Trados新手必读
Trados 使用文档

前期建议打开SDL Trados Studio 软件后,最好去掉软件的自动更新设置,点击文件-选项选择“自动更新”,将“应用程序启动时自动检查是否存在更新”前面的勾去掉。
SDL MultiTerm Desktop也是如此。
界面介绍基本操作建议全部使用项目的操作,即使是翻译单个文档,也要按照项目来操作。
因为项目的操作比文件的操作完善,并且不易出错。
创建新项目一、点击新建项目,根据需要选择是使用项目模板还是根据以前的项目。
一般都选择根据项目模板。
下一步,可以自定义名称,随着名称的修改,“位置”中的目录名称也随之修改,这是该项目存放的实际路径。
一般建议不要去做改动。
“位置”下的“允许对支持的文件类型进行源编辑”是指可以对源文件进行编辑,但这里的源文件仅限“Word”和“PowerPoint”。
建议勾选。
可以选择“到期日”,特别是作为项目来操作的时候,可以直观地在项目列表中看到项目的交付日期。
下一步,选择源语言,比如英语,这里选择的是美式英语。
目标语言可以选择多种,但我们目前只会用到一种目标语言,在这里我们选择简体中文。
下一步,添加文件或者添加文件夹,在这里我们因为只翻译单个文件,就选择了添加文件打开后,用途里是“可翻译”的就可以进行操作,也可以点击“更改文件用途”,选择文件的用途,包括“可翻译、可本地化、参考”。
一般选择“可翻译”或者“参考”。
下一步,可以选择或者创建翻译记忆库。
如果有给定的记忆库,则进行添加。
如果是新创建的翻译记忆库,则选择“新建文件翻译记忆库”。
翻译记忆库是单向的,比如中英或者英中,比如该源文件是英文的,要翻译成中文的,则记忆库可以命名为“E-C”。
一般情况下须勾选“启用基于字符的相关搜索”。
然后可以直接点击完成。
提示创建记忆库完成创建好的记忆库如下图,默认有勾选“更新”,如无,则请勾选接下来是术语库的选择,可选,可以直接下一步,或者用SDL MultiTerm Desktop新建一个术语库。
trados使用心得

trados使用心得一、简介Trados是一款专业的计算机辅助翻译工具,被广泛应用于翻译领域。
在我使用Trados的过程中,我积累了一些使用心得和技巧,现在分享给大家。
二、准备工作在使用Trados之前,首先要确保电脑上已经安装了Trados软件,并且注册成功。
此外,还需要下载并安装相应的语言包和词典,以确保能够更好地进行翻译工作。
三、项目创建在使用Trados进行翻译前,我们需要创建一个新的项目。
打开Trados软件,点击“新建项目”,填写项目名称、语言对、文件路径等相关信息。
在创建项目时,可以根据实际需求设置相关选项,如翻译记忆库和术语库的使用与否,以及其他各种首选项的设置。
四、翻译过程1. 导入源文件:在Trados中,我们需要将待翻译的源文件导入软件中。
点击“导入”按钮,选择文件路径,并选择正确的文件类型和编码。
Trados会自动将文件导入软件中,并显示在翻译编辑窗口中。
2. 分割句子:Trados可以自动将长句子分割成较短的句子,提高翻译效率。
在翻译编辑窗口中,点击“分割句子”按钮,Trados会根据语法规则将句子进行分割,方便我们逐句进行翻译。
3. 翻译记忆库:Trados的一个重要功能是翻译记忆库,它可以保存我们之前翻译过的句子和译文,以便在下次遇到相似的句子时提供参考。
在翻译编辑窗口中,可以通过“翻译记忆库”功能来使用之前的翻译结果,提高翻译一致性和效率。
4. 术语库:术语库是Trados的另一个重要功能,它可以帮助我们在翻译过程中正确使用专业术语。
在翻译编辑窗口中,点击“术语库”按钮,Trados会根据术语库中的记录提供术语翻译建议,确保翻译准确性和专业性。
5. 检查和修订:在翻译编辑窗口中,我们可以点击“校对”按钮,对已翻译的文本进行检查和修订。
Trados会自动标记可能存在的错误和问题,如拼写错误、语法错误等,方便我们进行修改和改进。
五、导出翻译文件在完成翻译工作后,我们需要将翻译结果导出为目标文件格式。
trados使用手册

Trados 中文手册Qast Systems Solutions, Inc.1. 准备工作 (4)1.1 准备MultiTerm (4)1.2 准备Translator's Workbench (4)1.2.1 输入用户名 (4)1.2.2 创建一个翻译记忆库 (4)1.3 Word 的准备工作(在交互翻译环境下) (5)2. 在Word 环境下翻译 (5)2.1 复制术语 (6)2.2 确认一句译文并转向下一句 (6)2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译100% 匹配部分 (6)2.4 使用相关搜索 (7)2.5 复制原文 (7)2.6 清理已翻译的文档 (7)3. Translator's Workbench 的其它功能和特性 (7)3.1 选择译文的颜色 (7)3.2 为不同项目定义属性字段和文本字段 (8)3.2.1 定义属性 (8)3.2.2 定义文本字段 (8)3.3 自动替换 (8)4. 处理更新文件 (9)4.1 启用Project Settings (项目设置) (9)4.1.1 在翻译过程中加入属性字段和文本字段 (9)4.2 分析不同版本的项目 (9)4.3 翻译更新后的文档 (9)4.3.1 自动翻译 (10)4.3.2 替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词 (10)4.4 校对并修改译文 (10)5. 清除在Word 中修改后的文件原文 (11)5.1 通过相关查询检查记忆库的内容 (11)6. 为其他用户翻译相似的项目 (11)6.1.1 根据项目设置启用过滤器 (11)6.1.2 通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值 (12)6.1.3 启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译 (12)7. 翻译仅须少量更新文件的捷径 (12)Translation Memory 高级选项 (13)术语识别选项(Term Recognition Options) (13)相关查询选项(Concordance) (13)8. 疑难解答 (14)8.1 翻译过程 (14)8.2 清除原文过程 (14)9. TagEditor 使用简介 (14)9.1 翻译HTML 文件 (14)9.2 翻译SGML 文件 (15)9.3 翻译S-Tagger 文件 (15)10. 项目文件 (16)11. TW 按钮和高端字符快捷键 (16)11.1 用键盘快捷键替代TW 按钮 (16)11.2 高端字符输入 (16)12. 主要TW 按钮和快捷键 (16)13.公司介绍 (17)1. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。
