从功能主义视角看文化专有项的翻译
从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理

一、电影与翻译电影是一门综合艺术。
它融合多种艺术手段,能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受。
随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注。
电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。
在我国,较早研究影视翻译的是著名翻译家钱绍昌,他曾指出“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。
”这为今后影视翻译的进一步研究奠定了基础。
在宏观了解字幕翻译现状的基础上,研究具体问题的解决办法是有必要的。
由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,字幕翻译的最终目标在于帮助人们跨越语言阻碍,欣赏到外国的影视作品,实现文化交流。
二、德国功能派翻译理论20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论提出“翻译是一种行为”,引入了“翻译要求”的概念,强调交际目的。
在德国功能派翻译理论中,我们就不得不提及三位杰出的理论家:雷斯及其“功能翻译批评理论”、费米尔及其“目的论”、曼塔利及其“翻译行为理论”。
在上述三人的翻译理论中,费米尔的“目的论”最为重要,对翻译有着特别重要的指导意义。
“目的论”中有一个重要概念,即“翻译要求”。
它包括译文的功能、译入语接受者、接受译文的时间、地点、译文传播的途径以及产生或接受译文的动机。
一般来讲,“翻译要求”指导整个翻译过程。
此外,“目的论”中有三个重要的法则,即目的法则、语际连贯、语内连贯。
语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”。
语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有意义,它强调译入语文化以及交际情景。
费米尔认为,语际连贯或“忠实”应从属于语内连贯,同时二者又都从属于“目的法则”。
费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
《功能对等理论下文化负载词的翻译》

《功能对等理论下文化负载词的翻译》一、引言在全球化的背景下,翻译作为一种文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。
功能对等理论作为翻译理论的重要组成部分,为文化负载词的翻译提供了有力的指导。
文化负载词,即承载着特定文化内涵的词汇,其翻译往往涉及到文化背景、习俗、历史等多个方面的因素。
本文旨在探讨功能对等理论在文化负载词翻译中的应用,并分析其优势和局限性。
二、功能对等理论的概述功能对等理论是一种翻译理论,它强调在翻译过程中保持原文与译文在信息内容、语言形式、文化内涵和交际效果等方面的对等。
该理论认为,翻译的目的是使译文读者获得与原文读者相似的感受和理解。
在文化负载词的翻译中,功能对等理论要求译者在保持原词文化内涵的同时,尽量使译文在目的语文化中产生类似的联想和意义。
三、功能对等理论在文化负载词翻译中的应用1. 音译法音译法是一种常见的文化负载词翻译方法,通过将原词的发音转化为目的语中的近似发音,以保留原词的文化特色。
在功能对等理论的指导下,音译法要求译者在保持原词发音的同时,尽量使译文在目的语中产生相似的意义和文化内涵。
例如,“功夫(Kung Fu)”的翻译就采用了音译法,成功地将中国武术的文化内涵传递给了目的语读者。
2. 意译法意译法是通过理解原词的含义,将其转化为目的语中的相应表达,以传达原词的文化内涵。
在功能对等理论的指导下,意译法要求译者在理解原词含义的基础上,尽量使译文在目的语中产生与原文相似的文化联想和意义。
例如,“龙(Dragon)”在西方文化中往往被视为邪恶的象征,而在中国文化中则被视为吉祥、权力的象征。
在翻译时,译者需要根据目的语读者的文化背景进行适当的调整,以传达原词的文化内涵。
3. 释义法释义法是通过直接解释原词的含义来传达其文化内涵。
在功能对等理论的指导下,释义法要求译者在解释原词含义的同时,尽量使译文在目的语中产生与原文相似的语境和情感色彩。
例如,“四合院(Siheyuan)”这一文化负载词的翻译,可以通过解释其为中国传统民居建筑形式,具有独特的建筑风格和历史文化内涵,来帮助目的语读者理解其含义。
浅析文化专有词的翻译

