trados新人必读
trados使用心得

trados使用心得一、简介Trados是一款专业的计算机辅助翻译工具,被广泛应用于翻译领域。
在我使用Trados的过程中,我积累了一些使用心得和技巧,现在分享给大家。
二、准备工作在使用Trados之前,首先要确保电脑上已经安装了Trados软件,并且注册成功。
此外,还需要下载并安装相应的语言包和词典,以确保能够更好地进行翻译工作。
三、项目创建在使用Trados进行翻译前,我们需要创建一个新的项目。
打开Trados软件,点击“新建项目”,填写项目名称、语言对、文件路径等相关信息。
在创建项目时,可以根据实际需求设置相关选项,如翻译记忆库和术语库的使用与否,以及其他各种首选项的设置。
四、翻译过程1. 导入源文件:在Trados中,我们需要将待翻译的源文件导入软件中。
点击“导入”按钮,选择文件路径,并选择正确的文件类型和编码。
Trados会自动将文件导入软件中,并显示在翻译编辑窗口中。
2. 分割句子:Trados可以自动将长句子分割成较短的句子,提高翻译效率。
在翻译编辑窗口中,点击“分割句子”按钮,Trados会根据语法规则将句子进行分割,方便我们逐句进行翻译。
3. 翻译记忆库:Trados的一个重要功能是翻译记忆库,它可以保存我们之前翻译过的句子和译文,以便在下次遇到相似的句子时提供参考。
在翻译编辑窗口中,可以通过“翻译记忆库”功能来使用之前的翻译结果,提高翻译一致性和效率。
4. 术语库:术语库是Trados的另一个重要功能,它可以帮助我们在翻译过程中正确使用专业术语。
在翻译编辑窗口中,点击“术语库”按钮,Trados会根据术语库中的记录提供术语翻译建议,确保翻译准确性和专业性。
5. 检查和修订:在翻译编辑窗口中,我们可以点击“校对”按钮,对已翻译的文本进行检查和修订。
Trados会自动标记可能存在的错误和问题,如拼写错误、语法错误等,方便我们进行修改和改进。
五、导出翻译文件在完成翻译工作后,我们需要将翻译结果导出为目标文件格式。
trados使用心得

trados使用心得近年来,随着全球经济的快速发展,跨国公司之间的商务活动也日益频繁。
在这样的背景下,翻译工具的需求也变得越来越迫切。
作为全球领先的翻译软件,Trados在翻译行业中占据着重要地位。
本文将分享一些关于Trados的使用心得,并重点探讨如何最大化利用这个翻译工具。
一、了解Trados的基本功能及使用方法作为一个初学者,我们首先需要了解Trados的基本功能。
Trados最主要的功能是协助翻译人员进行术语管理和翻译记忆库的使用。
通过Trados,我们可以将之前翻译过的文本片段储存起来,并在以后的翻译任务中进行复用,以提高翻译效率和准确性。
此外,Trados还提供了一些辅助功能,比如术语识别、双语对齐等,可以帮助我们更好地完成翻译工作。
在使用Trados之前,我们需要熟悉其操作流程。
首先,我们需要安装Trados并注册一个账号。
接着,在打开Trados之后,我们可以看到软件的主界面,其中包含了各种功能和工具。
熟悉这些界面和工具的使用方法是非常重要的,可以提高我们使用Trados的效率。
二、合理规划翻译记忆库的建设和使用翻译记忆库是Trados最重要的功能之一。
通过合理规划和使用翻译记忆库,我们可以大大提高翻译的效率和质量。
首先,我们需要明确自己的翻译领域和专长,并根据这些信息建立对应的翻译记忆库。
记忆库应该包含我们之前翻译过的文本片段,以及相应的翻译结果。
其次,我们需要定期更新和维护翻译记忆库。
当我们完成一篇翻译任务后,应该将其中的文本片段和对应的翻译结果添加到翻译记忆库中,以便以后的复用。
此外,我们还应该对记忆库中的翻译结果进行不断地优化和修正,以提高翻译质量和准确性。
三、充分利用Trados的辅助功能除了翻译记忆库,Trados还提供了一些其他的辅助功能,可以帮助我们更好地完成翻译工作。
例如,Trados可以自动识别文本中的术语,并提供相应的翻译建议。
这对于处理专业术语和行业标准非常有帮助,可以减少我们在查阅词典和资料时所花费的时间。
trados使用手册

Trados 中文手册Qast Systems Solutions, Inc.1. 准备工作 (4)1.1 准备MultiTerm (4)1.2 准备Translator's Workbench (4)1.2.1 输入用户名 (4)1.2.2 创建一个翻译记忆库 (4)1.3 Word 的准备工作(在交互翻译环境下) (5)2. 在Word 环境下翻译 (5)2.1 复制术语 (6)2.2 确认一句译文并转向下一句 (6)2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译100% 匹配部分 (6)2.4 使用相关搜索 (7)2.5 复制原文 (7)2.6 清理已翻译的文档 (7)3. Translator's Workbench 的其它功能和特性 (7)3.1 选择译文的颜色 (7)3.2 为不同项目定义属性字段和文本字段 (8)3.2.1 定义属性 (8)3.2.2 定义文本字段 (8)3.3 自动替换 (8)4. 