TRADOS6.5使用指南(重点)

TRADOS6.5使⽤指南(重点)TRADOS 6.5使⽤指南1. 概述 (2)2. TRADOS翻译的使⽤ (2)3.TRADOS Translator's Workbench的其他功能 (4)3.1 分析⽂件(Analyze) (4)3.2 处理成双语⽂件(Translate) (5)3.3清理(Clean up)的⽤法 (6)4. WinAlign的使⽤ (7)5. 常见问题与处理 (10)1. 概述Trados就是⼀种CAT产品,⽽且还是当前的主流产品,所以⼤家才趋之若骛。
国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等!翻译记忆的简单概念就是把翻译⼈员做过的⼯作都记录下来,放到两个主要的数据库中,⼀个是句料库(并不等于句型库),另⼀个是术语库(也不完全等于字典)。
等到再次⼯作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚⾄直接替你翻译了。
从⽹络接⼊⾓度看,Trados可以分为⽹络型(Server)和单机型(Freelance),对于个体翻译来说,单机版就⾏了。
从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Translation Memory Technology,简称TM),和术语管理平台(Multiterm)。
翻译记忆平台通过TRADOS Translator's Workbench程序实现。
另外,Trados也提供了其他翻译⼯具,如TRADOS TagEditor、TRADOS WinAlign、TRADOS T-Windows、TRADOS DTD Settings Manager等。
最主要的⽤途就是提⾼翻译⼈员的⼯作效率,减少重复劳动。
2. TRADOS翻译的使⽤Trados 公司推出的⼀种典型的 TM 应⽤程序,可⽤于预处理并翻译⼤多数常见⽂档。
段 (Segment)⾸先要了解相关术语“段”(Segment)。
以句号或硬回车为标准来划分“段”。
trados 新手必读和常见问题解决方法

TRADOS新手必读石滴水Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。
才会在网上和QQ群里面得到Trados 爱好者的真情帮助。
我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。
这是我转载的其他人的文章。
需要注意下面几个问题:*三大纪律你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。
菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。
如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。
制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。
这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。
如果翻译业务量不大,没有必要学。
2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。
3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。
*4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。
5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。
而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。
6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。
7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。
trados快速入门

Trados(塔多思)一.翻译记忆库的创建1.打开Trados,在主界面上左下角点击【翻译记忆库】,在上面的【翻译记忆库】上单击右键选择【新建翻译记忆库】2.给记忆库命名(全是英文字符),选择翻译记忆库的存储位置,并选择源语言和目标语言。
3.单击【下一步】4.单击【完成】完成翻译记忆库的创建二.术语库的创建Trados的术语库不同于其他的翻译软件,需要单独安装Multiterm 软件进行创建。
1.打开Multiterm,单击【术语库】,选择【创建术语库】2.为术语库命名,单击【保存】3.单击【下一步】4. 单击【下一步】5.随便指定一个“用户友好名称”,单击【下一步】下拉列表中选择English点击【添加】,单击【下一步】7.单击【下一步】8.单击【下一步】9.【完成】10.创建完成后返回主界面,单击【术语库】,新建的术语库就会显示在左上角,此时关闭Multiterm即可。
