英语专业大三上学期高级英语课文翻译HirshimathelivestcityinJaan

合集下载

高级英语课文翻译(上册)

高级英语课文翻译(上册)

课文翻译(Translation of the text)第一课超级摇滚巨星——关于我们自己和我们的社会,他们告诉我们些什么?摇滚乐是青少年反叛的音乐。

一—摇滚乐评论家约翰·罗克韦尔由其崇拜的人即可知其人。

——小说家罗伯特·佩恩·沃伦1972年6月中旬的一天,芝加哥圆形露天剧场里观众如潮,群情激昂,狂摇猛摆。

台上,滚石乐队的米克·贾格尔正在演唱“午夜漫步人”。

演唱结束时评论家唐·赫克曼在现场。

他说:“贾格尔抓起一个装有半加伦水的罐子沿着舞台前沿跑动,把里面的水往前几排狂热的听众身上洒。

他们蜂拥地跟随他,热切地希望能淋上几滴这洗礼的圣水。

”1973年12月下旬的一天,大约一万四千名尖声叫喊的歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场嘈杂地涌向台前。

美国的恐怖歌星艾利斯·库珀正要结束自己表演。

他借助断头台假装结束自己生命来结束表演。

他的“头”落人一个草篮中。

“啊!”一个穿黑衣服的女孩惊呼道,“啊,太了不起了!”十四岁的迈克·玻利也在场,但他的父母并不在。

“他们觉得他令人恶心,”迈克说,“他们对我说,‘你怎么能忍受那种东西?’”1974年1月下旬的一天,在纽约州尤宁代尔的拿骚体育馆里,鲍勃·狄伦和乐队正在为音乐会上用的乐器调音。

场外瓢泼大雨中,摇滚乐迷克利斯·辛格正等着入场。

“这是朝圣,”克利斯说,“我应该跪着爬进去。

”你是如何看待所有这些溢美之词与英雄崇拜?当米克·贾格尔迷们把他视为至高的神父或神明时,你是赞成他们还是反对他们?你和克利斯·辛格一样对鲍勃·狄伦怀有几乎是宗教般的崇敬吗?你认为他或狄伦步入歧途了吗?你是否嫌艾利斯·库珀表演恶心而不接受他?还是你莫名其妙地被这个怪异的小丑吸引,因为他表现了你最疯狂的幻想?这并非是些随便问问的问题。

有些社会学家认为,你对这些问题的回答,很能说明你在想些什么,社会在想些什么。

英语专业大三上学期高级英语课文翻译第二课Hiroshima_the_livest_city_in_Japan

英语专业大三上学期高级英语课文翻译第二课Hiroshima_the_livest_city_in_Japan

第二课广岛——日本“最有活力”的城市雅各•丹瓦“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。

我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。

踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。

难道我不就是在犯罪现场吗?这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。

从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。

身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。

”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。

“嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。

“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。

“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。

与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。

正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。

就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。

无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。

这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。

当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。

高英Hiroshima习题解

高英Hiroshima习题解

the "Liveliest” city in Japan(习题详解) 高级英语第一册Lesson 2 Hiroshima -- t he "Liveliest” city in Japan(习题全解I . 1)The writer must be an American journalist or reporter. 2)The aim of the visit, I think, was to gather information about Hiroshima today. 3)A lot of sad thoughts were on his mind. There were other visitors from abroad who didn't share his views. The first paragraph shows this to us clearly. 4)He felt a sense of guilt. 5)The Japanese were not preoccupied with the same thought as the writer was. 6)Hiroshima was different from other Japanese cities in that it was destroyed by an atomic bomb on August 6, 1945. 7)Since then, it has been rebuilt with hard work and with the help of education, science and technology. 8)One is an obvious conflict between western influences and the traditional customs. Another is that the impact of the 1945 bomb attack is still felt or seen till now. 9)Because he thought it was unnecessary to do so since the answers were obvious after his talk with the patients. 10)The answer was the Hiroshima was not the liveliest city in Japan. Ⅱ . 1)They were so absorbed in their conversation that they seemed not to pay any attention to the people around them. 2)As soon as the taxi driver saw a traveler, he immediately opened the door. 3)The traditional floating houses among high modern buildings represent the constant struggle between old tradition and new development. 4)1 suffered from a strong feeling of shame when I thought of the scene of meeting the mayor of Hiroshima wearing my socks only. 5)The few Americans and Germans seemed just as restrained as 1 was.6)After three days in Japan one gets quite used to bowing to people as a ritual to show gratitude.zed what he 7)1 was on the point of showing my agreement by nodding when I suddenly realimeant.His words shocked me out my sad dreamy thinking.8)I thought for some reason or other no harm had been done to me..Ⅲ.See the translation of the textⅣ.1)n.+present participle:epoch—making,face—keeping,time consuming,nerve—wracking 2)n.+past participle:home—made,bedridden,sun—burnt,heartfelt 3)n.+adj.:pitch—dark,headstrong,duty—free,coal—black 4)n.+n.+-ed:lion-hearted,iron-fisted,wall—eyed,brick—walled 5)adj.+n.+-ed:stiff-necked,highminded,dull—witted,warm—blooded,empty—headed,cold—blooded 6)adj.+present participle:high—sounding,hard—working, plain-sailing,far—reaching 7)adj.+past participle:high—flown,new-born,finespun, high—strung Ⅴ.1)was指事实如此;而must be意为“很可能”。

