汉英翻译过程中的负迁移性冗余的特点与对策

合集下载

汉英翻译中的母语负迁移现象及对策

汉英翻译中的母语负迁移现象及对策

[摘要]主要分为三大部分,从母语迁移的现象、母语迁移的表现方面和解决母语迁移的对策详细阐述了母语迁移这一问题。

首先母语迁移的现象主要介绍了母语正迁移和母语负迁移的概念和二者之间的关系,并且对于之后解决母语负迁移的对策进行了具体分析。

其次是通过词汇、句法、文化和思维差异这四点详细阐述了母语迁移的表现方面,通过对于表现方面的论述,发现了母语负迁移的存在形式。

最后对于这些发现做出了解决对策的分析。

这种自上而下的问题分析方式,清晰阐明了该问题的源头,切实有效地提出了解决办法,使得读者可以清楚认识到这一问题,并且在实施方法上得到一些启发和影响。

[关键词]母语负迁移;文化思维;词汇差异;句法差异[中图分类号]G712[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2020)39-0114-02汉英翻译中的母语负迁移现象及对策王婷(三门峡职业技术学院,河南三门峡472000)英语和汉语是差异非常大的两门语言,无论是表达方式,语法构成,还是思维模式等都存在着千差万别,所以不管是对于语言学习者来说,还是语言翻译者来说,这种差异都具有很大的挑战性,在学习和应用当中都需要注意母语负迁移这一问题,若是不注意这个问题,那么就很容易导致歧义的发生,造成语言表达的不地道、不准确,甚至出现语言表达障碍和误会,所以在平常的学习中做到避免母语负迁移是一件非常重要的事情。

一、母语负迁移的现象(一)母语正迁移和母语负迁移的关系首先,我们需要明白语言迁移这个概念,语言迁移是指学习者在两种语言之间转化时所自动产生的潜意识的影响。

其次,语言迁移包括了语言的正迁移和负迁移。

正迁移是指在两种语言转化时,不受到语言规则的差异可以直接转化的迁移。

负迁移是指在两种语言转化时,受到语言规则、思维模式、语言习惯上的区别而产生的差异性。

往往正迁移是很好解决的,只需要用相同的思维和相同的习惯用以不同的词汇组成就可以精准地达到所要表达的意思。

而负迁移和正迁移恰恰相反,若要从根本上解决负迁移问题,就需要慢慢积累培养,最终达到目的。

浅析汉译英中的负迁移现象及应对策略

浅析汉译英中的负迁移现象及应对策略
2 0 1 3年 l 0月
黑 河 学 - T 4
He i h e J o u r n a l
Oc t . 2 01 3 S e r i a 1 No . 1 9 5 No . 1 0
总第 1 9 5期 第 l O期
浅析汉译英中的负迁移现象及应对策略
⑧ 王 巍
( 二) 二 者 的 社 会 习俗 和 认 知 习惯 不 同
成为另一家银行的存 款就不是什么大不了的事情 。 ” 其英文
泽本 为 “ F r a c t i o n a l r e s e r v e b a n k i n g , a s i t w a s c a l l e d ,w a s
足 凶 暴 邪 恶 的代 名 词 , 在这里最好 异化翻译 为 L o o n g , 再 紧
英语 多用定语后置 , 从句, 插入语 , 同位语 , 被动句式 , 强 调
受动者和结果 。具体请体会“ 如果大量银行参与进来 , 部分 银行准备金制度就成 为了可能 ,因此一家银行创造的货币
接着对该词进行进一步解 释 , 优 化译文 的表达效果 。
国的七夕 节 , 直译 为 D o u b l e S e v e n t h D a y 则 让 不 了解 中 国
五个苹果为例。 ” , 苹果一词没有单复数的变化 , 而英语中要
区分 a p p l e和 a p p l e s , “ 吃” 要区分 e a t 和a t e , 即现在式 与过
社会习俗和认知 习惯是文 化 内涵 的外延和具 体体现 , 在一些特定 的文化 意象 中 , 典 型的表现 如汉 语 中的一些 四
字成语 , 如 害群之 马 , 直译 为 t h e b a d h o r s e i n g r o u p则 大 为不妥 , 这里应为 b l a c k s h e e p 。 与 此 相 类 似 挥 金 如 土 泽 为 t o s p e n d m o n e y l i k e w a t e r , 其 中“ 土” 泽为 w a t e r 而非 d i r t ;