处理更新文件 (9)4.1 启用Project Settings (项目设置) (9)4.1.1 在翻译过程中加入属性字段和文本字段 (9)4.2 分析不同版本的项目 (9)4.3 翻译更新后的文档 (9)4.3.1 自动翻译 (10)4.3.2 替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词 (10)4.4 校对并修改译文 (10)5. 清除在Word 中修改后的文件原文 (11)5.1 通过相关查询检查记忆库的内容 (11)6. 为其他用户翻译相似的项目 (11)6.1.1 根据项目设置启用过滤器 (11)6.1.2 通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值 (12)6.1.3 启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译 (12)7. 翻译仅须少量更新文件的捷径 (12)Translation Memory 高级选项 (13)术语识别选项(Term Recognition Options) (13)相关查询选项(Concordance) (13)8. 疑难解答 (14)8.1 翻译过程 (14)8.2 清除原文过程 (14)9. TagEditor 使用简介 (14)9.1 翻译HTML 文件 (14)9.2 翻译SGML 文件 (15)9.3 翻译S-Tagger 文件 (15)10. 项目文件 (16)11. TW 按钮和高端字符快捷键 (16)11.1 用键盘快捷键替代TW 按钮 (16)11.2 高端字符输入 (16)12. 主要TW 按钮和快捷键 (16)13.公司介绍 (17)1. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。
TRADOS6.5使用指南(重点)

TRADOS6.5使⽤指南(重点)TRADOS 6.5使⽤指南1. 概述 (2)2. TRADOS翻译的使⽤ (2)3.TRADOS Translator's Workbench的其他功能 (4)3.1 分析⽂件(Analyze) (4)3.2 处理成双语⽂件(Translate) (5)3.3清理(Clean up)的⽤法 (6)4. WinAlign的使⽤ (7)5. 常见问题与处理 (10)1. 概述Trados就是⼀种CAT产品,⽽且还是当前的主流产品,所以⼤家才趋之若骛。
国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等!翻译记忆的简单概念就是把翻译⼈员做过的⼯作都记录下来,放到两个主要的数据库中,⼀个是句料库(并不等于句型库),另⼀个是术语库(也不完全等于字典)。
等到再次⼯作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚⾄直接替你翻译了。
从⽹络接⼊⾓度看,Trados可以分为⽹络型(Server)和单机型(Freelance),对于个体翻译来说,单机版就⾏了。
从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Translation Memory Technology,简称TM),和术语管理平台(Multiterm)。
翻译记忆平台通过TRADOS Translator's Workbench程序实现。
另外,Trados也提供了其他翻译⼯具,如TRADOS TagEditor、TRADOS WinAlign、TRADOS T-Windows、TRADOS DTD Settings Manager等。
最主要的⽤途就是提⾼翻译⼈员的⼯作效率,减少重复劳动。
2. TRADOS翻译的使⽤Trados 公司推出的⼀种典型的 TM 应⽤程序,可⽤于预处理并翻译⼤多数常见⽂档。
段 (Segment)⾸先要了解相关术语“段”(Segment)。
以句号或硬回车为标准来划分“段”。
Trados 基本知识、使用技巧与经验

本贴的内容将着重于Trados 的Workbench 和Tageditor 两个组件,其他组件也会在后续内容中有所涉及。
所帖内容暂分为三类:【基础知识】:就各组件的某一功能和特性进行解释说明【界面操作】:逐一介绍相关组件界面的内容设置及其含义【技巧经验】:介绍使用技巧、使用经验和使用中某些具体问题的解决办法所有内容均针对Trados 6.5 来展开。
