Trados培训资料

合集下载

权威trados英汉记忆库:土木工程类(3万字)

权威trados英汉记忆库:土木工程类(3万字)
3. 交叉口类型 常见的平交口几何形状有三条道路汇交的T形或Y形交叉,以及四条道路汇 交的十字形交叉。此外还可能遇到多岔交叉的转盘式交叉口。交叉口的类型 和使用的交通控制类型合起来决定了潜在冲突点的数量。有五条或者五条以 上道路汇交的交叉口通常不够安全,效率低,且会使驾驶者不知所措。图52所示为目前的平交口类型。 四条道路汇交的交叉口在省道上应用最多,它在次要道路上设有禁止通行控 制。这种类型的交叉口存在32个潜在的冲突点,而这些冲突点将置通过交叉 口的司机于某种危险的境地。用来估算潜在冲突点的最常用方法是概率论, 也就是预计冲突发生的几率的方法。
(2)选择基础类型,可能的话进行集中可选基础的比较。 (3)进行基础设计,通过基础将结构荷载传递和分散至地下地基中。确保 土体不会发生剪切破坏,并确保沉降量在允许范围内。
条形基础 条形基础的总体尺寸却取决于垂直方向荷载以及玩具的合作用效果。二者的 合力不应超过地基的安全承载力,且不应产生隆起。基础厚度一般为0.8~ 1.0ห้องสมุดไป่ตู้,但必须满足由桥墩或桥台引起的力矩和剪力对基础尺寸的要求。
(1)通过土体参数,即对摩阻力和承载力求和,临界承载力通常要根据土 体扰动效应进行相应调整。 (2)通过试桩。 (3)通过动力打桩公式,即希来公式。使打桩能量与极限承载能力相等。
(4)桩基础承包商知道如何去做。 梁桥 梁桥是水平的刚性结构,由两端墩(太)支承,且由梁来承担交通荷载。它 的前身是木桥,如今通常由钢筋混凝土或预应力混凝土制作。梁桥通常被用 于人行天桥、公路桥以及跨线桥。和它的前身一样,梁桥是众多桥型中结构 最简单的一种。
Chinese
概论 1. 交叉口间距 公路设施的整体安全和运行能力很大程度上受交叉口的影响。尽管总的交通 流量是不变的(假设交叉口类型不变),但很显然,潜在交通冲突点的总数 量与交叉口的数量和间距(公路入口密度)有直接关系。高速公路的入口数 量和交通设施的类型就通常会有所限制,以确保高速公路有较高的安全性并 充分利用交通设施。通常设计者应该限制各种类型公路入口数量,并以此作 为好的设计的衡量指标。因为,交通回流对司机来说是个固有的危险,当发 生撞车时容易引起死伤。

TRADOS6.5使用指南(重点)

TRADOS6.5使用指南(重点)

TRADOS6.5使⽤指南(重点)TRADOS 6.5使⽤指南1. 概述 (2)2. TRADOS翻译的使⽤ (2)3.TRADOS Translator's Workbench的其他功能 (4)3.1 分析⽂件(Analyze) (4)3.2 处理成双语⽂件(Translate) (5)3.3清理(Clean up)的⽤法 (6)4. WinAlign的使⽤ (7)5. 常见问题与处理 (10)1. 概述Trados就是⼀种CAT产品,⽽且还是当前的主流产品,所以⼤家才趋之若骛。

国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等!翻译记忆的简单概念就是把翻译⼈员做过的⼯作都记录下来,放到两个主要的数据库中,⼀个是句料库(并不等于句型库),另⼀个是术语库(也不完全等于字典)。

等到再次⼯作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚⾄直接替你翻译了。

从⽹络接⼊⾓度看,Trados可以分为⽹络型(Server)和单机型(Freelance),对于个体翻译来说,单机版就⾏了。

从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Translation Memory Technology,简称TM),和术语管理平台(Multiterm)。

翻译记忆平台通过TRADOS Translator's Workbench程序实现。

另外,Trados也提供了其他翻译⼯具,如TRADOS TagEditor、TRADOS WinAlign、TRADOS T-Windows、TRADOS DTD Settings Manager等。

