换结构、重复、增译和省译等技巧来实现冗余对等;同时通过指出冗余对等不能很好地解释如何在译文中有效地保留原文风格的不足,说明信息论在指导英汉翻译研究中的缺{陷所在。

关键词:冗余对等/英汉翻译/交际/信息论ONREDUNDANCYEQUIVALENCEINE.CTRANSLATIONABSTRACTThepresentthesis,withanattempttoprovideascientificbasisforthestudyofE—Ctranslation,triestoapplyinformationtheorytotheanalysisofredundancyequivalenceinE·Ctranslation.Informationtheory,developedbytheAmericanmathematicianandcommunicationinformationbymeansofengineerC.E.Shannon,mainlydealswiththetransmissionofmathematicalapproach.Thetheorywasinitiallydesignedtomeetthedemandofcommunicationengineeringstudies.Wimthedevelopmentofscienceandtechnology,ithasacquiredbroaderapplicationtomanyotherfields,includingtranslationstudy.Focusingontheconceptofredundancythatisfoundimportantintherealmofinformationtheory,thethesishopestoshedlightonwhyandhowweachieveredundancyequivalenceinE-Ctranslation.Thediscussionisimmediatelygroundedtheoreticallyonthecommunicativeapproachtotranslation.AstheAmericantranslationtheoristE.A.Nidaholdsthat“Translatingisessentiallyaprocessofcommunication'’(Nida&Taber,2004:VII),translationisbynatureallimerlingualcommunicationevent.Onthebasisofsuchanunderstanding.somebasicprinciplesininformationtheoryareborrowedtodescribethetranslationprocess,andtherealizationofredundancyequivalenceistherebyprovedtobethekeytomakethecommunicationloadofthetranslatedtextfitinthechannelcapacityofthetargetreceptorandthustoraisetheefficiencyofinformationtransmission.InE-Ctranslation,redundancyequivalenceisimpairedbythedifferencesinlinguisticfeaturesandculturalbackgroundsbetweenEnglishandChinese,However,itisofverypossibilitytoovercomeredundancyunbalancethroughsomestrategiesandtechniquesthataresupposedtoderivefromNida’s“dynamicequivalence”,i.e.thetranslatormaychoosefromtwostrategiesofkeepingandad:iustingredundancyandaccordinglyadoptssuchtechniquesasrestructuring,repetition,informationtheoryfallstoamplification,andomission.Nevertheless,theapplicationofanall—roundsolutiontoproblemsinE·Ctranslationforredundancyequivalenceisprovideinadequatetoaddressthetransferenceofstyleintranslation.KEYWORDS:redundancyequivalence;E—Ctranslation;communication;informationtheory广西大掌硕士掌位论文论英汉翻译中的冗象对苓一————————————●___-______--___-_●————————●_-____-___-—————————_—_————————————_————_______-^—_-一ChapterIIntroductionStudiesofE—CtranslationhavebeenSOextensiveinChina,whichisaneedtomeetthedemandofprovidingguidelinesforthepracticesandteachingoftranslation.Traditionally,manystudieshavebeencarriedoutonthebasisofcontrastivelinguistics.BycomparingboththesimilaritiesanddissimilaritiesbetweenEnglishandChinese,peoplehaveworkedoutan帆berofprinciplesandtechniquesofE-Ctranslation·Wimvariouspioneeringeffortsinview,thepresentstudyaimstogetdownonthesameissuebutinascientificmanner,Hopefully,thisthesiswillcontributetothetheoreticalstudyoftranslationinChinabyincorporatingtheachievementsofinformationtheory.Wnthecommunicativeapproachtotranslationasthetheoreticalbasis.translationinthisthesisisunderstoodasaninterlingualcommunicationinessence.Translationismorethanastaticproduct.Itis,bynature,adynamiccommunicationeventthatinvolvesdecodingtheandencodingitintoadifferentlanguage,whichinevitablymeaningofatextinonelanguageinvolvesmorethanmerelymatchingwords.Asmuchofthesignificanceofthecommunicationtheoryoftranslationcomesfrominformationtheory,somebasicprinciplesofthistheoryoffercertainimportantinsightstoE-Ctranslation.InformationtheorystemsfromShannon’Smathematicalmethodsformeasuringthedegreeoforderinasignal,whichdrewandledtotechniquesfordeterminingasource’srateoflargelyonprobabilitytheoryinformationproduction,achannel’ScapaciVtOhandleinformation,andtheaverageamountofinformationinagiventypeofmessage.Crucialtothedesignofcommunicationsystems,thesetechniqueshaveimportantapplicationsintranslation,inwhichtheeffectivenessofinformationtransmissionishighlyvalued.Redundancy,oneofthekeynoteconceptsinthedomainofinformationtheorythatisacentralbaseforcommunicationtheory,playsasignificantroletoensuretheefficiencyofamountofredundancyisofgreathelptoadjustthetranslation.Ontheonehand,certainversion’ScommunicationloadSOthatitCanpassthroughtheintendedreceptor’Schannelwithease;ontheotherhand,redundancyisconsideredvitaltocombatnoisethatwillcometodistortthetransmittedmessage.Althoughredundancyisauniversalcharacteristicsharedbyalllanguages,therealizationofredundancy,say,redundancypatterns,variesfromlanguagetolanguage.Redundancyequivalencethusbecomesthemajorconcernintranslation.InE_Ctranslation,redundancyequivalencemeetsgreatdifficuitiesgiventhedifferencesofandculturalbackgroundsbetweenEnglishandChinese.However,itlinguisticscharacteristicsisstillpossibletoachieveredundancyequivalenceinE-Ctranslationiftheprincipleof】广西大掣I|蕊士掌位论文论掌}锅.囊|译中的冗萄}对等“dynamicequivalence”isfollowed.Developeddeductively,thepresentthesisconsistsofsevenchaptersincludingthe“Introduction'’.ChapterIIpresentsareviewofthecommunicativeapproachtotranslationbasedOilthemajortheoreticalframeworkofthepresentstudyconcernswithsomefocuson也einadequaciesofthepreviousresearches.ChapterlIIdealswiththerelationshipthatholdsbetweeninformationtheoryandtranslation,andappliesthetheorytotheanalysisofthetranslatingprocess.ChapterlVisdevotedtothediscussionofthenatureandclassificationofredundancyinlanguage.Cha讲erVpointsoutthosefactorsthatmayleadtoredundancyunbalancebetweenEnglishandChinese.Basedonthatrealization,theprincipleandthetranslationwillproceedinChapterVI,techniquestoachieveredundancyequivalenceinE-Cwi恤aviewofsheddingsomelightontheroleofredundancyequivalenceintranslationtesting.FinallyinChapterVl],aconclusionisprovidedinwhichthekeypointsandmajorwillbepointedout,andfindingswillbereviewed,limitationsofthepresentresearchsuggestionsforflirt,herstudywillbegiven.2£坠兰竺主兰兰竺苎兰苎圣竺兰!垫墨!竺!-。