Workbench 组件目录索引:Workbench 简介及相关术语约定【操作界面】●Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡●Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡(续)●Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡●Options -> Translation Memory Options -> Substitution Localisation 选项卡●Options -> Translation Memory Options -> Concordance 选项卡●Options -> Translation Memory Options -> Tools 选项卡●Options -> Terminology Recognition Options 对话框●Options -> Translated Text Colours 对话框●Settings -> Project and Filter Settings 对话框●Settings -> Select Target Language 对话框●Settings -> User ID 对话框●Settings -> Non-translatable Paragraphs 对话框●Workbench 的View 菜单项●Tools -> Analyse 对话框●Tools -> Translate 对话框●Tools -> Clean up 对话框【新手入门】●新手入门1●新手入门2●新手入门3●新手入门4【专题知识】●关于Attribute Field 和Text Field●关于Project Settings 和Filter Settings●关于Multiple Translation●Workbench 简介及相关术语约定【专题讨论】●字数分析(Analyse)的影响因素●关于Tool -> Analyse 对话框中 Use TM from previous analysis 选项的应用●关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应用(原Trados 使用教程中文版一帖的内容)●关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应用(本主题)●翻译过程中使用TM 库的一个方案设想——有关General 选项卡 Do not create newtranslation units if only text fields differ 选项的一个应用●有关DTD Setting (ini) 文件使用方面的一些问题●关于Analyse 选项卡的一点使用体会【Workbench 简介及相关术语约定】[Workbench 简介]20 世纪40 年代末期,英国工程师A.D.Booth 和美国工程师W.Weaver 提出了计算机代替人工翻译的可能性,它不禁使人畅想,未来的时代可能是一个全能的机器翻译时代,那时,人工翻译将仅限于文学领域。
Trados操作简介

Trados操作简介Trados 操作⼿册(翻译篇)-----仅针对译员操作Trados 是⼀种翻译⼯具,我们在⽇常⼯作中经常会⽤到。
Trados 名称的由来?Trados 名称是取⾃三个英⽂单词:Translation、Documentation 和Software。
Trados 的核⼼产品翻译⼯作平台Translator’s Workbench直接和微软Word 集成,界⾯友好,操作简单。
Trados 可以翻译哪些⽂件格式?1. 所有Web 及相关格式:html, xml, xsl, php 等2. 所有DTP 出版格式:FrameMaker (mif), InDesign (inx) 等3. 所有Microsoft Office 格式:Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft RTF, Microsoft PowerPointTrados 操作⽅法1. ⾸先新建TM。
如果是⽼项⽬,⼀般都有TM,这种情况下直接打开现有TM 即可。
注意:请正确选取语⾔对,并且设置字体。
⼀般情况下,繁体设置为PMingLiu,简体设置为宋体。
第⼀步:建⽴TM单击-> 所有程序-> SDL International -> SDL International 2007 -> Trados -> Translator’s Workbench注意:此时会默认打开上次关闭的TM。
若要新建TM,请执⾏以下操作:1)单击“⽂件”。
2)单击“新建”3)选择源语⾔和⽬标语⾔图列中源语⾔为英⽂,⽬标语⾔为简体中⽂。
如果⽬标语⾔为繁体,请对应选择台湾繁体或⾹港繁体。
4)单击“创建”5)选择⽬标⽂件夹和新建TM 的名称。
此处选择存放TM 的⽬标位置;此处输⼊新建TM 的名称;按此处新建存放TM 的⽂件夹。
6)全部选择好后,单击“保存”。
这样就按照PM 的语⾔对要求建⽴好了TM。
trados快速入门

Trados(塔多思)一.翻译记忆库的创建1.打开Trados,在主界面上左下角点击【翻译记忆库】,在上面的【翻译记忆库】上单击右键选择【新建翻译记忆库】2.给记忆库命名(全是英文字符),选择翻译记忆库的存储位置,并选择源语言和目标语言。