汉英翻译中文化负迁移产生的原因及其解决方法

汉英翻译中文化负迁移产生的原因及其解决方法

汉英翻译中文化负迁移产生的原因及其解决方法作者:唐施来源:《牡丹》2017年第09期文化负载词的翻译在汉英翻译中一直是一大难点,而影响文化负载词翻译的一大因素便是文化负迁移的作用。

本文从词义空缺、受汉语表层结构影响、词义范围有广狭之分和语用不对等四个方面分析汉英翻译文化负迁移产生的原因,并探讨解决方法。

一、文化负迁移与文化负载词“迁移”一词本是心理学用语,指的是一种學习对另一种学习产生的影响。

这种现象不仅存在于某种技能、知识学习内部,也存在于不同技能、知识学习之间。

根据迁移性质,分为正迁移和负迁移。

正迁移是指一种学习对另一种学习具有的积极促进作用,而负迁移是指两种学习相互产生消极影响。

学者唐振华认为,“文化负迁移”指本民族文化中的语言知识与外来民族文化中的某些语言现象相矛盾或冲突时,人们往往倾向于借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式来进行自觉或不自觉的对比,并按母语文化的主体认识图式及尺度对新东西加以砍削,“削”外来文化之“足”以“适”本土文化之“履”,造成语言上的错误或跨文化交际的隔阂,对外语习得产生干扰作用。

文化负载词的翻译过程通常更能显现出文化负迁移的影响。

那什么是文化负载词呢?文化负载词,或者文化词汇,通常是指那些能反映特定国家或民族文化特性或文化差异的受文化制约的词汇。

学者王国安认为,文化词语“当指那些直接反映中国独特文化,包括精神文化和物质文化的词语”。

学者王德春将文化负载词分成了七大类:(1)反映我国特有事物,外语中没有对应词的词语;(2)具有特殊民族文化色彩的词语;(3)具有特殊历史文化背景意义的词语;(4)国俗熟语;(5)习惯性寒暄用语;(6)具有修辞意义的人名;(7)兼有两种以上国俗语义的词语。

而学者张高翔则把文化词汇分成了四大类:物态文化词语、制度文化词语、行为文化词语以及心态文化词语。

二、汉英翻译中文化负迁移产生的原因(一)词义空缺词义空缺,指的是由于地理环境、社会制度、历史原因、宗教信仰、思维方式、价值观念、风俗民情等引起的一种文化中存在的事物在另一种文化中根本不存在的现象。

汉语思维在英语句式中的负迁移现象分析及对策

汉语思维在英语句式中的负迁移现象分析及对策

汉语思维在英语句式中的负迁移现象分析及对策————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:汉语思维在英语句式中的负迁移现象分析及对策-教师教育论文汉语思维在英语句式中的负迁移现象分析及对策文/陈成旭在英语学习过程中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,于是负迁移现象就层出不穷。

本文从英汉思维差异的教学实例入手,探讨汉语思维负迁移对中学生英语句式表达的影响,并提出了相应的对策。

一、“迁移”的基本概念“迁移”这一概念来源于行为主义心理学,行为主义心理学认为迁移是一种学习对另一种学习的影响。

Odlin认为:“迁移是先前习得的目的语和任何其他语言之间的相同点与不同点对当前学习所产生的影响。

”迁移(transfer)分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种,如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移阻碍了新知识的获得,它就是负迁移。

迁移在二语习得的过程中有着重要的影响作用。

语言迁移理论认为,学外语所犯的错误是学习者母语习惯负迁移的结果。

二、汉语思维对英语句式表达的负迁移写作能力的高低受到语言因素的限制,而语言因素却又受到诸多非语言因素的影响,比如思维。

汉英思维模式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。

汉英两个不同的民族,有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,即存在思维模式上的差异,从而使中国学生的英语句式表达受到汉语思维影响。

这种负迁移使得中国学生写出错误的或者不地道的英语句子,主要体现以下三个方面。

1.无主语句或错误主语句。

在平时教学中,经常遇到学生根据汉语思维顺序,硬译句子,这是因为中国学生在写作时,依照汉语表达习惯,常常忘了填补句子的主语而写成汉语式的无主语句,或错把主题当成主语。