最主要的⽤途就是提⾼翻译⼈员的⼯作效率,减少重复劳动。

2. TRADOS翻译的使⽤Trados 公司推出的⼀种典型的 TM 应⽤程序,可⽤于预处理并翻译⼤多数常见⽂档。

段 (Segment)⾸先要了解相关术语“段”(Segment)。

以句号或硬回车为标准来划分“段”。

Trados操作简介

Trados操作简介

Trados操作简介Trados 操作⼿册(翻译篇)-----仅针对译员操作Trados 是⼀种翻译⼯具,我们在⽇常⼯作中经常会⽤到。

Trados 名称的由来?Trados 名称是取⾃三个英⽂单词:Translation、Documentation 和Software。

Trados 的核⼼产品翻译⼯作平台Translator’s Workbench直接和微软Word 集成,界⾯友好,操作简单。

Trados 可以翻译哪些⽂件格式?1. 所有Web 及相关格式:html, xml, xsl, php 等2. 所有DTP 出版格式:FrameMaker (mif), InDesign (inx) 等3. 所有Microsoft Office 格式:Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft RTF, Microsoft PowerPointTrados 操作⽅法1. ⾸先新建TM。

如果是⽼项⽬,⼀般都有TM,这种情况下直接打开现有TM 即可。

注意:请正确选取语⾔对,并且设置字体。

⼀般情况下,繁体设置为PMingLiu,简体设置为宋体。

第⼀步:建⽴TM单击-> 所有程序-> SDL International -> SDL International 2007 -> Trados -> Translator’s Workbench注意:此时会默认打开上次关闭的TM。

若要新建TM,请执⾏以下操作:1)单击“⽂件”。

2)单击“新建”3)选择源语⾔和⽬标语⾔图列中源语⾔为英⽂,⽬标语⾔为简体中⽂。

如果⽬标语⾔为繁体,请对应选择台湾繁体或⾹港繁体。

4)单击“创建”5)选择⽬标⽂件夹和新建TM 的名称。

此处选择存放TM 的⽬标位置;此处输⼊新建TM 的名称;按此处新建存放TM 的⽂件夹。

6)全部选择好后,单击“保存”。

这样就按照PM 的语⾔对要求建⽴好了TM。

trados使用手册

trados使用手册

Trados Studio 是一款专业的计算机辅助翻译(CAT) 工具,广泛用于翻译领域。

由于其强大的功能和广泛的应用,使用Trados Studio 可能需要一些学习和熟悉的时间。

以下是一个简单的Trados Studio 使用手册的概要:1. 安装和启动Trados Studio:•下载并安装Trados Studio 软件。

•启动软件,并登录您的账户。

2. 创建新项目:•打开Trados Studio 后,点击“新建项目”。

•输入项目名称、语言对、文件路径等信息。

•设置项目的翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology)。

3. 导入文件:•在新建项目中,导入要翻译的文件。

Trados Studio 支持多种文件格式,如SDLXLIFF、DOCX、XLSX等。

•在导入文件时,可以选择包括或排除特定段落、标签等。

4. 分割和预处理:•分割文件以方便独立翻译各个段落。

•对文件进行预处理,处理标签、格式、标点等问题。

5. 翻译:•使用Trados Studio 提供的编辑器进行翻译。

•利用翻译记忆库(TM) 自动匹配已经翻译过的文本。

•利用术语库(Terminology) 确保术语一致性。

6. 校对和编辑:•完成翻译后,进行校对和编辑,确保翻译质量。

•处理可能存在的错误、不一致性等。

7. 导出翻译文件:•完成翻译后,导出文件以供交付给客户或其他团队成员。

•选择导出文件的格式和设置。

8. 管理翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology):•定期维护翻译记忆库,确保它包含最新的、高质量的翻译。

•管理术语库,添加、编辑、删除术语以确保一致性。

9. 学习和进阶:•探索Trados Studio 更高级的功能,如批处理、过滤器、自动化等。

•参考Trados Studio 的文档和在线资源,学习更多高级技巧和技术。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados 使用心得近年来,随着全球市场的不断扩张和多语言交流的日益频繁,翻译行业的需求也越来越大。

在这个背景下,翻译工具 Trados 成为了众多专业翻译人员的首选。

作为一名长期使用 Trados 的翻译人员,我想分享一些关于 Trados 使用的心得与经验。

一、Trados 的介绍与基本功能Trados 是一款专业的计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation, CAT),由SDL 公司开发。