从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象

从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象

从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象一、本文概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,一直是语言学、文学、翻译学等领域的研究热点。

在翻译过程中,由于源语言与目标语言之间存在固有的差异,译者在传达原文信息时,常常会遇到信息冗余或信息缺失的问题。

本文旨在从信息论的角度出发,探讨汉英翻译中的冗余现象,分析其原因,并寻求相应的处理策略。

本文将简要介绍信息论的基本理论,为后续分析提供理论基础。

在此基础上,通过对比分析汉语和英语的语言特点,揭示汉英翻译中冗余现象的存在及其表现形式。

接着,本文将深入探讨冗余现象产生的原因,包括语言习惯、文化背景、翻译策略等多个方面。

本文将提出处理汉英翻译中冗余现象的策略和建议,以期提高翻译质量和效率。

二、信息论视角下的翻译冗余现象在信息论中,冗余等值被视为一种确保信息完整性和可靠性的重要概念。

在翻译过程中,冗余等值也扮演着至关重要的角色,它确保了源语言和目标语言之间的信息传递是准确的。

同时,冗余等值在翻译中有助于弥补因语言差异和文化差异造成的沟通障碍。

信息的重复和强调:为了确保信息的完整性,翻译过程中可能会使用重复或强调的手段来增加冗余。

对于某些文化或语言中可能存在的特殊表达方式或含义,在目标语言中寻找等效的表述可能会有困难。

通过增加冗余信息,可以确保信息的完整性。

语境的考虑:语言中的某些词汇或表达方式只有在特定的语境中才有意义。

在翻译过程中,为了确保目标语言读者能够准确理解原文的含义,译者需要考虑原文的语境,并适当地增加冗余信息。

文化差异的弥补:由于每种语言都承载了其特定的文化背景和价值观,因此在翻译过程中,有时需要增加冗余信息来弥补因文化差异造成的沟通障碍。

提高信息的可靠性:冗余等值确保了原文的信息在翻译过程中得到了完整的传递。

通过重复或强调某些信息,可以降低因语言或文化差异造成的信息损失。

增强可读性:适当的冗余可以使译文更加流畅和易懂。

对于目标语言的读者来说,额外的冗余信息可以帮助他们更好地理解和接受陌生的概念和表达方式。

汉英翻译过程中的负迁移性冗余的特点与对策

汉英翻译过程中的负迁移性冗余的特点与对策

汉英翻译过程中的负迁移性冗余的特点与对策摘要:汉译英的翻译过程中常常出现心理学上称为负迁移性的冗余现象,本文结合实例分析其性质和特点,并在上述分析的基础上,提出了相应的对策,对揭示汉英翻译的内在规律及外语教学都有现实的启示意义。

关键词:李克强在2010年世界经济论坛年会上的特别致辞英译本;冗余;负迁移中图分类号:h159 文献标识码:a文章编号:1009—0118(2012)10—0327—02汉语和英语属于截然不同的两套符号系统,两种语言在信息表达方式上存在较大的差异,虽然翻译的重要标准是忠实原文,但这不等于要死译、硬译,对原文亦步亦趋;死译、硬译只是表面的忠实,而不是真正的忠实。

在现实的汉译英翻译实践过程中,往往有来自母语的迁移性冗余信息现象发生,使得许多汉译英的译文明显带有“中国式英语”的特点,这是典型的负迁移,这种负迁移影响了信息交流的效果,因此研究负迁移性冗余的性质和特点,不仅有利于揭示汉英翻译的内在规律,而且对外语教学也有现实的启示意义。

本文所举例句均摘自李克强在2010年世界经济论坛年会上的特别致辞及其英译本。

一、翻译过程中的语言负迁移迁移是心理学的一个重要概念,指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。

行为主义心理学把语言学习过程看作行为的形成过程,学习第二语言就是去学习一套新的习惯。

根据行为主义迁移观,母语干扰是造成外语学习的主要困难所在,外语学习的关键就是克服来自母语的负迁移。

一方面,以母语为英语者觉得译文某些表达方式较别扭,难以接受其中的冗余信息,因为含有大量冗余的译文不仅给读者造成过重的心理负荷,且降低了信息的价值,直接影响信息的传播效果。

另一方面,由于迁移机制的作用,译者可能完全觉察不到译文的过度冗余,对某些“中式表达”习以为常。

受母语表达方式的影响,负迁移性冗余在翻译实践中是一个比较普遍的现象,学习者的母语知识可以直接负迁移到译文中。

二、翻译过程中的冗余及对策汉英翻译的冗余现象是由两种语言的不同特点所致,即两种语言表意方式的差异所致。

浅谈学生英语作文中的冗余现象

浅谈学生英语作文中的冗余现象

浅谈学生英语作文中的冗余现象在日常英語教学中,笔者发现学生的作文中时常出现冗余现象。

本文通过列举学生英语作文中遣词、造句、组篇等真实语料反映出的冗余现象,对这类错误进行归纳和分析,并提出减少冗余现象的对策,以期提高学生英语表达的正确性。

标签:英语作文冗余对策一、引言英语写作能体现出学生综合运用英语的能力,在英语作文教学中,笔者发现由于种种原因,学生在作文中时常出现冗余现象。

本文通过对学生作文中常出现的冗余现象进行归纳分析,提出相应的对策。

二、常见冗余现象1.词汇冗余Let me go with you together. (with you已经包含了together的含义,因此应该将together删掉)I managed to do it successfully.(mange to do sth的意思是try to do sth successfully,因此successfully属于冗余副词,应该删掉)此外,受中文思维的影响,学生喜欢在一些动词后面多加副词。