高级英语第三版第一册课文翻译重点

高级英语第三版第一册课文翻译重点

高级英语第三版第一册课文翻译重点第一篇:高级英语第三版第一册课文翻译重点Lesson 1 Face to Face with Hurricane Camille迎战卡米尔号飓风约瑟夫.布兰克小约翰。

柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。

就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。

柯夏克一家居住的地方一-密西西比州的高尔夫港--肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。

路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。

但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一-妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。

为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。

两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。

他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。

约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。

公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。

37岁的他对飓风的威力是深有体会的。

四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。

不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。

“我们现在住的这幢房子高了23英尺,'他对父亲说,”而且距离海边足有250码远。

这幢房子是1915年建造的。

至今还从未受到过飓风的袭击。

我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。

“ 老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。

他对儿子的意见表示赞同。

”我们是可以严加防卫。

度过难关的,“他说?”一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。

“ 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。

Change the unchangeable

Change the unchangeable

Change the unchangeableThings happened yesterday is unchangeable, one can not give up the whole future just for that, all can be done is to try one's best to adapt to and make use of it, which is the meaning of "change".From the perspective of history, Hiroshima is a good example. As was known to all, Hiroshima was the first city to be struck by an atomic bomb, dropped by the US air air force, directly killing an estimated 80000 people. By the end of the year, injury and radiation brought total casualties to90000-140000. Approximately 69% of the city's buildings were completely destroyed, and about 7% severely damaged. Since then, Hiroshima has become a dangerous city full of radiation and casualties. People don't want to get married to those people, even are afraid to travel to Hiroshima. However, Japanese didn't give up. They accepted history in a positive attitude, devoting all their efforts to rebuilding their home in the several decades. Now, the bomb in Hiroshima seems to have no negative effects on Japan's influence in the whole world. It is the power not only in politics but also in economy. When it comes to people living in Hiroshima, we can find their optimistic attitudes to life clearly from the text" Hiroshima-The 'Livest' City in Japan". In the mayor's mind, their city is famous for oyster rather than atomic bomb. From what the old fisherman who suffered from atomic radiation said, the catastrophe let him have the opportunity to improve his character. Looking through the whole history, there's no doubt that Japanese' choice is right. It is true that the atomic history can not be changed, but they have adjusted and made good use of it. To some degree, they have changed the terrible history.From the perspective of a singular person, I have similar experience. Still remember my first year in college: I always thought what I should do in college is pay attention to the activities, making more friends and marks are not important any more. As a result, during the whole year, I was busy but accomplished nothing. In the review of scholarship, I got nothing 'smoothly'. Moreover, all the rewards are related to the score. It was from that time I started to rethink my college life and future. During that several days, I sleep with tears in my eyes every day, promising to study hard forever and not to be looked down upon! Then, in the following whole term, I put all my efforts in study. No matter how difficult the problem is, I always tried to solve. Nothing is impossible for a willing heart, I won the first prize successfully in thatterm. There's no doubt that the failure in my first year of college is unchangeable, if I indulged in it and kept walking on the original road, all I achieve would still be failure. I made good use of failure and then succeeded. To some degree, I have changed the unchangeable failure.Life can not always be smooth, all we need to do is change the unchangeable into a better situation.My First Day at CollegeAs a junior student, looking back to my first day at college, it was full of curiousness, tiredness, confusion and appreciation.First, what I can't forget is the senior mentor who took us from the bus station to our school. Although most students are accompanied by their parent or parents, they still felt a little prim. Like me, I want to talk with others but I was afraid to be refused. It is the senior mentor who kept chatting during the way that made the whole atmosphere easy. Unfortunately, since she is not the student of our campus, she was not familiar with the route. Meanwhile, the temporary driver was also unfamiliar with the route, let alone usfreshmen. Then she kept calling to her classmates and the student who knew the way, again and again, I doubt whether I could arrive at school successfully. Half an hour, one hour--Time passes. "Oh, I see! " Suddenly, she screamed excitedly. With the map her classmate sent to her, she pointed the way to the driver clearly and we all get to school smoothly. Since that day, I have set up the aim of being a patient and thoughtful volunteer to contribute to the future freshmen.Second, what I can't forget is the senior mentor who took me from the school gate to dormitory. On getting off the school bus, I was swarmed by some seniors. They helped me carry luggage and pointed to me to the way to the registration department. Then, a senior mentor accompanied with me to sign up. Handing over money, taking meal card, signing names and so on, I can't imagine how to finish these things without the kind senior mentor. After these, she took me to dormitory. Since I didn't bring blankets and quilts from home, she suggested my buying them in school. Wow, so heavy! I can't put up with the big bag! Without hesitation, she spare one hand to carry the heavy bag with me. Most unfortunately, my dormitory is on the sixth floor! On, my god! So many things! With the help of her, we carried all the luggage to the dormitory smoothly. Arriving at the dormitory, the senior mentor didn't accept the water my mother sent to her. All her left was drenched back-- Third, what I can't forget is the homesick. Although it was not my first time to live in school, it was the first time to live in a place so far from home. As an Chinese author said, homesick is like a song, always played on a lonely night. with the unfamiliar students and environment, I can't fall into sleep.。