中学生英语写作中汉语负迁移现象及对策探析

中学生英语写作中汉语负迁移现象及对策探析

中学生英语写作中汉语负迁移现象及对策探析汉语负迁移是指在中学生的英语写作过程中,由于中文语义、句式和思维方式的影响,导致英语表达能力的不足或者错误。

这种负迁移现象在中学生英语写作中普遍存在,主要表现在词汇拼写错误、语法错误、句子结构混乱、语言表达不准确等方面。

中学生在英语写作中常常出现词汇拼写错误。

由于中文和英文的语言特点不同,中学生在英语写作中容易将中文词汇的拼写误用于英文中,或者将英文词汇按照中文的拼写规则进行拼写。

这种现象直接导致了中学生英语写作中的拼写错误,从而使得文章的表达不够准确。

受中文语法的影响,中学生在英语写作中常常出现语法错误。

中文和英文的语法结构存在很大的区别,例如中文中的主谓宾结构,在英语中往往需要通过连词或者变换句子结构来表达,这样的差异容易导致中学生在英语写作中的语法错误。

中学生在英语写作中可能会出现句子结构混乱的问题。

中文中的句子结构灵活,常常通过动词、形容词等词性的变化来表达不同的意思。

然而在英文中,句子结构的表达方式不同,主要通过词序的变化来表达句子的含义。

中学生容易将中文的句子结构应用于英语写作中,导致句子结构混乱的问题。

中学生在英语写作中的语言表达常常不够准确。

中文中存在很多词语的多义性,例如中文的“事情”一词可以指代很多不同的事物,而在英语中,词语的表达往往更加精确和准确,需要根据上下文来确定具体的词义。

中学生在英语写作中往往没有正确理解词义的辨析,导致语言表达不准确。

针对中学生英语写作中的汉语负迁移现象,可以采取以下对策。

提升词汇意识,加强词汇的记忆和理解,掌握英语词汇的拼写规则。

加强语法学习,通过对比中英语法结构的差异,加深对英语语法的理解。

培养正确的句子结构意识,通过模仿和练习,熟练掌握英语句子结构的表达方式。

加强阅读和写作训练,通过大量的阅读和写作练习,提高对语言表达的准确性和敏感性。

中学生英语写作中汉语负迁移现象及对策探析

中学生英语写作中汉语负迁移现象及对策探析

中学生英语写作中汉语负迁移现象及对策探析随着全球化和普及教育的发展,英语已经成为重要的国际语言。

中学生英语写作几乎成为现代英语教育的一个重要研究领域。

然而,随着中国学生英语写作的发展,越来越多的学生在英语写作中出现了中文负迁移现象。

这种现象是指中文语言习惯和思维方式对学生英文写作产生负面影响的现象。

在这方面,本文探讨了中学生英语写作中产生中文负迁移的原因,并提出了一些可能提高学生英语写作能力的对策。

原因分析中文负迁移现象的产生是复杂且多方面的。

在中文和英文之间差异很大,语法、结构、表达方式,包括语境和文化背景等方面都具有很大的差异。

语法是一个显著的差异,这个差异最常见的例子是动词短语在中文中的位置不同于英文中。

在中文中,时间标识符位于动词前面,而在英文中时间标识符位于动词后面。

由此产生的问题是,学生可能会将这种位置变化从中文写作中带到英文写作中,导致语法错误。

结构也是另一个显著的差异,英语侧重于主谓宾,主语通常在句子开头出现,然后是谓语和宾语。

但是,在中文中,主语可以在句子任何一部分出现,这往往导致学生在英语写作中使用不正常的主语位置和句子结构。

此外,表达方式也是中文和英文之间的重要差异。

中文以简洁直接的方式表达,而英文则依赖于更多的修辞手段和表达方式。

因此,学生可能使用太多的重复和没有实际内容的字面翻译,这会导致无意义和冗长的写作。

对策探析针对中学生英语写作中可能发生的中文负迁移现象,有必要采取一些有针对性的教育措施,以帮助学生提高其英语写作水平。

以下是针对中学生英语写作中的中文负迁移现象提出的一些可能的教育对策。

首先,我们可以通过教授英语语法来帮助学生克服语法差异,包括词序,语态和时态等方面的知识。

通过这种方式,可以帮助学生理解英语句子的基本结构。

其次,适当地提高学生的英语阅读量可以帮助他们解决其中的表达方式差异,学习一些英语的习惯表达方式和文化背景。

此外,培养学生的语感也是非常重要的。

通过让学生多听多说多写多读,可以帮助学生感性理解英语单词和短语的使用方式,帮助学生避免中文负迁移现象。

大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象

大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象

大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象作者:张时英来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2014年第9期张时英(温州大学外国语学院,浙江温州325035)摘要:本文从语言负迁移的角度,剖析了大学生在汉译英练习中由汉语语法负迁移引起的常见错误,并就怎样有效降低和消除这些负迁移的影响提出了一些解决对策。