以下括号中的副词都属于学生用词中常见的多余副词:return(back);repeat(again);rise (up),collect(together);think over(carefully);(still)remain。

②I don’t know what to do it next. (do的宾语是what,it应该删掉)③She lost her mobile phone which her father bought it for her. (which是bought的宾语,it应该删掉)Some people like sports while other people don’t like sports. (這句应改为Some people like sports while others don’t.)②重复相同的意义(同义重复),如:in my opinion,I think,see with one’s eyes,hear with one’s ears。

汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨

汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨

汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨来源:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007年第04期作者:罗小华摘要:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。

冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它使言外之意显性化、明确化,保证信息接受者的信息量,使译者顺利实现翻译的目的,完成翻译的任务。

但是,在汉英翻译实践中,如果把汉语的冗余成分照搬到英语往往就使英语读者的信息接受与所要传递的信息容量不符,从而影响交际的成功进行。

全文通过实例探讨了如何在汉英翻译中求得“冗余平衡”,实现翻译中冗余信息的动态等值等问题。

关键词:汉英翻译;动态等值;信息冗余Abstract:Translation is a process of changing the words from the source language to the target language without altering their mean. The redundant information is one of the important factors contributing to the success of information transmission. It makes the connotative meaning into the surface level to guarantee the smooth transformation of meanings which helps translators achieve the translation aims. In translation practice, if we put the redundant information in Chinese into English without any shift, we will have extra information or information loss which will make a bad communication. In the article, we put some ways into discussion to achieve dynamic equivalence in Chinese-English translation through some examples.Keywords: Chinese-English translation, dynamic equivalence, redundant information翻译学是一个开放的动态系统,它充分注意了在信息传递过程中有影响作用的其它诸多因素,如传播方式、传播渠道、传播目的、传播的不同对象等,它可以更广泛地借鉴其它学科的研究成果或对其它学科的研究起到影响和指导的作用。

汉英文学翻译中冗余信息的处理

汉英文学翻译中冗余信息的处理

汉英文学翻译中冗余信息的处理作者:凌雁城来源:《文存阅刊》2018年第15期摘要:冗余是语言交际中出现的常见现象,也是保证语言交际可以正常进行的一个重要因素。

文学翻译作为语言交际的一种,而冗余信息的处理是文学翻译的重难点问题。

本文指出在文学翻译中常见的冗余现象,进一步分析出现冗余失衡现象的原因,最后提出了处理冗余信息的策略,从而帮助达到冗余平衡。

关键词:汉英文学翻译;冗余信息;冗余平衡;翻译策略冗余是香农信息学理论中的一个核心概念,即“信号中与信息内容无关的因素”。

这里谈及的“冗余”与汉语常用的语义不太一样,信息学上的冗余在用语言、文字形式传输信息时是不可缺少的。

如介绍姓氏“我姓林,双木林”。

后面的“双木林”是对主要信息的补充,属于冗余信息,而并非多余的信息。

在汉语文学作品中,许多文章都呈现反复堆砌华丽词语,常用成语、习语等文化意蕴词,善用修辞等特点,往往这些就构成了冗余。

而在汉英文学翻译实践中,译者对于这些冗余信息的处理往往难以准确把握,导致冗余失衡,从而使得译文质量总是不尽人意。

本文指出在文学翻译中常见的冗余现象,进而分析出现冗余失衡现象的原因,最后提出了处理冗余信息的策略,以期能为日后研究提供一定借鉴。

一、常见冗余现象1.冗余平衡信息传递中保持适度冗余信息,这些信息可以帮助译文读者突破语言结构差异的障碍,准确完整地理解原文作者的意思。

笔者认为这大致是冗余平衡的标准,它不仅意味着冗余信息的处理要满足修辞、句法、逻辑和解释等需要,还要意味着要体现源语文化成分或蕴涵意义,同时语言风格既要简明又要达意符合目的语的表达习惯,最终与原文冗余平衡达到大致的动态对等。