高级英语HIROSHIMA

高级英语HIROSHIMA
kakemono条幅,字画 tsunami 海湾浪 ikebana 插花
Osaka大阪 Hokkaido北海道 Kyushu九州 Honshu本州 Kyoto京都 Yokohama横滨 Sendai仙台 Kagoshima鹿儿岛 Sapporo札幌 Kobe神户 Okinawa 冲绳 Shikoku四国
almost 98 % of the buildings destroyed or severely damaged;
Atomic bomb-enola gay
After the World War Two
The Japanese dedicated post-war Hiroshima to peace. A destroyed area named "Peace City" has been set aside as a memorial. A peace Park was build. A special hospital built here treats people suffering from exposure to radiation and conducts research into its effects.
center and producer of war materials;
Bomb Explosionቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Truman on the Bombing of Hiroshima On August 6, 1945, during World War II, the United States dropped the first atomic bomb on Hiroshima, a Japanese city and military center. About 130,000 people were reported killed, injured, or missing, and another 177,000 were made homeless. Sixteen hours after the attack, U.S. President Harry S. Truman reported to radio listeners.

高级英语课文翻译

高级英语课文翻译

THE MIDDLE EASTERN BAZAAR 中文翻译文: 中东的集市中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。

此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。

你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。

这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。

赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。

市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。

你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。

各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。

随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。

这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。

布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。

中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。

例如,在布市上,所有那1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。

讨价还价是人们习以为常的事。

头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。

对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。

高级英语02_Hiroshima – the “Liveliest” City in Japan

高级英语02_Hiroshima – the “Liveliest” City in Japan

3) It’s population : by the beginning of World War II, Hiroshima was the 7th largest city in Japan, with a population of 350,000.
4) Its’ importance: During the war, it was a regional army headquarter and a major rail center and producer of war materials. Now it is an important producer of iron and steel, motor vehicles, ships, machinery, sewing needles, paper, textiles and food products.
3). What do we know about the cab driver and the usher? ①driver: kind hospitable knowing little of their city but paying much attention to their face.
2. Rhetorical Devices 1). metaphor 2). Climax and anti-climax
Ⅴ. Exercise- discussion
1. Questions to discuss 1). What was the writer’s attitude towards Hiroshima? 2). Was Hiroshima in any way different from other Japanese cities? 3). Even in this short description one may find some of the problems of Japan, or at least, of Hiroshima. Can you say what they are? 4). How do the Japanese themselves look at Hiroshima? Why?
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二课
广岛——日本“最有活力”的城市雅各?丹瓦“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。

我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。

踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。

难道我不就是在犯罪现场吗?
这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。

从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。

身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。

”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。

“嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。

“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。

“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。

与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。

正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。

就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为
怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。

无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。

这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。

当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。

“不是这儿,先生,”他用英语说道。

“市长邀请您今天晚上同其他外宾一起在水上餐厅赴宴。

您看,就是这儿。

”他边说边为我在请柬背面勾划出了一张简略的示意图。

幸亏有了他画的图,我才找到一辆出租车把我直接送到了运河堤岸,那儿停泊着一艘顶篷颇像一般日本房屋屋顶的大游艇。

由于地价过于昂贵,日本人便把传统日本式房屋建到了船上。

漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景观正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。