语言是人类社会特有的现象。
语言这一符号系统也是人类最重要的交际工具。
因为思维能力这一语言的基础是全人类共有的,任何国家地区,任何民族都必然会有语言能力和语言现象。
然而思维能力的全人类共同性并不代表各民族思维方式的一致性。
这也就体现在了各民族语言的差异上了。
对同一事的理解认识和分类也就会产生不同的表现方式。
因而不同民族,不同文化背景的人进行交流时必然会产生相应的问题。
本文主要探讨的是汉英两种语言环境下的文化专有词的翻译问题。
一、概念和特点文化专有词,主要指一定民族文化所特有的或包含和传递着特殊文化信息的词语。
这类词语反映了两种语言符号和两种文化的不对等,表现为源语词与译语词之间义值错位、部分对等或无等值物的对应关系。
随着北京申奥、上海申博成功,对外交流合作的进一步加深,翻译学、语言学、对外汉语教学研究的进一步发展,这一现象变得尤为突出。
而明确如何更好更有效地解决这一问题也就变得刻不容缓。
本文将在理论和实践相结合的基础上探讨这一问题基本而系统的解决方法。
翻译,简单地说,就是传辞达意的过程。
用一种语言把另外一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来(汉英翻译教程:1982)。
因而探讨文化专有词的翻译应先了解文化专有词所蕴含的思想内容、感情、风格等独特的文化信息。
从民族文化对词义的影响来看,文化专有词的信息特点可以从以下五个方面加以认知,分析和理解。
1.民族文化特色义民族文化特色义指一定民族文化所专有的内容在词义上的反映(李开荣:2002)。
这类词主要是服饰、菜肴、土特产等物品的名称词。
通常是源语文化专有,很难找到完全对应的目标语,有时甚至会造成词汇空缺。
对这些词语而言,采用直译或音译的方法较为妥当。
如:麻将mahjong回锅肉twice-cookedmeat热狗Hotdog巧克力chocolate2.文化隐含义文化隐含义指“一定词语暗含一定的风土人情,社会习俗,生活方式等‘词外之意’”(黄建华:1987)。
“文化专有项”再定义及其翻译问题研究

“文化专有项”再定义及其翻译问题研究陈甜(郑州轻工业学院,河南郑州450000)摘要:文化专有项(Culture-Specific Items or CSI)的概念率先由西班牙翻译家、翻译理论家哈维·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)提出。
但他所下的定义似乎词不达意。
本研究基于文化的本质内涵和文化的双层特性,重新定义文化专有项这一术语,并通过实例若干来说明文化专有项是指某一民族专有的文化表达式,具有该民族鲜明独特文化内涵,并代表着人类各个民族显现出异彩纷呈的区别于其他民族的形态,由文化的特殊部分组成。
它既可以被译语文化中的读者理解或接受,又具有可译性特点。
关键词:文化;文化专有项;文化专有项的翻译中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)15-0096-021引言西班牙翻译家、翻译理论家哈维·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixelá,1996:52-78)于1996年在《翻译中的文化专有项》(Culture-specific Items in Translation)一文中率先提出文化专有项的概念。
这一概念一经提出,受到了国内外学者们的极度关注。
张南峰(2004:18-23)是国内评介艾克西拉的文化专有项翻译策略的第一人。
他介绍了艾克西拉从翻译作品中归纳出十一种处理文化专有项的策略,肯定了这个分类法较之中国现有的分类法更为细致详尽,稍加修改,便能用于英汉翻译的描述与实践。
还有一些学者从顺应理论、目的论、模因论等视角分析文本中的文化专有项。
值得一提的是,他们从文本中挑选和判断文化专有项,全然依据的就是艾克西拉关于文化专有项的定义。
令人匪夷所思的是竟无一人对此定义发出质疑之声。
试问艾克西拉的定义能否全面地覆盖文化专有项的本质内涵?艾克西拉关于文化专有项的界定是否准确无误?2文化专有项的厘定基础理清文化的定义和本质,有助于清楚地界定文化专有项这一术语。
目的论视角下红色旅游外宣文本中文化负载词的英译研究