3.单击【下一步】4.单击【完成】完成翻译记忆库的创建二.术语库的创建Trados的术语库不同于其他的翻译软件,需要单独安装Multiterm 软件进行创建。
1.打开Multiterm,单击【术语库】,选择【创建术语库】2.为术语库命名,单击【保存】3.单击【下一步】4. 单击【下一步】5.随便指定一个“用户友好名称”,单击【下一步】下拉列表中选择English点击【添加】,单击【下一步】7.单击【下一步】8.单击【下一步】9.【完成】10.创建完成后返回主界面,单击【术语库】,新建的术语库就会显示在左上角,此时关闭Multiterm即可。
三.用Excel批量创建术语库用Excel创建术语列表,然后将它转化成multiterm可以识别的格式(xml),最后导入术语库步骤1:用Excel创建术语列表,在第一行必须标注出语言类型注:如果是一词多义,需添加语言列步骤2:用Multiterm Convert软件将Excel术语表转化成mtf.格式打开SDL Multiterm Convert点击【下一步】选择【Microsoft Excel格式】点击【浏览】,加入Excel术语表在【可用列标题字段】下选择【English】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【English】选项再在【可用列标题字段】下选择【Chinese】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【Chinese】选项点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】步骤3:将转化好的mtf.格式文件导入术语库回到SDL Multiterm主界面,打开术语库(如果没有,则需要新建术语库),点击【目录】点击【Import】,导入转化好的术语表点击【浏览】,打开转化好的术语表点击【下一步】任意指定一【排除文件】名称,并点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】回到SDL Multiterm主界面,点击【术语】→【浏览】,可查看已导入的术语表。
trados使用心得

trados使用心得Trados 使用心得近年来,随着全球市场的不断扩张和多语言交流的日益频繁,翻译行业的需求也越来越大。
在这个背景下,翻译工具 Trados 成为了众多专业翻译人员的首选。
作为一名长期使用 Trados 的翻译人员,我想分享一些关于 Trados 使用的心得与经验。
一、Trados 的介绍与基本功能Trados 是一款专业的计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation, CAT),由SDL 公司开发。
它的基本功能包括术语库管理、翻译记忆库、对照校对等。
通过这些功能的应用,Trados 大幅提高了翻译的效率和准确性。
术语库管理功能是 Trados 中非常重要的一项功能。
通过术语库,翻译人员可以将特定领域的术语整理并存储起来,以便在翻译过程中快速查找和使用。
这可以避免专业术语的混乱使用,提高翻译的一致性和质量。
翻译记忆库是 Trados 另一个核心功能。
在翻译中,Trados 会自动将已经翻译好的句子保存在记忆库中,当遇到类似句子时,会自动匹配之前翻译的结果,减少重复劳动。
这不仅提高了翻译速度,还确保了翻译的一致性。
二、使用 Trados 的技巧与注意事项1. 注意术语的一致性在使用 Trados 进行翻译时,我们应该保持术语的一致性。
在术语库中添加、编辑、删除术语时,要慎重操作,确保术语库的准确性。
同时,我们还可以利用 Trados 提供的一些自动匹配和替换功能,减少专业术语的错误使用。
2.合理使用翻译记忆库翻译记忆库是 Trados 的一大特色,但并不意味着我们每次都要使用翻译记忆库中的结果。
在某些特定情况下,我们可能需要根据文档的语境和要求进行适当调整或重新翻译。
因此,在使用翻译记忆库时,我们需要灵活运用,确保翻译结果的准确性和流畅性。
3. 细心校对与修正虽然 Trados 能够大幅提高翻译的效率,但我们并不应该完全依赖于它。
在使用 Trados 完成翻译后,我们仍然需要仔细校对和修正翻译结果,确保语句通顺,语法正确,并符合特定的语境需求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下述资料会让你如鱼得水:
一、插件
1适用于trados 2017的新版MyMemory 3.1云翻译记忆库插件,远程在线记忆库,免去您自己收集记忆库的麻烦,且免费。
翻译质量非常接近Google翻译的质量。
40元
2最新版快速创建转换术语库工具Glossary Converter4.6。
本宝贝是Trados 2014专用的术语库工具,能方便地帮助Trados2014用户转换术语库。
10元