2.冗余失衡冗余失衡顾名思义是指文中冗余信息的不平衡,过少或过多,即冗余不足和冗余过多。

(1)冗余不足是指文中无价值信息量过多,使得读者不堪重负,几乎无法理解原文;(2)冗余过多是指有价值信息量减少,让读者觉得文章用词堆砌,罗嗦累赘,不能有效地获取信息。

英汉翻译中词汇冗余过度现象探究

英汉翻译中词汇冗余过度现象探究

英汉翻译中词汇冗余过度现象探究
陈云云
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2022()12
【摘要】文章以英语和汉语被大量互译为研究基础对英汉翻译中词汇冗余过度现象进行深度探究,在目前有许多著名学者对于此类现象进行总结,结果显示词汇冗余的主要原因在于人们对于范畴词、修饰词、显性重复、隐性重复这几类词的掌握不够专业,出现反复翻译词汇的情况。

文章采取实证研究的路径观察词汇冗余现象并进行简单描述,总结出词汇冗余的具体表现,并且采用案例分析法和文献研究法提高文章说服力和科学性。

通过研究对词汇冗杂的词类总结加以补充,新增了动词冗杂和名词冗杂两种词类,对之前学者的研究结论进行完善。

并且根据词汇冗余过度的表现认真分析原因、提出解决建议。

【总页数】3页(P44-46)
【作者】陈云云
【作者单位】驻马店技师学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.学生英语写作中的词汇冗余现象
2.浅谈汉英翻译中的词汇冗余现象
3.刍议词汇对比现象在英汉翻译中的体现
4.浅析英汉翻译中对应词汇缺失现象的处理
5.浅谈英汉翻译中词汇冗余过度现象
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英过程中冗余词现象的影响因素探究摘要:本文首先阐述了冗余词的含义及简单分类,并实验调查了其影响因素,实验一考察有国外学习经历的汉英双语者所具有的母语和二语知识对于汉译英过程中冗余词现象的影响,实验二考察课堂条件下我国的英语学习者二语知识积累经历对于汉译英过程中冗余词现象的影响。

最后,文章结合联结主义理论和心理词汇理论进行讨论。

关键词:汉译英冗余词影响因素联结主义心理词汇中图分类号:g122 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2012)09(b)-0055-02英语和汉语属于不同的语系,两者差别很大。

然而许多中国的英语学习者对两种语言的差异重视不够,在英语学习过程中移植汉语的语法结构和文化结构去填补英语的语法结构和文化结构,汉译英过程中的冗余词现象(unnecessary words)[1]是很普遍的。

在广告,英语报刊甚至政府报告的英译版中,都能发现这种冗余词错误的存在。

比如“农业获得丰收”,可以表达为“there have been good harvests.”在后面再加上“in agriculture”就画蛇添足了,因为harvest本来就是指农业收获。

本文将对冗余词现象的表现形式进行介绍和分类,并通过实验试图找到一些影响因素。

1 汉译英中的冗余词无论是翻译还是用英语进行写作,使用的英语都应该是简明有效的,对于中国学生来说,冗余词的出现还是很频繁的。

具体来说,冗余词可以分为以下几种。

1.1 多余的名词和动词(unnecessary nouns and verbs)在中国学生的英语译文中,多余的名词很多都不是单独出现的,它们会和其他的冠词或者介词组合成短语出现。

这样的名词很容易识别,它们多余是因为它们本身的含义在句子其他成分中已经被包含了。

例如:to accelerate the pace of economic reform这种说法显然是受我们汉语的影响,因为汉语才说“加快经济改革的步伐”,而英语中to accelerate economic reform就完全可以了。