关键词:汉译英;语法错误;汉语负迁移;教学对策中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1671—1580(2014)09—0063—03一、问题的提出从2013年12月开始的四六级考试改革的一个最大变化是用段落的汉译英取代了完形填空,而且分值高达20%,也正因如此,汉译英的教与学都受到了前所未有的重视。

但在平时的教学中,特别是在批改学生的汉译英练习时,笔者发现了许多学生共同所犯的错误,特别是语法方面的错误,经过认真分析不难看出这些错误大多与汉语语法负迁移有关。

Terence Odlin在《语言迁移》这部专著里给语言迁移下了简明而精确的定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。

[1]语言迁移有正负迁移之分,“正迁移指学习者在学习第二语言中使用已有的语言知识并且母语在语言学习过程中出现错误,负迁移指的是使用这些知识并且出现了错误”。

[2]英汉两种语言分属于不同语系,自然在各方面都存在很大差异,而且中国学生大多是在基本或完全掌握了汉语的情况下才开始学习英语的,汉语的先入为主使许多学生在做汉译英练习时常常会不由自主地将汉语的表达习惯套用到汉译英上,致使译文中出现许多错误。

语法是组词造句的基本规则,但由于汉英两种语言在语法上存在巨大差异,汉语语法负迁移对汉译英的影响也就十分明显。

笔者从语言负迁移的角度,结合所负责授课的温州大学建工学院2013级的60名学生所做的全新版大学英语综合教程第一册第一至第六单元课后的汉译英练习[3]出现错误的一些例句,具体剖析大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象。

大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象

大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象

大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象背景在中国的高等教育中,英语课程是必修的,因此,学生在大学中会接触到大量英语学习。

除了在课堂上学习英语,许多学生还需要参加英语课外练习,比如翻译。

然而,由于中英语言结构的差异,许多学生往往会在翻译中出现一些语法使用不正确的情况。

其中一个比较普遍的问题是汉语语法负迁移现象。

汉语语法负迁移现象的定义汉语语法负迁移现象指的是学生在英文写作或翻译中,由于汉语语言中的语法和表达方式的习惯所引起的思维偏差,导致其英文表达不地道、不符合英语习惯。

汉语语法负迁移现象的示例以下是一些常见的汉语语法负迁移现象:•多谓语语法:在汉语中,可能会使用多个动词或形容词来描述同一个名词或句子,这在英语中不常见。

例如,“我很高兴,而且跑得飞快”。

这种使用方法在英文中是错误的,应该使用一个谓语,例如“I’m very happy and I run very fast.”•助词使用不当:汉语中的助词和英语中的助动词不同。

例如,“我没有去学校”在英语中应该被翻译为“I didn’t go to school”而不是“I don’t go toschool”。

•时态混淆:汉语语言中没有繁琐的时态,所以学生容易混淆英文语言中的时态。

例如,“昨天下了雨,所以我今天去买了一把雨伞”应该被翻译为“Yesterday it rained, so I went to buy an umbrella today.”而不是“Yesterday itrained, so I buy an umbrella today。

”解决方案为了避免汉语语法负迁移现象,下面的建议可能会有所帮助。

多读英文文章了解并学习英语的语法是避免负迁移现象的重要方法。

简单的方法是阅读大量英文文章,并学习其中常用的表达方式。

此外,如果有可能,建议学生观看英文电影或通过听力训练来提高他们的英语听说能力。

学习英语语法知识英语的语法非常复杂。

在学习英文时,了解和学习关于时态、语态、名词、动词,形容词和副词等基本语法知识和规则是至关重要的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译过程中的负迁移性冗余的特点与对策摘要:汉译英的翻译过程中常常出现心理学上称为负迁移性的冗余现象,本文结合实例分析其性质和特点,并在上述分析的基础上,提出了相应的对策,对揭示汉英翻译的内在规律及外语教学都有现实的启示意义。

关键词:李克强在2010年世界经济论坛年会上的特别致辞英译本;冗余;负迁移中图分类号:h159 文献标识码:a文章编号:1009—0118(2012)10—0327—02汉语和英语属于截然不同的两套符号系统,两种语言在信息表达方式上存在较大的差异,虽然翻译的重要标准是忠实原文,但这不等于要死译、硬译,对原文亦步亦趋;死译、硬译只是表面的忠实,而不是真正的忠实。