在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。

于是我便脱下鞋子,走进这座水上小屋里的一个低矮的房间,蹑手蹑脚地踏在柔软的榻榻米地席上,因想到要这样穿着袜子去见广岛市长而感到十分困窘不安。

市长是位瘦高个儿的男人,目光忧郁,神情严肃。

出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。

这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。

到场的宾客们被互相介绍了一番。

他们大多数都是日本人,我也不好开口去问为什么要请我们来这儿聚会。

在场的少数几位美国人和德国人看来也同我一样有些局促不安。

“先生们,”市长开言道,“我很高兴欢迎你们到广岛来。


大家都开始弯腰鞠躬,连在场的西方人也不例外。

只要在日本呆上三天,人的脊椎骨就会变得特别地柔韧灵活。

“先生们,你们光临广岛是我们的极大荣幸。


大家又开始鞠躬。

随着广岛这一名字的一次次重复,大家的面容变得越来越严肃起来。

“广岛,大家知道,是一座大家都很熟悉的城市,”市长接着说道。

“对,对,当然是这样,”在场的人们低声议论着,脸上的神色越来越不安起来。

“难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。

我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。

令广岛如此举世闻名的乃是它的——牡蛎。


我正准备点头对市长的话表示赞同,可就在这时,我突然听明白了刚才这句话末尾几个字的意义,我的头脑也就随之从忧愁伤感中清醒过来。

“广岛——牡蛎?怎么没提原子弹和这个城市所遭受的灾难以及人类有史以来犯下的最大的罪恶呢?”
市长还在继续演讲,一个劲儿赞美着日本南方的海味。

我蹑手蹑脚地退到屋子的后边,那儿有几个人在开小会,没怎么理睬市长的演讲。

“您看上去像是心中有什么疑惑未解似的,”一个身材矮小、戴着一副特大眼镜的日本人对我说道。

“不错,我得承认我真的没有料到在这儿会听到一番关于牡蛎的演说。

我原以为广岛仍未摆脱原子弹灾祸的阴影。


“没有人再去谈它了,谁都不愿再提了,尤其是在这儿出生的或是亲身经历了那场灾难的人。


“你也是这种态度吗?”
“我当时就在这个城市,不过没在市中心。

我之所以对您讲起这些,是因为我已差不多步入老年了。

在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。

这一派人还要求拆掉原子博物馆。


“你们为什么要这样做呢?”
“因为那些东西使人伤感,因为时代毕竟在前进。

”小个子日本人面带微笑,一双眼睛在厚厚的镜片后面眯成了一条缝。

“假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。

”※和其他任何一家医院一样,这家医院里也弥漫着甲醛和乙醚的气味。

长得看不到尽头的走廊墙边排列着无数的担架和轮椅,穿廊而过的护士手中都端着镀镍的医疗器械,使得来这儿的健康人一看便脊背发凉。

所谓原子病区设在三楼,共有十七个病床。

“我是以打鱼为生的,在这儿已呆了好久了,二十多年了。

”一个身穿日本式睡衣的老人这样对我说。

“你是受的什么伤?”
“内伤。

那场灾难降临时我正在广岛。

我看到了原子弹爆炸时的火球,但无论脸上身上都没有灼伤。

我当时满街奔跑着寻找失踪的亲友。

我以为自己总算是幸免于难了,但到后来,我的头发开始脱落,腹内开始出水,并感觉恶心呕吐。

打那时起,他们就一直不断地对我进行体检和治疗。


站在我身边的大夫对老人的话作了补充说明:“我们这儿还有一些病人是靠不断的护理医治才得以维持生命的。

另有一些病人因伤重不治而死,还有一些自杀身亡。


“他们干吗要自杀呢?”
“因为在这座城市里苟延残喘是一种耻辱。

假如你身上有着明显的原子伤痕,你的孩子就会受到那些没有伤痕的人的歧视。

男人们谁也不愿娶一个原子弹受害者的女儿或侄女为妻。

他们害怕核辐射会造成遗传基因病变。


那位老渔民彬彬有礼、兴致勃勃地定睛望着我。

他的病床上方悬挂着一个由许多叠成小鸟形状的五颜六色的纸片结成的大纸团。

“那是什么?”我问道。

“那是我的吉祥鸟。

每当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当病痛将我从尘世烦恼中解放出来的那一天,我都要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里去。

我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给自己带来的好运。

因为正是我的病痛使我有了怡养性情的机会。


从医院出来,我又一次地撕碎了一个小笔记本,那上面记着我预先想好准备在采访原子病区的病人时提问的一些问题,其中有一个问题就是:你是否真的认为广岛是日本最充满活力的城市?我一直没问这问题,但我已能从每个人的眼神中体会出这个问题的答案。

(选自埃德?凯编播的美国广播节目)。

相关文档
最新文档