它的基本功能包括术语库管理、翻译记忆库、对照校对等。

通过这些功能的应用,Trados 大幅提高了翻译的效率和准确性。

术语库管理功能是 Trados 中非常重要的一项功能。

通过术语库,翻译人员可以将特定领域的术语整理并存储起来,以便在翻译过程中快速查找和使用。

这可以避免专业术语的混乱使用,提高翻译的一致性和质量。

翻译记忆库是 Trados 另一个核心功能。

在翻译中,Trados 会自动将已经翻译好的句子保存在记忆库中,当遇到类似句子时,会自动匹配之前翻译的结果,减少重复劳动。

这不仅提高了翻译速度,还确保了翻译的一致性。

二、使用 Trados 的技巧与注意事项1. 注意术语的一致性在使用 Trados 进行翻译时,我们应该保持术语的一致性。

在术语库中添加、编辑、删除术语时,要慎重操作,确保术语库的准确性。

同时,我们还可以利用 Trados 提供的一些自动匹配和替换功能,减少专业术语的错误使用。

2.合理使用翻译记忆库翻译记忆库是 Trados 的一大特色,但并不意味着我们每次都要使用翻译记忆库中的结果。

在某些特定情况下,我们可能需要根据文档的语境和要求进行适当调整或重新翻译。

因此,在使用翻译记忆库时,我们需要灵活运用,确保翻译结果的准确性和流畅性。

3. 细心校对与修正虽然 Trados 能够大幅提高翻译的效率,但我们并不应该完全依赖于它。

在使用 Trados 完成翻译后,我们仍然需要仔细校对和修正翻译结果,确保语句通顺,语法正确,并符合特定的语境需求。

Trados术语库教程

Trados术语库教程

Trados术语库教程上次说到可以随意下载的正版T rados,相信你已经安装成功了。

让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。

在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“T rados 6.5 Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括:1.“文件(document ation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。

但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。

2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。

这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。

3.“教材(T utorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。

4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。

如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。

5.注册和版本说明。

6.翻译平台本身,这当然是T rados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。

或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。

7.“标识符编辑器(T agEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。

Trados 教程(1)

Trados 教程(1)

软件概述Trados 是业内广泛使用的一款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复工作,但并不能帮你写出很好的译文,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提高翻译效率。

要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:Workbench:翻译记忆库组件,与Word 无缝集成,安装Trados 时作为插件内嵌在Word 中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。

注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个 .tmw 主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。

MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT 行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls 文件足以够用,所以这个可以不用。

(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench 时会报错,忽略即可)WinAlign:制作翻译记忆库的组件。

如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign 做成可导入Workbench 的库文件(txt 格式)。

TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml 和html 等文件时非常好用,需要和Workbench 同时使用。

其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,再此不一一赘述。

工作原理了解了这些组件后,让我们来了解一下Trados 的工作原理。

工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word 或TagEditor)。

一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。

另一方面,Trados 会将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。

SDLTrados使用教程

SDLTrados使用教程

Trados 中文简明教程作者: dotranslation 来源: 做翻译信息中心日期: 2006-07-24,17:101. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。

您将从创建一个翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。

我们将向您介绍产品的工作环境以及Translator's Workbench (TW) 在Word 中的工具按钮。

我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。

1.1 准备MultiTerm由于术语识别是整个交互翻译模式不可缺少的一部分,我们建议您在翻译过程中,始终运行MultiTerm。

1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择MultiTerm English。

这将启动英文界面的MultiTerm。

4. 通过菜单File|Open Database,在Training 目录下选择 Trados.mtw。

5. 单击 Open6. 系统将询问是否以完全控制模式打开数据库。

单击 Yes。

7. 如果你是第一次使用该数据库,那就需要激活数据库的模糊索引功能。

(File|Create Fuzzy Index)8. 选好索引语种和目标语种,最小化MultiTerm 窗口。

模糊索引(Fuzzy Index)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。

如果你加入新的术语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。

如果不加入新术语,那你仅需在一开始激活模糊索引就可以了。

现在Translator's Workbench 就能通过MultiTerm 实现术语的动态识别了。

1.2 准备Translator's Workbench启动Translator's Workbench:1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择Translator's Workbench。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Trados培训资料Trados基础知识第一部分介绍1. 公司安排Trados学习的目的普及Trados基础知识,避免问一些低级问题,吓跑客户问题举例:1) 不知道ini文件如何使用2) 不知道什么是双语文件3) 不知道如何识别TRADOS文件2. Trados的用途1) 提高翻译效率(针对有重复的文件)2) 增强文件词汇的统一性3) 防止漏译4) 方便排版3. Trados翻译和在线翻译的区别计算机辅助软件4. 什么样的文件可以用Trados翻译Word和TagEditor5. 认识Trados1) 公司出现的非Trados文件举例。

2) 什么是Trados处理过的文件?Trados处理过的文件是用Trados 公司开发的Workbench 软件来对Word 文件进行处理的,将源文件中的英文字串(Segment)处理为一个翻译单元(Translation Unit)的文件。

如下例:原文句子:To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.处理后的句子:To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.由上例可见,一个完整的Translation Unit 由Target 两部分组成。