在现实的汉译英翻译实践过程中,往往有来自母语的迁移性冗余信息现象发生,使得许多汉译英的译文明显带有“中国式英语”的特点,这是典型的负迁移,这种负迁移影响了信息交流的效果,因此研究负迁移性冗余的性质和特点,不仅有利于揭示汉英翻译的内在规律,而且对外语教学也有现实的启示意义。

本文所举例句均摘自李克强在2010年世界经济论坛年会上的特别致辞及其英译本。

一、翻译过程中的语言负迁移迁移是心理学的一个重要概念,指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。

行为主义心理学把语言学习过程看作行为的形成过程,学习第二语言就是去学习一套新的习惯。

根据行为主义迁移观,母语干扰是造成外语学习的主要困难所在,外语学习的关键就是克服来自母语的负迁移。

一方面,以母语为英语者觉得译文某些表达方式较别扭,难以接受其中的冗余信息,因为含有大量冗余的译文不仅给读者造成过重的心理负荷,且降低了信息的价值,直接影响信息的传播效果。

另一方面,由于迁移机制的作用,译者可能完全觉察不到译文的过度冗余,对某些“中式表达”习以为常。

受母语表达方式的影响,负迁移性冗余在翻译实践中是一个比较普遍的现象,学习者的母语知识可以直接负迁移到译文中。

二、翻译过程中的冗余及对策汉英翻译的冗余现象是由两种语言的不同特点所致,即两种语言表意方式的差异所致。

其问题根源在于译者在汉英翻译过程中受到汉语句子结构和表达习惯的影响。

在汉英翻译实践中,如果把汉语的冗余成分照搬到英语,往往会产生信息冗余或缺失,从而影响交际的成功进行。

本文将探讨在汉英翻译过程中部分常见的冗余现象及处理办法。

本文将李克强在2010年世界经济论坛年会上的特别致辞英译本中的负迁移性冗余现象归纳为名词的冗余、动词的冗余、修饰语的冗余、短句的冗余以及矛盾性的冗余。

(一)名词的冗余汉语中存在很多习惯性搭配,如果照字面意思译成英语,就会造成冗余过度,不符合英语简约的风格。

以名词为例,汉语中存在大量的范畴词,用来表明事物的属性或范畴,它虽然意义空泛,没有实质内容,但在汉语中通常不可或缺。

英译时一般需将其省略,如:1、中文原文:有更加开阔的眼界和更为豁达的心胸。

英文译文:…he will have a broader vision and be more open —minded.中文中前后呼应能够达到词汇抑扬顿挫的美感,而英文中开阔的视野与后面豁达的心胸重复累赘,此处仅用一个broader vision即可。

2、中文原文:保持在不超过国内生产总值3%的合理范围以内。

英文译文:at the same time,fiscal deficit was kept within a reasonable range of less than 3% of the gdp.中文中不超过即为以内的意思,英文中直译显然会产生名词的累赘,而range为表达范围的词汇,在英文中这类词汇不属于英文的文法现象,为纯粹的多余,可将译文直接改成…kept within 3% of the gdp。

英文中类似于range的词汇有范围、程度、大小、工作、水平、领域、局面等,遇见此等词汇时在翻译时可将上述词汇直接去掉。

以上例句中的加划线部分均为范畴词,如将其直接译成英语,不仅行文啰嗦,也不符合英语的表达习惯。

汉语中其它的范畴词还有:任务、现象、情况、因素、局面、状况、态度等,在英译时可适当省译。

(二)动词的冗余除名词外,汉语中的动词结构也会在英译时出现迁移性冗余,汉语较多地使用动词,在译文中有时不必译出每个动词,而应根据英语的语义搭配进行省译,避免译文中的赘语,如:1、中文原文:在较短时间里实现了经济回升向好。

英文译文:our efforts resulted in quick economic rebound and recovery.此处的动词回升向好类似于名词中的用法,中文中追求的平衡美感导致这里重复的四字结构,英文中的rebound and recovery两词意义类似,为了译文的简洁,可以考虑在修改译文时去掉其中的一个。

2、中文原文:同时,大幅度增加社会保障投入。

英文译文:meanwhile,we significantly increased input in social security.显然,增加社会保障,也就是增加投入社会保障,投入在这里属于冗余词语可去掉。