还有一类名词被称为“类名词”或者“范畴名词”(category nouns),指在介绍具体名词前出现的表示这一名词类别的词,比如,a mistake in the work of planning,“the work of”就是不必须的,英语国家的人会更倾向于a mistake in planning.类似地,多余的动词和名词一样,多出现在短语中,与名词、冠词、介词等结合。

例如we must make an improvement in our work.这里面的动词是一种弱势语,没有具体意义,[2]而句子真正表达的动作应该是improve,所以,本句可以直接说:we must improve our work.1.2 多余的修饰语(unnecessary modifiers)多余的修饰语包括一些形容词和副词,多余的限制词(qualifiers)等等。

在翻译中,某些汉语存在的形容词和副词被直接翻译到了英文中,实际上是不必要的,如an unfortunate tragedy。

另外,一些表示时间的副词也是冗余的,像at present, now,in the future 等,当然这需要我们留意上下文的语境,在下面的例子中这些时间副词就是不必要的:now the government is working on the taxation.至于多余的限制词,中国英语学习者会用quite,rather,fairly 等让人对缩写内容有不确定、模糊的感觉的词。

还有一些表示可能性的词,如perhaps,maybe,possible,很多时候是不必要的,可以被may或might直接代替,如:a:perhaps it will take a decade to accomplish this.b:it may take a decade to accomplish this.1.3 同义堆叠(redundant twins)一个句子中往往包含所表达意义相同或者相互包含的两个具有相同结构的语言单位,于是也造成了冗余现象,叫做同义堆叠,如,affluence and prosperity.1.4 重复指称(repeated references to the same thing)在句子或者文章里,学习者会用两个甚至两个以上的词来指称同一个东西,这种重复并没有增加新的含义,仅仅是为了多样性,其实也是多余的。

例如:a:imported vehicles totaled 960,000 units,compared with the four million vehicles produced in the country.b:960,000 vehicles were imported, while four million were produced domestically.此例中,vehicles和units是一样的,都指的是汽车,只用一个指称,就可以把这个语义说明白了,所以还是用b更容易被人接受。

2 实验及结果讨论该实验将考察汉译英过程中冗余词出现的影响因素。

实验分为两个部分,实验一目的在于考察有国外学习经历的汉英双语者所具有的母语和二语知识对于汉译英过程中冗余词现象的影响,实验二目的在于考察课堂条件下我国的英语学习者二语知识积累经历对于汉译英过程中冗余词现象的影响。

2.1 实验一实验一假设:有国外学习经历的汉英双语者从他们在较为纯粹的二语环境中获得的二语知识受益,受母语的影响较小,冗余现象出现的也会比较少。

2.1.1 方法受试者分为两组,实验组为18名中国人,他们是较为流利的汉英双语者,在英语国家有三年以上的国外学习经历,英语水平很高;对照组也是18名中国学生,没有海外学习经历和英语语言环境,主要是在课堂学习英语。

受试36人现均在国内攻读研究生或者工作。

至于测试材料,笔者选取了《中式英语之鉴》一书中关于“多余的词”这一章节后附练习中的15个句子,这些句子英汉结构不相类似,都是易在汉译英中产生冗余词的,我们称这些句子“含潜在冗余词”;再加上《新概念英语》(三)中随机挑选15个句子,这些句子的英汉结构则比较相似,不容易产生冗余词现象,我们称这组句子“不含潜在冗余词”。

将这两组句子混合,随机排序,做成测试题发给两组受试者,要求其在30分钟内完成汉译英测试,不能借助网络或者书籍。

对于是否属于冗余词现象的评判标准,我们使用《中式英语之鉴》一书中的相对标准答案。

2.1.2 实验过程与结果分析最终,通过统计,将每组得到的三个数据取平均值,作为该组最终存在的冗余词现象的数量,得出测试结果如(表1)。

由以上结果可知,有国外学习经历的汉英双语者会从他们在较为纯粹的二语环境中获得的二语知识受益,受母语的影响较小,因而在汉译英过程中冗余现象出现的也会比较少,而一直在国内课堂学习的英语学习者更容易在翻译时使用冗余词,实验一假设是成立的,有国外学习经历的汉英双语者所具有的母语和二语知识对于汉译英过程中冗余词现象确实有着影响。