三.用Excel批量创建术语库用Excel创建术语列表,然后将它转化成multiterm可以识别的格式(xml),最后导入术语库步骤1:用Excel创建术语列表,在第一行必须标注出语言类型注:如果是一词多义,需添加语言列步骤2:用Multiterm Convert软件将Excel术语表转化成mtf.格式打开SDL Multiterm Convert点击【下一步】选择【Microsoft Excel格式】点击【浏览】,加入Excel术语表在【可用列标题字段】下选择【English】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【English】选项再在【可用列标题字段】下选择【Chinese】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【Chinese】选项点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】步骤3:将转化好的mtf.格式文件导入术语库回到SDL Multiterm主界面,打开术语库(如果没有,则需要新建术语库),点击【目录】点击【Import】,导入转化好的术语表点击【浏览】,打开转化好的术语表点击【下一步】任意指定一【排除文件】名称,并点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】回到SDL Multiterm主界面,点击【术语】→【浏览】,可查看已导入的术语表。
Trados基本知识

Trados 基本知识、使用技巧与经验(爆强)近日借GILTWorld 所发的“Trados 使用教程中文版”一帖写了一些有关Trados Workbench 基本知识和使用技巧的文字。
为了突出主题,更好地相互交流,现接受GILTWorld 的建议,在此另辟新帖来帖出相关内容。
本贴的内容将着重于Trados 的Workbench 和Tageditor 两个组件,其他组件也会在后续内容中有所涉及。
所帖内容暂分为三类:【基础知识】:就各组件的某一功能和特性进行解释说明【界面操作】:逐一介绍相关组件界面的内容设置及其含义【技巧经验】:介绍使用技巧、使用经验和使用中某些具体问题的解决办法所有内容均针对Trados 6.5 来展开。
本人能力有限,斗胆发出此贴,旨在增进交流,共同提高,企盼网友的支持和参与,提供你们的宝贵建议和意见,把每个人的知识和经验变成大家的知识和经验。
帖中错误不当之处在所难免,望大家不吝赐教。
Workbench 组件目录索引:Workbench 简介及相关术语约定【操作界面】* Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡(续)* Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> Substitution Localisation 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> Concordance 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> Tools 选项卡* Options -> Terminology Recognition Options 对话框* Options -> Translated Text Colours 对话框* Settings -> Project and Filter Settings 对话框* Settings -> Select Target Language 对话框* Settings -> User ID 对话框* Settings -> Non-translatable Paragraphs 对话框* Workbench 的View 菜单项* Tools -> Analyse 对话框【新手入门】* 新手入门1* 新手入门2* 新手入门3* 新手入门4【专题知识】*关于Attribute Field 和Text Field*关于Project Settings 和Filter Settings*关于Multiple Translation*Workbench 简介及相关术语约定【专题讨论】* 字数分析(Analyse)的影响因素* 关于Tool -> Analyse 对话框中Use TM from previous analysis 选项的应用* 关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应用(原Trados 使用教程中文版一帖的内容)* 关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应用(本主题)* 翻译过程中使用TM 库的一个方案设想——有关General 选项卡Do not create new translation units if only text fields differ 选项的一个应用* 有关DTD Setting (ini) 文件使用方面的一些问题。
trados使用心得

trados使用心得Trados 使用心得近年来,随着全球市场的不断扩张和多语言交流的日益频繁,翻译行业的需求也越来越大。
在这个背景下,翻译工具 Trados 成为了众多专业翻译人员的首选。
作为一名长期使用 Trados 的翻译人员,我想分享一些关于 Trados 使用的心得与经验。
一、Trados 的介绍与基本功能Trados 是一款专业的计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation, CAT),由SDL 公司开发。
它的基本功能包括术语库管理、翻译记忆库、对照校对等。
通过这些功能的应用,Trados 大幅提高了翻译的效率和准确性。
术语库管理功能是 Trados 中非常重要的一项功能。
通过术语库,翻译人员可以将特定领域的术语整理并存储起来,以便在翻译过程中快速查找和使用。
这可以避免专业术语的混乱使用,提高翻译的一致性和质量。
翻译记忆库是 Trados 另一个核心功能。
在翻译中,Trados 会自动将已经翻译好的句子保存在记忆库中,当遇到类似句子时,会自动匹配之前翻译的结果,减少重复劳动。
这不仅提高了翻译速度,还确保了翻译的一致性。
二、使用 Trados 的技巧与注意事项1. 注意术语的一致性在使用 Trados 进行翻译时,我们应该保持术语的一致性。
在术语库中添加、编辑、删除术语时,要慎重操作,确保术语库的准确性。
同时,我们还可以利用 Trados 提供的一些自动匹配和替换功能,减少专业术语的错误使用。