下述资料每项10元
二、记忆库类
记忆库为TMX国际标准格式,可用于Trados、memoQ、Wordfast、Deja Vu及各类翻译工具、全部为中英、或者英中类
1、李克强答记者问中英tmx格式
2、2015年最新政府工作报告记忆库
3、13979句金融证券记忆库
4、2015年十八大报告记忆库
5、温家宝政府工作报告全文记忆库(虽是过去式,句子还可以的)
6、有道词典例句123494句对英中记忆库+123450句对中英记忆库,总计25万句对左右。
TMX国际通用标准格式(有的店单卖74元)
7、公共表示记忆库
8、132万+132万对微软官方中英英中记忆库(国际通用TMX格式)
132万+132万对微软官方中英英中记忆库(Trados sdltm格式)
9、机电采购国际性招标文件中文范本记忆库(tmx格式)
10、.最新187部中国法律中英及英中双语记忆库(国际通用TMX格式)
11、.最新欧洲委员会翻译司官方记忆库--22种欧洲语言
12、2010年政府工作报告记忆库
13、经贸类记忆库2.4万句对《经济学人》经贸类记忆库(有的店单卖50元左右):19802句对英中记忆库+19479句对中英记忆库,总计约4万句对。
可用于Trados及其它翻译软件。
14、FIDIC红皮书EN-CN记忆库
15、IT类记忆库
16、计算机硬件记忆库
17、美国统一商法典中英英中记忆库(单卖48元):记忆库为TMX国际标准格式,可用于Trados、memoQ、Wordfast、Deja Vu及各类翻译工具
18、全国人大常委会工作报告记忆库
19、生化医药类记忆库
20、香港法律记忆库
三、术语库(还有其他相送噢)
1最新中到英Autosuggest词典
2最新Trados 微软多语种术语库、it类翻译无忧
最新24个各类专业中英术语库
电子专业电子工程专业
地理学专业地质学专业
消防专业轻工业
外贸专业心理学专业
采矿专业石油专业
农业生物学
医学专业1 医学专业
2机械工程专业机械专业
数学专业信息学专业生物学
船舶航海专业建筑专业
化学专业冶金专业
核能专业物理专业
3.《美食译苑》菜名,遇到菜名翻译不烦恼
4.《证券及金融词汇》香港交易所
5.保险术语库
6.CFA金融词汇
7..服装饰品
8..鞋类
9. 经济金融证券综合
10.英语机电术语库
11. 机电变压器术语库
四、辅助工具类(翻译人士必备)。
1.专业OCR软件ABBYY FineReader 12,对源文件是图片转成的PDF的文字识别相当强悍。
当然图片、扫描仪文档识别也非常突出、识别后为可编辑的word文档。
2. Solid Converter PDF。
对源文件为word等文档转过来的PDF转Word能力出众,则可以完美转换原文内容转为可编辑的word文档。
(以上两款软件为文字处理软件,目前最为推崇)
3.金山词霸牛津旗舰版电子词典(目前已经非常难找。
含2009和2010两个版本。
词典收藏了全套各类牛津词典以及几十部专业词典)
4. Heartsome TMX通用标准记忆库编辑制作软件:含中文说明书。
64位和32位两个版本
5.翻译人士青睐、必备的记忆库制作对齐工具Abbyy Aligner 2.0。
翻译界人士无人不知、非常方便,您可以随意制作自己的记忆库
6.Xbench,自由版
五、视频教程类(价值无限,学会后就是自己的了)
1.不同格式的记忆库转换、导出与导入原理。
2.不同格式的记忆库导出导入。
店主将结自己对各种计算机辅助翻译软件如trados、wordfast、memoq、Déjà Vu的使用心得。
录制的使用视频、在不同软件之间的相互转化和应用,自家视频,全网独此一家拥有此宝贝
3. Trados 2015 教程视频(同样适用于Trados 2017的学习)
4. Trados术语库视频教程+SDL MultiTerm Convert 制作术语库详细图文教程
5. SDL Trados Studio 2009北大
6. trados 综合运用30分钟
7.Trados 最新VIP视频教程(网上很难找的)
相关视频教程所包含的内容:
使用方法
01 软硬件要求
02 安装软件。
10 PerfectMatch功能
11 翻译项目文件包
术语库视频教程
《术语库技巧》
(一):术语库在编辑器中的四种操作
(二):Excel 制作术语库
(三):利用网络资源快速创建术语库
(四):微软官方术语库和TBX 交换文件
(五):中文<=>多语种的微软官方术语库
六、赠送翻译学习资料(网络收集,资料珍贵,很难找到的。
供学习交流之用)
1.【翻译技巧】英语笔译技法——换序译法
2.2006-2013年CATTI二级笔译汉译英真题及答案
3.2006-2013年CATTI二级笔译实务真题及答案
4.BEC商务英语考试手册
5.翻译的艺术
6.机器翻译简明教程
7.计算机辅助翻译MTI.
8.欧盟翻译局英文风格指南
9十二天突破英汉翻译笔译篇
10. 北外十万字超全面英汉翻译笔记
11.翻译的技巧
七、如何寻找翻译业务,并且不被骗
八、提高翻译速度的绝招。