但是鉴于两组的差异并不是很明显,今后还需要我们继续验证,深入研究。

2.2 实验二实验二假设:学习经历会影响我国英语课堂学习者在汉译英过程中的冗余词现象。

2.2.1 方法受试者一共28人,其中12人中学就读于外国语学校,课堂学习英语的时间较长,且这28人本科阶段均就读于某大学外国语学院,本科课程是相同的。

实验过程也是测试,材料、步骤、评判标准等各个条件都与实验一相同,我们根据受试者开始学习英语的年龄和学习英语的课堂时间将其分组,研究开始学习二语年龄的为实验a,研究学习二语的课堂时间的为实验b。

观测数据,分析结果。

其中,课堂时间的统计以课时为单位,一课时为45分钟。

2.2.2 实验过程与结果分析受试者其中8人是从小学三年级开始学习英语,笔者将其称为a 组,其他20人都是从初中开始在课堂学习英语,为b组。

通过比较统计,将每组得到的数据取平均值,作为该组数据,其中冗余词现象的数量是由“含潜在冗余词”组与“不含潜在冗余词”组得到的数据加和,然后再取平均值而来,得出测试结果如(表2)。

由此可见,学习二语的年限即起步时间的早晚对于翻译过程中冗余词的出现是有影响的,但是测试数据极为接近且样本有限,笔者认为也不能直接认为学生学习二语的时间越早,其翻译中含有的冗余词现象就越少,结果还需要进一步的验证研究。

受试者其中12人的中学阶段是在专门的外国语学校学习的(其中含4人是从小学三年级开始学习英语,为了简化实验,我们将其小学英语学习多出的时间在此处忽略),课堂学习英语的时间较长,笔者将其称为c组,其他16人都是在普通中学课堂学习英语,为d 组。

课堂时间的统计以课时为单位,一课时为45分钟,每人每年平均在校学习时间为40周,最终每个个体的课堂二语学习时间(课时)是统计历年里的学习时间取年平均值。

通过比较,统计,将每组得到的数据取平均值,作为该组数据,其中冗余词现象的数量是由“含潜在冗余词”组与“不含潜在冗余词”组得到的数据加和,然后再取平均值而来,得出测试结果如(表3)。

由此结果可见,课堂学习二语时间较长的c组的冗余词数量多于了课堂学习二语时间较短的d组,我们可以认为是课堂学习二语时间越长,反而出现的冗余词数量越多;或者是课堂学习二语时间对汉译英中的冗余词现象没有直接影响,这个结果还需要进一步的验证,研究。

综上所述,实验二并没有证明学习经历会影响我国英语课堂学习者在汉译英过程中的冗余词现象这个假设,也就是此实验没有发现说学习经历与我国英语课堂学习者在汉译英过程中的冗余词现象之间的相关关系。

笔者认为还需要进一步地实验,证明,才能更好的说明问题,证实或者推翻假设。

3 后续讨论以上实验研究的是国外学习经历以及国内课堂学习经历对于汉译英中冗余词现象的影响,其深层次的心理学因素更是我们需要深入研究的。

邓炎昌认为:“中式英语是中国的英语学习者由于受到母语的影响和干扰而生成的口语和书面语,是一种符合语法规范的,却不符合标准或地道的英语表达方式的表达方式,尽管有时能被理解,却不能被本族语者接受。

”[3]汉译英中的冗余词便是中式英语的一种。

心理语言学已经对这种现象的深层原因进行了分析。

3.1 联结主义的理论背景联结主义是指人类信息加工的神经网络机制,又称平行分布加工(parallel distributed processing),是认知科学和神经科学领域中的一个重要理论。

联结主义将人的认知结构看成一个网络(network)的整体活动。

“网络是由类似于神经元的基本单元(units)或结点(nodes)构成,所以也被称为神经网络模型(neural network model)。

相关文档
最新文档