2.合理使用翻译记忆库翻译记忆库是 Trados 的一大特色,但并不意味着我们每次都要使用翻译记忆库中的结果。
在某些特定情况下,我们可能需要根据文档的语境和要求进行适当调整或重新翻译。
因此,在使用翻译记忆库时,我们需要灵活运用,确保翻译结果的准确性和流畅性。
3. 细心校对与修正虽然 Trados 能够大幅提高翻译的效率,但我们并不应该完全依赖于它。
在使用 Trados 完成翻译后,我们仍然需要仔细校对和修正翻译结果,确保语句通顺,语法正确,并符合特定的语境需求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Trados新手必读(三大纪律八项注意)Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。
才会在网上和QQ群里面得到Trados爱好者的真情帮助。
我不是Trados的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。
这是我转载的其他人的文章。
需要注意下面几个问题:三大纪律1.0你Trados的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。
2.0菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。
如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。
3.0制作句库和词库的软件ha的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。
这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml文件时,需要定义文件MT的定义文件,.xdt,在ha的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。
如果翻译业务量不大,没有必要学。
2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados 就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。
3. M T里面的词汇不是越多越好,多了选择困难4•新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。
5•翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。
而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90% 以下的按照平常的价格支付。
6.如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信2.5,3.5也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。
7•除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。
需要根据自己的实际情况选择使用,翻译软件大同小异,没有说明难度。
8•如果本文侵犯了你的版权或者权益,请把脑袋往最近的墙撞去,让自己保持清醒。
1 .电子词典(E-dictio nary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。
2. 其次是机器翻译(machinetranslation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。
国外比较有名的有Logomedia, Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
3. 由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT软件。
CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。
Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。
国外类似的产品还有SDLX Dejavu等等,国内有名的就是雅信”了,还有一家是华建”名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(translationmemory )这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。
实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。
翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。
等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。
新手特别注意:Trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。
所以有些网友拿金山快译”的眼光看Trados是很不相干的想法。
另外,只想有个软件替自己干活的网友也可以不用再看了,因为下面说得全是让你费劲的事。
Trados是个系列产品,因此搞清楚你会遇到什么是很重要的事情。
从网络接入角度看,Trados可以分为网络型(server)和单机型(freelanee),对于个体翻译来说,单机版就足够了,这里应当说清楚的是,单机版可以接入网络(需要授权),但是不能管理网络,而前者则两者皆能,这个区别非常重要。
就是有些老手对此也未能充分体会,所以才在术语库输入上遇到困难而无从应对。
从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Workbench)和术语管理平台(Multiterm ),以及各自的成套辅助工具,种类之繁杂一时半会也说不清道不白。
新手只需记住一点:结合使用这两个平台才能达到高效的目的。