Source starts with this tag.Source of the translationSource ends with this tagMatch rate ranging from 0 to 100Target starts with this tagTarget of the translationTarget ends with this tag若要创建故障切换群集,您必须是本地管理员,具有作为一项服务登录的权限,以及在故障切换群集内的所有计算机上作为操作系统的一部分进行操作的权限。

3) Unclean和Cleaned文件,TM举例说明TM(Translation Memory),每个翻译记忆库包括5个文件:*.tmw, *.mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix6. 软件安装注意选择语言第二部分具体操作1. 创建记忆库(TM)举例说明(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。

)在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。

单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。

如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。

然后弹出的是建立翻译记忆库对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages)与目标语言(Target languages),本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击“创建”(Create)。

之后又弹出新的对话框,询问您记忆库的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击“保存”。

保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。

在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。

本例当中的记忆库是英译中,所以源文本字体选择了Arial,目标文本字体选择了宋体。

选好之后单击“确定”。

记忆库准备完毕2、开始翻译别关Workbench,打开sample1.doc,并把WORD和Workbench摆成如图所示的样子(不是必须的,但是这样最方便)。

注意Word的工具栏当中已经出现了TRADOS的按钮,也就是那些红色的小括号。

将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS的第2个按钮,即“打开/获取”(Open/Get)按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。

同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。

在黄色字框当中输入译文。

点击第6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按钮。

这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。

如图所示:在黄色字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。

这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。

同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面的标记是“100%”。

这说明,翻译正文第一句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆库,由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全匹配(Exact Match),TRADOS就自动从记忆库当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。

这就是TRADOS的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?由于是完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6个按钮,进入下一句的翻译。

由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又是一蓝一黄,并且黄色字框中为空。

输入新的译文,并点击第6个按钮。

此时又出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,但是这回黄色字框当中有了译文。

Workbench当中的按钮也显示本句段为86%的匹配,并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与以前句段的不同之处。

将黄色字框当中的译文稍加调整,点击第6个按钮,又进入了下一句的翻译。

这一句怎么会被当作是完全匹配呢?记得前面有一句话说的是“出生于1949年”的呀?这次可是“2005年”呀!仔细看看,原来TRADOS已经自动将本句翻译当中的年份改成了“2005”,并把本句当成是完全匹配译了出来。

这也是TRADOS的吸引人的特点之一。

点击第6个按钮,继续新句段的翻译。

译这句话时发现,不知道“TRADOS”应该译成什么,这时可以使用TRADOS的“相关搜索”功能。

这个功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保证全文前后的用语统一。

在蓝色字框当中选中“TRADOS”这个词,单击上面第10个按钮,即“相关搜索”(Concordance),弹出Concordance对话框,里面用醒目的黄色标示出了TRADOS在以前翻译当中的译法。

参考Concordance当中给出的译文,将本句话译完。

准备下一句的翻译。

这时你发现接下来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮,于是你这时可以选择按第7个按钮,即“翻译至下一完全匹配”(Translate to Fuzzy)。

接着你会发现TRADOS代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句不再是完全匹配为止。

只剩下最后一句话了,输入译文,没有下一句了,怎么办?这次选择点击第8个按钮,即“保存/关闭”(Set/Close)。

两个字框消失了,只留下了中文。

文章已经译完,这时可以关闭了Workbench。

3. 关于Clean此时并不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的WORD文档当中还有很多TRADOS留下的隐藏信息,需要清除。

在WORD菜单中选择工具--选项。

弹出选项对话框,再选择视图栏。

如图所示:选中“隐藏文字”前面的复选框,点击确定。

返回WORD工作区,发现原来的英文又冒出来了,并且还多了很多类似{0>的符号。

这些符号就是TRADOS留下来的,下面我们要把原有的英文和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份文档的翻译工作。

在WORD菜单当中选择工具--宏---宏在宏的对话框当中选择tw4winClean.Main,点击运行,返回WORD工作区,发现所有TRADOS标签已经消失,只留下中文译文。

这次,大功告成了。

如图所示:4. 分析文件举例说明总结从译文中我们不难发现,题目部分仍然保持了原文的大号字体,正文部分也保留了原文的正常字体,TRADOS又为我们省去了排版的麻烦。

本文以具体文档为例,配以图片,简单介绍了TRADOS同WORD结合的使用方法。

希望对TRADOS新手们有所帮助,同时也希望抛砖引玉,由大家更深地挖掘TRADOS 的使用方法,充分利用好TRADOS这个工具。

5.问题处理。

相关文档
最新文档