无锡职业技术学院学报JOURNAL OF WUXI INSTITUTE OF TECHNOLOGY第19卷第6期Vol19 No62020年11月Nov 2020DOI : 10.13750/j. cnki. issn. 1671-7880. 2020. 06. 013目的论视角下红色旅游外宣文本中文化负载词的英译研究方茜(洛阳理工学院外国语学院,河南洛阳471003)摘要:红色旅游逐渐成为中国新兴的一种小长假特色旅游形式以及研学旅行的热门,甚至吸引 了越来越多的外国游客。
红色旅游外宣翻译对于传播中国文化、增强中国文化软实力具有重要的意义。
文章结合文化负载词的翻译原则和红色旅游外宣文本的特征,以功能语法目的论为指导,采 用直译法、意译法、直译加注法及删减法对红色旅游外宣文本中文化负载词的英译进行了实例 分析。
关键词:红色旅游;文化负载词;目的论中图分类号:H315.9文献标志码:A 文章编号:1671-7880(2020)06-0058-05Study on the Translation of Culture Loaded Words in Red TourismPublicity Texts from the Perspective of Skopos TheoryFANG Qian(ForeignLanguagesSchool , Luoyang Institute of Science and Technology , Luoyang471003, China )Abstract :Inrecentyears , red tourism has gradua l y become a new type of holiday tourism in China and ahottrendofresearchtrips Ithasevena t ractedmoreandmoreforeigntourists RedtourismtranslationisofgreatsignificanceinspreadingChinesecultureandenhancingitsculturalpower Basedonthetransla- tion principles of culture loaded words and the characteristics of the red tourism publicity texts , it is pro-posedtoadoptliteraltranslation &freetranslation &literaltranslationwithannotationsandreductionundertheguidanceofSkoposTheoryoffunctionalgrammarinthetranslationofcultureloadedwordsinthered tourismpublicitytextsKeywords : Red Tourism ; culture loadedwords ; Skopos Theory自2005年以来,伟人故里游"“重走长征路” 等特色旅游活动受到了越来越多国内外游客的青 睐。
功能主义的翻译观与商标翻译

在翻译工作中,人们往往以中国传统的“信达雅”或西方的“等值论”为指导。
其实,不论是“信达雅”还是“等值论”,都面向原文,强调的都是原文的地位至高无上,要求原文的特征要在译文中保留下来。
但是,传统翻译理论对译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介等因素重视不够,而这些因素对翻译质量却起着举足轻重的作用。
在这方面,德国功能派翻译理论为我们提供了很好的视角。
一、关于德国功能翻译理论德国功能翻译学派是在20世纪八、九十年代崛起的,是由德国的赖斯等学者提出的。
1971年,凯瑟林娜·赖斯在她的《翻译批评的可能性与限制》一书中率先把文本功能引入翻译批评,提出了功能派理论思想的雏形。
此后,赖斯的学生汉斯·威密尔摆脱了等值论的束缚,在1984年与赖斯合著的“Groundwork for a General Theory of Translation”一书中了提出了功能派的奠基理论:翻译目的论。
威密尔认为单靠语言学是解决不了翻译问题的。
他根据行为学的理论提出翻译是一种有目的的行为活动。
“翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法”这是目的论中的“目的法则”,也是最高法则(Jeremy2001:79)。
而决定翻译目的的重要因素之一是译文受众。
在目的论中,原文被降到了次要地位,只不过是一种信息源,任何信息接受者包括译者都会从中选择那些对于实现“预期目标”有用、充足的信息。
翻译就是“在目标背景中为目标环境下的目标目的和目标受众制作一种文本”(Nord2001: 12)。
德国功能派翻译观的理论基础在于它对翻译本质的全新规定:翻译是人类的一种有目的的行为活动。
这种目的性决定了在翻译实践中采取什么样的翻译策略和方法,来实现译文的预期功能。
也就是说,译者应优先考虑的是译文所要达到的功能特征,而不是别的东西。
他们自称为“功能派”也就说明了“功能”这一概念在翻译中的极端重要性。
二、功能主义的翻译类型学学者们常说能够解决所有类型文本翻译的方法并不存在,采取直译、意译或改译等方法要看情况而定。
文化专有项在汉译英翻译中的失策分析——以英语专业本科生为例