以上例句中,译文的划线部分不够简约,属冗余信息,不仅缺乏实质内容,而且拗口,可将其中的动词略去,从而使译文更加符合英语表达习惯。

(三)修饰语的冗余我国翻译界著名学者程镇球先生曾指出,从事汉译英笔头工作的同志常会碰到一个棘手问题,那就是如何在译文里处理好原文中的修饰词(1980:232)。

汉语中有很多加强语气的形容词和副词,属冗余信息,如“不切实际的幻想”、“毫无根据的诽谤”等。

显然,我们在进行汉英翻译时必须慎重对待修饰语的使用。

倘若我们在英译时经常使用“the true facts are?.”这样的搭配,那么当我们只说“the facts”的时候,人们自然就会怀疑这一“事实”是否属“实”。

同样,如果在译文中经常出现acute crisis和grave emergency的搭配,那么crisis和emergency这些词本身的意义就会被削弱。

另外,为了表示强调,汉语中在表达“贯彻”时总习惯在前面加修饰语,如:认真、坚决、积极、全面等,久而久之形成了一种思维定势,这种思维定势会通过迁移机制体现在译文中。

因此,当人们需要翻译“市政府正式禁止在公共场所吸烟”这句话时,很可能会把它译为“smoking in public is officially prohibited by the city government”,其实“prohibit”一词本身就包含“正式禁止”之意。

类似的例子还有:1、中文原文:高耗能、高排放的落后产能。

英文译文:intensive and heavily polluting. intensive and heavily.在英文中是相同的意义,可以选择去掉一个,是典型的修饰性的赘余。

2、中文原文:我们将保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,同时根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性。

英文译文:we will keep continuity and stability of our macroeconomic policies,continue to follow a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and make our policies better targeted and more flexible in response to new circumstances.前半句中的中文继续实施积极在英文译文中翻译为keep continuity and stability,这里两词均为保持稳定之意,准确来说前半句中的赘余情况属于累赘性冗余中的名词冗余。

英文译文中的easy已为表示程度的词汇,不需要另外再用moderately来形容,即适度宽松可以仅用easy翻译即可,是明显的修饰性冗余。

(四)短句成分的冗余镇球先生还指出,由于两种语言差别较大,在汉语里有些修饰语可以重复,不显得累赘,有时还起强调的效果,或者读起来更为顺口,可是译成英文就不一样,会显得多余,念起来别扭,产生削弱原意的结果(1980:245)。

冗余成分不仅产生于名词、动词、修饰语中,还表现在段落或短句或类似于不严格排比句的中心句内,在翻译过程中,冗余现象在译文中也有所体现。

具体例子如下:1、中文原文:既刺激了市场需求,促进了经济增长;又减轻了企业负担,增强了经济活。

英文译文:they stimulated market demand and spurred economic growth,while reducing burdens on enterprises andstrengthening vitality of the economy.这里的几个并列短句中均有经济恢复增长的意义,特别是“促进了经济增长”和“增强了经济活力”两句,意义几乎一致,译文中保持了原中文中的结构导致短句的重复赘余,可将原文改正为they stimulated market demand while reducing burdens on enterprises and strengthening vitality of the economy.2、中文原文:促进民营经济发展,增强经济增长的内生动力。

英文译文:we will promote development of the non—public sector of the economy to strengthen the inherent dynamism of economic growth.这里两个短句都为表达经济增长之意,可以去掉后一个分句。

(五)矛盾性的冗余冗余的矛盾性指的是,中文中经常出现两个严格意义上是意思矛盾的词并列使用的情况,如果直译成英文往往使英文读者难以接受。

请看下面的例子:1、中文原文:实施了保持经济平稳较快发展的一揽子计划。

英文译文:…aimed at maintaining steady and fast growth. 英文中steady与fast growth存在矛盾,使得难以理解,不知此处具体为steady growth还是fast growth。

这里的矛盾情况产生于中国政治报告词汇的特有现象,平稳较快发展为特有的形容词,而在英文中产生冗余。

2、中文原文:和节能减排促进产业结构优化升级。

英文译文:energy conservation and emissions reduction to promote industrial restructuring and upgrading.此句中restructuring和upgrading意为重建与升级,产生矛盾,upgrading意为将旧的有缺陷的东西改进以提高性能,重建则为推翻并重新建设,两者产生矛盾。

相关文档
最新文档