从版本沿革上看,Trados在5系列以前并不太普及,是在事业草创阶段。
以后5.5版,国内的先知先觉者已经在使用,之后是6.0和现在的6.5,深入人心了。
这就是Trados的几个重要发展阶段。
对于新手来说,关心和用好6.5版就行了。
翻译平台一直称为Workbench,而术语平台的名字已经由Multiterm改为MultitermIX 了。
改名是因为升级后的文件格式产生了重大变化,并不是说又新增加了一个模块。
从文件交换的角度看,Trados主要支持三大类格式,一是它自己以前版本的各种文件格式,二是纯文本格式,三是微软的Exce I格式。
我建议大家关心最后一种,因为这种格式操作最简单,而且最灵活。
应当指出的是,Trados对这三种格式的支持是一贯的,与有些网友议论的所谓版本高低没有任何关系。
从市场份额上看,Trados占有绝对比例。
换句话讲,使用主流产品可以保证你所花费的时间,精力和金钱都不会骤然间丧失殆尽,因为Trados自己现在也是欲罢不能,只有奋力前行一条路可走。
为什么要用Trados这样的CAT软件呢?因为它能免除重复性劳动,更重要的是它能实现共享,设想你的数据库里存有海量的上好素材,那么做工作的时候就等于有位咼手站在你身边一一一指点,而且不厌其烦!上次说到可以随意下载的正版Trados,相信你已经安装成功了。
让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。
在桌面上点击开始”所有程序”“Trados6.5Freela nee之后你会看到有一组项目,其中包括:1. 文件(documentation)”里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados 的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。
但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。
2. 过滤模块(Filters)”这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。
这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。
3. 教材(Tutorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。
4. 专用窗口(T-Wi ndows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Exce, PowerPoi nt,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。
如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。
5. 注册和版本说明。
6. 翻译平台本身,这当然是Trados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。
或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。
7. 标识符编辑器(TagEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。
与T-Windows不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式(HTML,XML和SGML这些格式看起来面熟吧),还有用于桌面出版(DTP)的某些文件。
8. 对齐模块(WinAlign)”,主要用于建立翻译记忆,前提是你要有经过校核的双语文件。
这个模块可以自动对齐,也允许你手动对齐,总之译者介入的手段很多。
对齐”的基本概念就是把原文的句子和译文的句子对应起来,如果你感觉这是一句废话,那么立刻就能断定你所建立的翻译记忆肯定质量不高,缺乏实战性,为什么?动手试验就明白了。
MulitermIX术语平台(官方网站不提供下载来源)在安装之后应当有如下内容:建立了协同语言(CorporateLanguag© ”程序组,其中含有:A.术语平台本身,这是你必须熟悉的主要软件;B.强行安装的话可以看见管理模块(MultitermAdministrator ),但是你多半没有机会使用它。
C.词库迁移工具(MigrationTool),主要用来把老版本的术语库转换为现行版本格式。
对于新手而言,不可能有什么老版术语集,所以你也没有机会用它。
另外Trados还可提供几种选项软件(官方网站不提供下载来源),根据组合搭配不同,它们可能出现在不同的软件包里。
主要有:1. 词库转换模块(Conversion),主要功能是把用户手里的老版术语集,纯文本术语集和微软Excel术语集以批量方式导入新格式的术语集(距离建库还有一步)。
所以这是提高生产力的重要模块,也是建库的重要工具,新手必须熟悉其操作方法。
应当指出的是这个模块完全能够取代迁移工具,新手不必更多了解迁移是怎么回事。
2. 参照翻译模块(Xtranslate,也称为ContextTM),其主要功能是基于已经存在的双语文件进行翻译,所以Trados把它称为另一种形式的翻译记忆是很有道理的。
这个工具的正规来源之一是在LSP(语言服务供应商)软件包中,由此可知,Trados认为这是应该由翻译公司使用的工具。
在其广告小册子中,Trados声称该模块是对传统数据库记忆技术的完美补充”(听听,咱这儿还讨论6.5呢,那边都嚷嚷这是传统技术”了,恍然隔世久已矣!)3 .术语提取模块(MultitermExtract),主要功能是从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在词汇,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及建立字典等。
最后可将结果直接输入到术语库中,或写成XML格式文件供用户交换。
请注意新版模块(MultitermExtract)取代了早期版本的类似模块 (ExtraTerm 禾口ExtraTermIX。
还有就是Trados面向网络服务器的一系列专用软件,对于个人翻译无甚用处。