An Analysis of Misused Policy on Chinese-English Translation of Culture-specific Items —Based on A Survey of English Majors 文化专有项在汉译英翻译中的失策分析——以英语专业本科生为例 杨正新 二0一四 年 六 月分类号H315.9 密级UDC硕士学位论文An Analysis of Misused Policy onChinese-English Translation ofCulture-specific Items —Based on A Survey of English Majors 文化专有项在汉译英翻译中的失策分析——以英语专业本科生为例杨正新学科专业外国语言学及应用语言学指导教师宋亚菲论文答辩日期2014.5.18 学位授予日期2014.6.30答辩委员会主席刘卫东An Analysis of Misused Policy onChinese-English Translation ofCulture-specific Items —Based on A Survey of English MajorsA Thesis Submitted tothe Foreign Languages College of Guangxi Universityin Partial Fulfillment of theRequirements for the Degree of Master of ArtsBy Yang ZhengxinUnder the Supervision of Professor Song YafeiJune 2014广西大学学位论文原创性声明和学位论文使用授权说明学位论文原创性声明本人声明:所呈交的学位论文是在导师指导下完成的,研究工作所取得的成果和相关知识产权属广西大学所有。
文化专有项在_呐喊_翻译中的处理

- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从功能主义视角看文化专有项的翻译
近年来,对于翻译的研究早已摆脱了语言层面的限制。
翻译不再仅仅被视为两种语言之间的转换,而更多的可以看作是一种信息的传递及文化的交流。
然而由于中德文化的巨大差异,如何处理文化专有项往往成为中德翻译的重大难点之一。
本文以茅盾文学奖获奖作品《沉重的翅膀》德译本为例,从功能翻译的视角出发,结合艾克西拉(Javier Franco Aixela)对于文化专有项的研究以及奈达(Eugene A.Nida)的文化分类理论,对《沉重的翅膀》中所出现的文化专有项进行了分类分析,并探讨译者在翻译过程中所采取的相应翻译策略。
通过研究,本文得出以下结论:1)总体而言,艾克曼先生的德译本实现了其传达中国文化、展现当时中国社会现状的翻译目的。
在忠实于原文的基础上,做到了语内连贯,具有一定的文学性及可读性。
2)就翻译策略而言,艾克西拉所提及的11种翻译策略,除"重复"外在该译本中均有所涉及。
在翻译实践中,这些翻译策略并不是孤立的,而是常常被结合起来使用。
"文外注释"、"语言翻译"、"绝对世界化"、"同化"及"拼写转换法"是译者使用频率最高的五种方法。
译者在文中多处添加了文外注释来介绍中国文化、增加读者的知识储备。
然而,读者在获取文化信息的同时,阅读的连贯性不可避免地会受到一定影响。
因此,笔者建议可适当增加文内解释,减少并删除不必要的文外注释,以保证读者的阅读兴趣不被削弱。
3)通过研究分析,笔者认为艾克西拉对于"自创"的定义不够准确,可更正为"引入新的文化专有项"。
而"自创"的定义可改为:译者发挥自身的主观能动性,在
翻译时对原语中的文化专有项进行适当改写或创造新词来翻译该文化专有项。
本文是对中国文化专有项德语翻译的尝试性研究,望能给之后的文化专有项及中德翻译研究带来参考与启迪。